Литмир - Электронная Библиотека

172

«Saint James Infirmaz» — название композиции Луиса Армстронга (1927).

173

Джин-физз — коктейль из джина, лимонного сока и сахара.

174

Драммер — от англ. drummer (музыкант, играющий на ударных; ударник).

175

Герлз — от англ. girls (девушки).

176

Ad hoc — специальный, предназначенный для этой цели (лат.).

177

После экзита… — от англ. exit (выход).

178

Максимильен Берлиц (1852–1921), американский педагог немецкого происхождения, преподаватель иностранных языков, создатель собственной методики, заключавшейся в ассоциации предмета или действия с обозначающим словом. В 1878 году в Провиденс открыл собственную школу.

179

Трудно определить местоположение населенного пункта: Бразилия (Масаи и Масае) или Китай (Масаи)?

180

Сомюр — город в западной части Франции (провинция Анжу).

181

Альжирзирас — выдуманное название, образованное слиянием: Альжесирас (Испания) и Алжир (Алжир).

182

Если ты еще раз взглянешь на мою куколку, я сверну тебе шею (англ.).

183

Речь идет о В. Гюго.

184

Жорж Клемансо (1841–1929) — французский политический деятель, левый радикал, министр внутренних дел (1906), президент Государственного совета (1906 и 1917).

185

Бутириновое и казеозное брожение — т. е. масляно-кислое и творожистое.

186

Колеоптер — насекомое отряда жесткокрылых.

187

Стафилинида — насекомое отряда коротконадкрылых.

188

Жаке́ — настольная игра с костями и фишками.

189

Возможно, Генрих IV (1553–1610), король Наварры, король Франции (с 1589 г.), очень любил чеснок.

190

О-Керси (или Верхний Керси) — область в департаменте Лот, на юго-западе Франции.

191

Кускус — блюдо североафриканской кухни, состоящее из различных видов жареного и вареного мяса, овощей и пшенной крупы с приправами и специями.

192

Сюшар-Тоблер — марка бельгийского шоколада.

193

Игра слов на перестановке суффиксов, причем branleur означает «лоботряс», «бездельник», а на жаргоне «дрочила». Луи Пастер (1822–1895), французский биолог, работавший над проблемами ферментации, бактериологии. Открыл стафилококк, вывел вакцину против бешенства. Эдуард Бранли (1844–1940), французский физик и врач, открыватель «радиоэлектрических» волн и принципа передающих антенн.

194

Аллюзия на французское выражение juré craché — дословно «поклялся и плюнул», где плевок подтверждает истинность заявления.

195

См. комм. 135 «…вы царите…».

196

Т. е. во второй половине XIX века. Адольф Тьер — президент Франции с 1871 по 1873 г., Жюль Греви — с 1879 по 1887 г.

197

Покоится ли он… — перифраз отрывка из стихотворения «Oceano Nox» В. Гюго: ср. «Вас некому назвать! — ни камню у гробницы/ На узком кладбище, пугающем мечту,/ ни иве, что листы роняет над могилой,/ ни даже песенке, наивной и унылой,/ что нищий пропоет на сгорбленном мосту!» (Собр. соч. М., 1953, т. I, стр. 559, пер. В. Брюсова).

198

Чэрити — англ. charity (благотворительность, милосердие; милостыня).

199

Минт-джалепс — mint-juleps — коктейль из виски (обычно бурбона), воды и сахара с листьями мяты.

200

Жена, дети, родители, собаки, теленок, корова… — пародия на строчку из басни Лафонтена «Молочница и кувшин молока» (книга VII, гл. Х) «Прощай теленок, корова, свинья и цыплята…».

201

Себастьян Хозе де Карвало е Мело, маркиз де Помбал (1699–1782) — португальский политический деятель, премьер-министр.

202

…«Шкуру Грез»… — См. комментарии к названию романа.

203

Вильям Сарри Харт (1870–1946) — американский актер и режиссер, один из первых героев вестерна. Примечательно, что одна из написанных им книг называлась «А lighter dreams» («Сны лодочника»).

37
{"b":"231969","o":1}