Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она не могла устоять, и все ее лицо осветила улыбка.

— Увидимся позже, воображала! — громко сказала она ему и повернулась, чтобы идти в свою контору. Поднимаясь по ступенькам лестницы, ведущей с пляжа к домикам, она с чувством какого-то удовлетворения слушала, как товарищи по команде отпускали соленые шуточки в адрес Джека.

Она улыбалась всю дорогу до своей конторы, удивляясь тому, что весь сегодняшний день вела себя как школьница-подросток во время перемены; и это она — владелица курорта! Улыбка слегка дрогнула на ее губах, когда она вдруг представила, какое удовольствие мог ей доставить сегодняшний день, откажись она от детской игры.

Эйприл вошла в свой кабинет и села за стол. В этой просторной комнате было градусов на десять прохладнее, чем на пляже. Но ей почему-то стало еще жарче и как-то не по себе.

Заставив себя выбросить из головы не дававшие ей покоя дразнящие картины, над которыми трудилось ее воображение, Эйприл повернулась на стуле к широкому окну и посмотрела на раскинувшийся внизу пляж. Какой смысл притворяться перед собой — ей действительно хотелось увидеть его, хотя бы мельком. Отсюда хорошо была видна волейбольная площадка, однако различить игроков было невозможно. Она не сомневалась, что он придет сегодня вечером, и от этой мысли по всему ее телу прокатилась трепетная волна ожидания.

Несмотря на то, что Джек выглядел на пляже абсолютно расслабившимся и беззаботным, Эйприл прекрасно знала, что одной волейбольной игры недостаточно, чтобы снять с него полностью напряжение и усталость, которые он скрывал под своей обворожительной улыбкой. Разве можно вот так просто погасить страсть? Она понимала, что это ее увлечение не пройдет бесследно. Но, что бы с ней ни случалось в жизни — плохое или хорошее, — ничто не давалось ей легко, и каждое событие оставляло в памяти глубокий след. Единственное, что могло волновать ее в данном случае, — это к какой из двух категорий будет относиться ее связь с Джеком.

Джек шел по залитой лунным светом лужайке, с наслаждением вдыхая прохладный воздух полуночи. Трава, лизавшая его ноги, была холодной и мокрой, а ночной ветер впитывал в себя влагу его только что вымытых волос. Приблизившись ко входу в главное здание, он переложил ведерко для охлаждения вина в другую руку и взглянул на свои мешковатые штаны. Под их ремень — кстати, купленный им недавно в местном магазине сувениров — была вправлена сатиновая рубашка.

Оглядев себя, он вдруг почувствовал безумное желание вернуться в бунгало и переодеться во что-нибудь не такое мятое. Кривая улыбка тут же появилась на его лице. С каких это пор он стал заботиться о том, как выглядит? Да и, кроме того, Эйприл уже приходилось видеть его в гораздо более открытой одежде.

Перед его глазами вновь возникла та сцена, когда он, выйдя из ванной, застал ее за разглядыванием фотографий, сделанных на свадьбе. С каким удивлением она смотрела на него. А на нем тогда было только банное полотенце. Но в тот момент он был безмерно благодарен своей набедренной повязке за то, что она скрыла его мгновенную реакцию на появление Эйприл.

Джек остановился и окинул взглядом окна здания, в котором было около шести этажей. Желтый свет мерцал между планками жалюзи, закрывавших окна большого углового кабинета, располагавшегося на последнем этаже. Джек вошел в холл.

Он сразу же узнал консьержа. Удивленный тем, что тот все еще дежурит, Джек кивнул темнокожему стражу и подошел к нему.

— Buenas noches[3], Домингес, — поздоровался он.

— Hola[4], senor Джек. Чем могу служить? — спросил консьерж и кивнул в сторону ведерка, которое держал в руке Джек.

Джек посмотрел вниз, изображая на лице удивление.

— Ах, это, — ответил он и, подняв взгляд на Домингеса, добавил: — Спасибо, пока ничем. Но в ближайшие дни мне должно прийти письмо, и я был бы вам весьма признателен, если бы вы сразу же сообщили мне о нем.

— Разумеется. — Он закивал головой и улыбнулся Джеку, сверкнув золотой коронкой зуба.

Джек кивнул ему в ответ и собирался было направиться к лифту, как вдруг понял, что Дом или кто-нибудь другой, кому вздумается проследить глазами за вспыхивающими над дверями лифта цифрами, сразу догадается, кому он собирается нанести визит.

Все это было до странности нелепо. Никогда раньше ему не приходилось испытывать потребности защитить репутацию женщины, с которой он встречался. Да и, пожалуй, в этом никогда не возникало необходимости. Все эти женщины были достаточно умны и опытны, чтобы уметь отвечать за свои решения и поступки. И от этого желание оградить Эйприл от пересудов привело Джека в настоящее замешательство. Улыбнувшись Дому, он сделал несколько нерешительных шагов в сторону лифта.

Однако, если разобраться, Эйприл, которая сумела добиться в жизни гораздо большего, чем любая из его знакомых женщин, наверняка твердо знала, чего она хочет. Джек подошел к блестящим металлическим дверям лифта, и его палец повис над кнопкой со стрелкой. «Но почему же все-таки, — мысленно спросил он себя, — его интуиция сдерживала его порывы, заставляла действовать не спеша, осмотрительно, боясь хоть чем-то обидеть и скомпрометировать ее, особенно после их сегодняшнего разговора?»

«Да потому, — ответил он сам себе, — что под маской внешней уверенности компетентной во всех вопросах владелицы курорта, какой она представлялась окружающим, скрывалось хрупкое ранимое существо». И, как ему показалось, она почти никому не позволяла заглядывать под эту маску. Но он сумел проникнуть туда и увидеть внутреннюю борьбу ее души, хотя пока ему не было понятно, с кем или чем она боролась.

Джек решил не ломать голову над атаковавшими его мозг вопросами. Вполне возможно, что ответы на них даст запрошенная им информация. А до тех пор, пока он не получит ее, не было смысла строить какие-либо догадки. Самым же разумным решением в данный момент было попытаться расспросить обо всем саму Эйприл.

С трудом превозмогая желание обернуться и посмотреть, наблюдает ли за ним Дом, Джек нажал на кнопку «вверх». Было бы глупо даже пытаться скрыть свои намерения. Все гостиницы мира одинаковы. И надо признать, что универсальная система передачи слухов из уст в уста, распространяющая новости с невероятной быстротой, не раз выручала его. И, надо полагать, сегодняшний поцелуй на пляже уже ни для кого не был сенсацией.

Двери лифта медленно разъехались в стороны, Джек зашел в кабину и повернулся лицом к холлу. Никто из находившихся там людей не обращал на него ни малейшего внимания. Двери стали закрываться, и Джек улыбнулся. Сотрудники Эйприл умели на высшем уровне обслужить клиента, но, что самое главное, — были тактичны.

Приехав на последний этаж, Джек направился по коридору к кабинету Эйприл, о расположении которого сделал вывод по его светящимся окнам еще на улице. Открыв заскрипевшую дверь, он зашел в приемную. Слава Богу, что у служащих Эйприл не было склонности их начальницы — работать день и ночь. Проскользнув мимо пустого стола секретарши, он подошел к приоткрытой двери кабинета и заглянул в него.

Он думал, что она будет сидеть за столом, склонив свою темноволосую голову над кипой бумаг. Но представшая его глазам картина заставила его замереть и затаить дыхание.

Она стояла к нему спиной, повернувшись лицом к огромному окну, находившемуся за столом. Ее шелковое цвета золотистой карамели платье оставляло спину полностью открытой. Его взгляд заскользил вниз по чувственной ложбинке между лопатками, по тонкой линии позвоночника и остановился на секунду на узком золотом ремешке, стягивающем ее талию, плавно переходившую в округлые бедра, контуры которых лишь угадывались за спинкой стула. Сердце Джека учащенно забилось, когда Эйприл переступила с ноги на ногу и едва слышно вздохнула.

Его рука тотчас же поднялась и стала машинально нащупывать на груди фотоаппарат, которого не было. Желание навсегда оставить на пленке очарование этого момента было настолько сильным, что Джеку пришлось сжать пальцы в кулак, чтобы от досады не ударить рукой по дверному косяку.

вернуться

3

Buenas noches — добрый вечер (исп.).

вернуться

4

Hola — здравствуйте (исп.).

20
{"b":"230639","o":1}