Литмир - Электронная Библиотека

Рудольф

Он здесь!

Ф юлленштеин А скоро скажут: здесь он был!

Рудольф Посмотрим! Господа, не подходите! Я не хочу забыть, как держат меч! Смелее, друг!

Фюлленштеин

За мной! Сражайтесь насмерть! Сражаются. Все уходят.

Другая часть поля сражения. Слева на авансцене подножие холма, рядом, у самой кулисы, дерево. Опираясь на оруженосца, входит Оттокар, за ним еще двое солдат и Милота.

Оттокар

Ну, где же, Милота, моравы ваши? Что не выходят в бой, черт вас возьми?

Я, Милота, боюсь, что вы подлец, А так как я вам беззаветно верил, Вы, право, в двадцать раз еще подлее.

Они убили лошадь подо мною, И, падая с нее, зашиб я ногу, Ты мне сыщи коня, я подожду.

Один солдат уходит.

А вы пойдите, Милота, моравов… Нет, оставайтесь здесь. Сходи-ка ты И объяви солдатам арьергарда, Что на врага идти пришло их время, Не то я сам с мечом на них пойду!

Второй уходит.

В глаза мне, Милота, взгляните! Боже! Вы волком смотрите! Надеюсь, на врага? А если на меня, пусть перед смертью Такой же Милота заглянет в ваши Закатывающиеся глаза.

Взберитесь-ка на холм и поглядите, Что Фюлленштейн и как идет сраженье.

Милота уходит.

Ты пособи мне к дереву дойти. Я мог бы продержаться там, покамест Найдут коня, а ты гляди вокруг И, если враг покажется, мне крикни. (Стоит под деревом, держась правой рукой за свисающую высохшую ветку.) Богемцы вялы, точно из-под палки За ненавистного должны сражаться, А между тем австрийцы и штирийцы, Что так же вяло прежде мне служили, Как будто стали ангелами смерти И выросли в борьбе со мной в героев. Пришла расплата, вот они и платят!

Неладно правил я в твоих владеньях, О господи: подобно урагану,

Я проносился по земным просторам; А ты один крушить имеешь право, Поскольку ты один и исцеляешь. Пусть не желал я зла, но, жалкий червь, Как я осмелился уподобляться Властителю миров, стезями зла На путь добра намереваясь выйти!

Ты человека сотворил на радость, Хак самоцель и как венец творенья, Ты в нем явил особенное чудо, С высоким лбом и гордой головой, И облачил в прекрасные одежды, И наделил чудесными дарами, Он слышит, видит, чувствует, смеется, Он ест и пьет, и тут уже творятся Иные чудеса, живые соки, Переливаясь в нервы и сосуды, Для духа строят дом. Какой дворец Сравниться может с телом человека? А я швырял их на ветер без счета, Из-за пустых затей, из самодурства, Швырял, как мусор за окно швыряют. А их ведь матери рожали в муках, Пеклись о них и вскармливали грудью, И с гордостью отцы растили их, Своих детей от бед оберегая. Порезать палец стоило дитяти, Как все сбегались, кровь унять спеша, Повязку клали, ждали исцеленья… Хоть это был всего лишь только палец! А я губил их пачками, бывало, И острой сталью пробивал дорогу В их теплые тела. — Коль ты, всевышний, Творить над Оттокаром суд желаешь, Губи меня, не трогай мой народ!

Я только заблуждался, ослепленный, Намеренно худого я не делал. Однажды лишь… нет, дважды… нет… Я и намеренно худое делал!

Я признаюсь не из-за страха смерти: Всеведущий, не можешь ты не ведать, Подвержено ли это сердце страху! Но если ждешь раскаяния мужа, Которого содеянное им Терзает больше самой лютой казни, Смотри, перед тобой я на коленях.,

(Опускается на колени.) Внемли моей мольбе, суди меня По справедливости и милосердно!

(Склоняет голову.)

Из глубины сцены в доспехах появляется Зайфрид фон Me р е н б е р г.

Зайфрид

Эй, Оттокар!

Оттокар

Кто там?

Зайфрид (оставаясь позади)

Отдай отца!

Оттокар (вставая) Кто это? Меренберг!

Зайфрид

Отдай отца!

Оттокар (глухо, ни к кому не обращаясь)

Как богу некогда ответил Каин, Я не был сторожем ему поставлен.

Зайфрид

Нет, был! Я сам, дурак, тебе доверил Жизнь моего отца. С мечом в руке Я требую теперь: отдай отца!

Оттокар Ты, верно, знаешь, где он?

Зайфрид

Он убит! Оттокар Наказан за измену.

Зайфрид

За измену? Он даже чересчур тебе был верен! Он знать не знал, что я в имперском стане. В письме, что он мне дал, он лишь просил Помочь твоей жене.

Оттокар

Он в небесах.

Зайфрид Да, там. И ты за ним ступай туда же! (Бросается на него с мечом.)

Входит Эмерберг. Эмерберг Да что ты, Зайфрид?

Зайфрид

А ведь он же прав! Меч на тебя поднять не дозволяет Нам император. Но, как василиск, Тебя убить я попытаюсь взором. Гляди сюда и слушай: Меренберг! Так позовут из ада: Меренберг!

Оттокар Дорогу! Дай пройти!

Зайфрид

Нет, не уйдешь! Ты был когда-то для меня примером,

Я чтил тебя, как никого другогб; Ты воплощал в себе земную славу, Земное счастье воплощал отец. Верни теперь мне веру в человека! Верни отца, которого тебе Я предал сам. Душитель торопливый, Гляди: вновь Меренберг перед тобой, Так поспеши убить его еще раз!

Оттокар Ты опусти забрало, мы сразимся!

Зайфрид Нет! Мертвого ты победить попробуй! Ужели трусит храбрый Оттокар? Возвращается оруженосец Оттокар

Оруженосец Сюда на помощь, Милота! Противник!

Зайфрид. (Эмербергу) Останови его! Он должен драться! Я императору хочу ответить, — Не трогал я его, он нападал И был убит мной при самозащите.

Эмерберг сражается с оруженосцем.

Оруженосец Эй, где вы, Милота?

Эмерберг

Сдавайся!

Оруженосец

Боже!

(Сраженный, падает к ногам короля.)

Оттокар (обнажая меч)

Ну, что ж!

Входит Милота.

Оттокар Эй, Милота, мне помоги!

3 а й ф р и д Друг или враг?

Милота

Вам, господа, не враг! Здесь на Моравию лежит дорога?

Оттокар

Эй, Милота!

Милота Вам кланяется Бенеш Фон Дидиц, брат мой; он, сойдя с ума, Преставился, и дочка брата, Берта, Над гробом буйствует. Так я пойду. Прощайте, сударь. Я вам не помеха. (Закутавшись в плащ, уходит.)

• Оттокар

Уходишь ты, — и как тебя бранить… Но все-таки я был твоим сеньором, И, значит, ты подлец! Прощай навеки!

3 а й ф р и д

Сдавайся!

Оттокар В плен взять хочешь Оттокара? Придется драться!

(Тяжело ступая на раненую ногу.)

Ну, нога, держи! Болеть не время!.. Дайте мне дорогу!..

3 а й ф р и д Ты проиграл; смотри, — твои бегут! В глубине сцены видны бегущие богемцы.

Оттокар Ты лжешь! Богемцы не отступят! Прочь!

Зайфрид и Эмерберг (подняв мечи)

Ни с места!

С австрийским знаменем в руках, направляясь в глубину сцены, появляется Генрих фон Лихтенштейн.

Лихтенштейн Враг бежит! Вперед, австрийцы! Оттокар Да стойте, бабы! Дай пройти!

Зайфрид

В могилу!

Не дальше!

Оттокар (нанося удар) Знай богемца!

Зайфрид (отвечая)

Знай австрийца! Оттокар (снова нанося удар) Здесь Оттокар!

Зайфрид

Здесь Меренберг и бог! (Убивает его.)

Оттокар падает, быстро поднимается, делает, качаясь, несколько шагов и падает мертвым у подножия холма.

Эмерберг Что ты наделал! Преступил запрет!

Меренберг стоит неподвижно, опустив руки.

Генрих фон Лихтенштейн (возвращаясь) Победа! Враг бежит! Ура, австрийцы!

Рудольф (входит в сопровождении свиты) Довольно убивать! Щадите слабых! Что здесь? Ты отчего окаменел? Как, Оттокар — поверженный, убитый! Твоих рук дело! Уходи, убийца, Прочь с глаз моих навек!

Меренберг убегает.

Пусть по домам Идут богемцы. Всех оповестите: Тот, за кого они сражались, мертв!

Елизавета (за сценой)

Спасите!

Рудольф Кто кричал!

Елизавета (войдя, бросается к ногам императора) Ах, государь, Помилосердствуйте! Ломают, жгут, Покойников в покое не оставят! Прошу защиты!

Рудольф Окажите помощь!

Кто ты такая?

Елизавета

Камеристкой я Была у королевы Маргариты, А вот ее, покойницу, несут.

Четверо мужчин в сопровождении одетых в траур женщин

вносят гроб.

Рудольф Взгляни, там твой покойный господин!

Елизавета Он умер? Господи, как раз тогда, Когда в нем пробуждаться стала кротость. Туда поставьте гроб. Хоть после смерти Пусть, наконец, они соединятся.

18
{"b":"232970","o":1}