Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я вам помогу, – предложил Холидей.

– Ты не знаешь, что искать, – улыбнулся Эдисон.

– Так ведь и вы не знаете, – напомнил Холидей.

– Твоя правда, – признал изобретатель, – но мы поймем, когда заметим что-то необычное.

– Пойди выпей чего-нибудь, Док, – посоветовал Бантлайн. – Мы здесь ненадолго.

Стянув очки и повесив их на шею, Холидей подошел к начальнику станции.

– Полагаю, у вас такие услуги оказывают?

Начальник кивнул.

– Пока ждешь поезда, сто раз упаришься, – он достал из-под стойки бутылку и стакан, налил Холидею выпить.

Холидей положил на стойку гривенник и осмотрелся, прикидывая, на какую лавку присесть… и заметил, что парнишка во все глаза, не моргая, таращится на него.

– Что-то не так, малец? – спросил Холидей.

– Вы ведь – это он, да? – спросил парнишка. Продолжая благоговейно взирать на Холидея, он встал. – Те двое называли вас Доком.

– Ну, я ведь и впрямь доктор. Точнее, дантист.

– Дантист! – воскликнул юноша. – Так вы Док Холидей!

Холидей коснулся полей шляпы.

– К твоим услугам.

– Док Холидей! – взволнованно повторил паренек. – Поверить не могу! – Он показал бульварный роман. – Я про вас целый год читал!

– Что, и тут про меня написано?

– Нет, здесь о братьях Янгер, – паренек неожиданно и очень густо покраснел. – Где же мои манеры! Я Генри Антрим.

Холидей пожал ему руку.

– Черт возьми, теперь могу похвастаться, что жал руку Доку Холидею!

– Присоединяйся к Доку Холидею и выпей с ним, – пригасил паренька дантист. – Я угощаю.

– Что, правда? – спросил Антрим. – Это вроде как мне полагается вас угостить.

– Когда-нибудь, Генри, когда будешь при деньгах, окажешь мне ответную услугу.

– С чего вы взяли, будто у меня нет денег? – слегка возмутился Антрим.

– Поезд проедет через эту станцию только завтра, – ответил Холидей, – и ждешь ты его здесь по одной причине: нечем заплатить за номер в гостинице.

– Если честно, – виновато улыбнулся юноша, – я бы и впрямь не смог угостить вас выпивкой, но приличия ради предложил…

– Не одолжишь мне этот роман на минутку, Генри? – Холидей протянул руку за книгой. Получив ее, он обернулся к начальнику станции: – У вас не найдется пера и чернил?

Когда начальник станции предоставил просимое, Холидей расписался на обложке и вернул книгу парнишке.

– Вот, держи, – сказал он. – Погоди еще годик-другой, пока я не помру, затем продашь роман с подлинным автографом Дока Холидея за полдоллара или за целый доллар, если повезет.

Антрим прижал книжку к груди.

– Я с ней никогда не расстанусь. Никогда!

Холидей улыбнулся.

– Никогда – срок долгий. Вот подрастешь, и кто-нибудь предложит тебе обменять книжечку на какую-нибудь непристойную открытку. Ты, поди, о них слышал, и даже в руках держал. Ухватишься за шанс и…

– Я? Нет! – заверил его Антрим.

– Что ж, отрадно иметь столь преданного поклонника, – признался Холидей. – Ну, так как насчет выпить?

– С радостью, – ответил Антрим и, подойдя к билетной кассе, подождал, пока начальник станции нальет ему. Отпил из стакана и весь скривился.

– Крепковато для тебя? – спросил Холидей.

– Крепковато!.. – прошептал Антрим, хватая ртом воздух.

– Ничего, привыкнешь.

В этот момент вернулся Бантлайн.

– Ну как? – поинтересовался Холидей.

Механик покачал головой.

– Как по мне, здесь нет ничего необычного. Кое-где даже термиты завелись.

Вскоре вернулся и Эдисон.

– Тебе точно указали на эту станцию? – спросил он.

– Точно.

– Очень странно, – пробормотал Эдисон и огляделся по сторонам. – Ну, здесь хотя бы пусто, уже хорошо. – Подойдя к начальнику станции, он сказал: – Хочу заплатить вам за окно. Сколько с меня?

– С окнами у нас полный порядок.

– Пока – да. Так сколько?

Начальник поскреб в затылке.

– Если считать с работой по установке, то полтора доллара.

– По рукам. – Эдисон обернулся к Холидею. – Док, – сказал он и ткнул пальцем в сторону окна, – выстрели туда, чтобы стекло, к чертям, разнесло.

Холидей в одно движение выхватил револьвер и пальнул по окну.

Ничего не произошло.

Бантлайн подошел к раме и присмотрелся к стеклу.

– Ни следа.

Антрим, напуганный выстрелом, боязливо огляделся.

– Где пуля? Я не слышал и не видел, чтобы она срикошетила.

Несколько минут искали пулю. Тщетно.

– Это же магия! – воскликнул Антрим.

– Точно так, – подтвердил Эдисон и, воодушевленный, прямо-таки засветился. – Док, подойди вон к той деревянной стене на шесть футов и пальни в нее.

Холидей послушно отошел к стене и выстрелил. Результат был тот же самый: в стене ни отметины, а пуля исчезла.

– Потрясающе! – вдохновенно произнес Эдисон. – Просто чудесно! Возвращаемся в город, – обратился он к компаньонам, – снимем номера в гостинице.

Он подошел к начальнику станции и поинтересовался:

– На завтрашний поезд найдутся свободные места?

– Найдутся, – ответил начальник. – Они всегда есть.

– Вот и хорошо. Нам нужно два билета до Тумстоуна.

– Три, – уточнил Холидей, и Эдисон вопросительно взглянул на него. – Я втянул вас в это дело, и чем скорее разберемся с ним, тем лучше.

– Значит, до завтра, Док? – спросил Антрим.

– Увидимся, парень, – кивнул Холидей.

– А можно… мы с вами… займем соседние места?

– Ну конечно, – ответил Холидей. – Ты сам куда едешь?

– Не знаю, – пожал плечами паренек. – Докуда денег хватит.

– Ну, завтра свидимся, – попрощался с ним Холидей.

Он присоединился к компаньонам, и втроем они покинули станцию.

– За вокзалом стоит лошадь, – сообщил Бантлайн, когда они по одному забрались на телегу. – Однако, прежде чем стрелять в нее, надо убедиться, что она принадлежит начальнику станции.

– Это неважно, – ответил Холидей. – Джеронимо сказал, что защищено само место, и потому не имеет значения, кто ты: работник станции, клиент или… лошадь.

– Да, и нельзя просто так подойти к лошади и ударить ее, – сказал Эдисон. – Если мы не выстрелим в нее, а просто ударим, то просто спугнем бедное глупое создание. Черт подери, вот это удача! Спасибо, что вызвал нас, Док!

– Что удачного ты нашел в месте, где ни пули, ни ядра, ни огонь не берут ни стен, ни людей, ни вообще ничего? – удивленно спросил Холидей, щелкая кнутом.

– Ты разве не понял? – радостно произнес Эдисон. – Это же магия!

– Я понял, что тут действует магия, – ответил Холидей. – И что с того?

– Правительство отправило меня сюда, дабы я изыскал способ противостоять магии шаманов, которая сдерживает продвижение Соединенных Штатов у реки Миссисипи, – ответил Эдисон. – Здесь действует такая магия, с которой не справилась бы и целая армия Уильяма Текумсе Шермана. Если я сумею разрушить вокзал, то мы наконец приблизимся к тому, чтобы одолеть магию всех шаманов.

– Об этом я не подумал, – признался Холидей. – Вот потому, наверное, ты гений, а я – простой стрелок.

– Разбирать вещи смысла нет, – сказал Эдисон Бантлайну. – Завтра же вернемся на станцию.

– Верно, – согласился Бантлайн.

– Спрошу из чистого любопытства: зачем ехать в Тумстоун? – поинтересовался Холидей, между делом подумав: действителен ли еще ордер на его арест.

– Там мой первый завод, – ответил Бантлайн. – Как только Том придумает нужное устройство, я его соберу. Тумстоунский завод не просто лучше оборудован, он еще и ближе к станции, чем лидвиллский.

– Завод по-прежнему работает? – полюбопытствовал Холидей.

– С чего бы ему закрываться? – спросил в ответ Бантлайн. – Правительство оплачивает расходы, да и приглядывает за предприятием твой друг Генри Уиггинс.

– Док? – обратился к Холидею Эдисон.

– Да-да?

– Мы на полпути из долины. Видишь вон там суслика?

– Отлично вижу.

– Подстрели его. Проверим, далеко ли распространяется действие защитной магии.

Холидей выхватил револьвер и прицелился в суслика, не торопясь спустить курок. Суслик с любопытством смотрел на него в ответ.

13
{"b":"229598","o":1}