Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дэвидсон невесело кивнул.

— Приплюсуйте к этому суточные за время семинара, — заметил он. — Вот вам еще пара тысяч.

Лайман вскочил.

— Пойду доложу полковнику. — Он шагнул к двери. — Наконец-то мы поняли, как ему это удается! Теперь можно еще раз пройтись по всем местным домовладельцам и собрать данные о жильцах, вносящих плату наличными.

С этими словами Лайман скрылся. «Идея неплохая, — подумал, глядя ему вслед, Дэвидсон, — но ведь Гарвуд мог найти субаренду, чтобы не иметь личных контактов с домовладельцем… В университетском городке, вроде Шампейна, это проще простого».

Дэвидсон убрал с дисплея цифры и уставился на одинокий курсор.

— Допустим, — сказал он вслух. — Теперь разберемся, почему он остановил выбор на Шампейне.

Потому что побывал там во время семинара и сумел арендовать банковский сейф? Впрочем, он мог сделать то же самое в Чикаго или в Сиэтле — больших городах, где гораздо легче раствориться в толпе. Почему же именно Шампейн?

Гарвуд убегает — в этом сомнений не возникало. Но каково направление и цель бегства? Удаляется ли он от чего-то или к чему-то приближается? Бежит от проблем Проекта или…

Или приближается к решению этих проблем?

Пальцы Дэвидсона скрючились — настолько им не хватало сигареты. Чтобы чем-то их занять, он снова защелкал по клавиатуре. Как и следовало ожидать, за последние три недели в базу данных была введена исчерпывающая информация по Шампейну. Теперь главная задача состояла в том, чтобы задать машине правильные вопросы.

Через пять минут Дэвидсон нашел искомое.

Он давно уяснил, что есть люди, на которых легко надавить, просто нависнув над ними, когда они сидят. Полковник Бидвелл к числу таких людей явно не относился.

— Да, у меня только что был разговор с майором Лайманом, — подтвердил он, глядя на Дэвидсона снизу вверх. — Поздравляю с успехом, хотя и запоздалым. Вы пришли, чтобы выслушать похвалу?

— Никак нет, сэр. Прошу разрешения отбыть в Шампейн за доктором Гарвудом.

Бидвелл вежливо приподнял брови.

— Не слишком ли вы торопитесь, майор? Ведь он пока не обнаружен.

— Если действовать так, как предлагает майор Лайман; мы его не обнаружим никогда. У Гарвуда есть два способа замести следы. По-моему, я разгадал оба и знаю, как застать его врасплох.

— И как же?

— Я хотел бы участвовать в его задержании, сэр, — сказал Дэвидсон.

— Вздумали со мной торговаться, майор? — Тон Бидвелла был ледяным, глаза зловеще прищурены.

— Никак нет, сэр. Однако довожу до вашего сведения, что мне уже было поручено задержать Гарвуда. Я не выполнил приказ. Теперь я прошу дать мне возможность исправить свою прежнюю ошибку.

— При нашей первой встрече, майор, я уже указывал на вашу нелепую привычку: вы принимаете задание слишком близко к сердцу.

— А если я действительно знаю, как выследить Гарвуда?

— Я отмечу это в своем рапорте. Но разрешения шататься по Иллинойсу не ждите.

Дэвидсон прибег к последнему доводу:

— Учтите, господин полковник, если вы не поручите это задание мне, вам придется отдать приказ кому-то другому. То есть офицеру, который еще не знает о существовании «эффекта Гарвуда». Вам придется посвятить его в суть проблемы.

Бидвелл недовольно поморщился. Было видно, до чего он не любит, когда его принуждают; с другой стороны, он умел отказываться от эмоций в пользу логики.

В этот раз логика была на стороне Дэвидсона, и Бидвелл с неохотой уступил.

Майор стоял перед дверью, напрягая слух. Единственным звуком, который он различил, было поскрипывание половиц. Он постучал в дверь.

Сначала на стук никто не ответил, потом скрип усилился, за дверью раздались шаги.

— Кто там? спросил знакомый голос.

— Майор Дэвидсон. Будьте так добры, мистер Гарвуд, откройте дверь.

Он не удивился бы, если б Гарвуд отказался, но тот был слишком умен, чтобы зря рисковать. Щелчок замка, звон цепочки — и дверь медленно отворилась.

Гарвуд остался почти таким же, каким Дэвидсон его запомнил, разве что выглядел еще более усталым. Что ж, понятно…

— Примите мои поздравления, — сказал Гарвуд.

— Вы о том, что я вас разыскал? — Дэвидсон пожал плечами.

— Когда ищешь беглеца, главное — научиться думать, как он. Вот и вся премудрость. Разрешите войти?

Гарвуд скривил губы.

— А у меня есть выбор? — Он отступил назад.

— Увы, нет. — Дэвидсон вошел, готовый к любой неожиданности. В дальнем углу стоял на полу и тихо урчал включенный компьютер.

— Взяли на прокат? — спросил он.

— Нет, купил. Это недорого. Вот, значит, как я попался?

— Не совсем. Компьютеры ежедневно покупают сотни людей в этом городе. Я подумал, что Шампейн — не то место, где удобно прятаться, если только здесь нет чего-то такого, что вам нужно позарез. И тут я вспомнил о компьютерной системе института имени Бекмена. Проследил их модемную связь — и пожалуйста! Вы пошли на неоправданный риск.

— У меня не оставалось выбора, — ответил Гарвуд. — Мне был нужен доступ к специальным банкам данных.

— Как в Стэнфорде и Миннеаполисе?

— Я думал, что хорошо замел следы…

— Вы были обречены. Решив, что вы подключились к суперкомпьютеру института имени Бекмена, мы стали неуклонно сжимать кольцо. И вот я здесь.

— Значит, я сам виноват?

— Это уже неважно. Гораздо важнее суть. Сандерс проверяет возможные причины участившихся поломок во время работы над Проектом. Когда мы вернемся, он, возможно, сообщит вам любопытные гипотезы.

— Как я погляжу, мудрец Сандерс никак не уймется! — произнес Гарвуд с горечью. — За эти четыре месяца он так ничего и не узнал определенно.

— Боюсь, что нет. А вы? — Дэвидсон опять указал на компьютер.

— Только одно: Вселенная полна тупиков.

Дэвидсон присел за стол.

— Признаться, я застрял примерно там же, где и вы. Надеялся на прорыв, но…

Гарвуд удивленно наморщил лоб. Волнение, нерешительность…

— Не вздумайте, док! — предостерег его Дэвидсон. — Бесполезно: мои люди перекрыли все выходы. Лучше садитесь.

Гарвуд медленно подошел к креслу и сел.

— Что вы хотите? — спросил он осторожно, положив обе руки на стол.

— Объясните мне, что происходит — только и всего. — Дэвидсон покосился на исписанные формулами листы бумаги и сигареты на столе. — Я хочу знать, в чем цель проекта «Бэкдроп», почему вы попытались уйти и как работает этот ваш колдовской «эффект».

Гарвуд облизнул пересохшие губы.

— Если бы у вас был допуск, майор…

— То Сандерс сам бы мне все рассказал? — Дэвидсон пожал плечами. — Не исключено. Но прошло уже три недели, а я так и не знаю, что у него на уме.

— Не понимаю, зачем мне вас просвещать.

Дэвидсон насупленно взглянул на него.

— Потому что я хочу знать, представляет ли «Бэкдроп» угрозу для моей страны.

Гарвуд опустил глаза, не выдержав его взгляда, и крепко сцепил пальцы.

— Вы не открываете мне всех карт, майор, — произнес он со вздохом. — Впрочем, теперь это неважно. Что задумал Сандерс? Посадить меня под замок? Он и так собирался это сделать.

— Вам известно нечто, заставляющее их всех сильно нервничать, — сказал Дэвидсон. — Что это такое?

Гарвуд отбросил колебания.

— Я знаю, как сделать машину времени.

В комнате надолго повисла тишина, нарушаемая только тихим гудением компьютера в углу. Дэвидсону казалось, что гудение сопровождается скрипом его собственных мозгов, пытающихся переварить слова Гарвуда.

— Что вы сказали? — осторожно переспросил он.

Гарвуд передернул плечами.

— Звучит невероятно? Тем не менее это правда. А все из-за них… — Он щелчком пальца отбросил подальше ближайшую к себе сигарету.

— Но, доктор Гарвуд… — Дэвидсон судорожно сглотнул. — Это какая-то бессмыслица! Какая связь между машиной времени и этим… — Он поперхнулся, не пожелав облекать в слова очевидный абсурд.

— Вы имеете в виду распад предметов? — Гарвуд вздохнул. — Сандерс тоже не верит, как я ему ни разъяснял смысл своей работы.

8
{"b":"230629","o":1}