Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как?! Ты сказала ему?

— Конечно, дорогой.

Лишившись дара речи, он откинулся на спинку кресла и просто смотрел на нее.

— Поэтому, когда Витторио сообщил, что ты явился на работу, похожий на драного кота, и взял отпуск… — Она снова усмехнулась. — Мы все умеем считать, Энти.

Он закатил глаза, скорее из-за того, что она воспользовалась старым прозвищем, прилипшим к нему в детстве, когда Эндрю еще коверкал слова. Положив руки на подлокотники кресла, мать посмотрела на него посерьезневшим взглядом. Даже густые сумерки не могли скрыть ее тревоги.

— Ну и как же твои дела?

Несколько мгновений он выдерживал ее взгляд, потом сделал еще глоток сидру. Собирать с мыслями, он долго смотрел на бутылку, прежде чем ответить.

— Ну, начнем с того, что у тебя прекрасный внук, ма.

Она вдруг прижала руку к груди, и в ее глазах блеснули слезы. Его мать с трепетом относилась к детям — своим собственным, детям своих детей, ко всем остальным. И она была прирожденной бабушкой. К несчастью, только повзрослев, Эндрю научился ценить своих родителей.

— Я подумала, что тебе, может быть, захочется поговорить, — произнесла она мягким, исполненным заботы голосом.

Наклонившись вперед, он оперся локтями о колени.

— Проклятье, ма! Я не знаю, что сказать. Она родила, когда я был в Сиэтле. Я вернулся — и вот, пожалуйста. — Эндрю провел большим пальцем по бутылочной этикетке, в горле першило. — Он прекрасен. Весит семь фунтов и две унции, и у него черные волосики. А еще он много капризничает, и Мей ни за что не справилась бы с ним одна. Поэтому я остался с ними. — Он опять отпил из бутылки, надеясь протолкнуть застрявший в горле комок. — Его зовут Александр Макги…

Мать прекрасно умела читать его мысли.

— Ты должен радоваться тому, что у тебя есть, — тихо сказала она. — Не стоит изводить себя играми, вроде «а если бы». Мей приняла решение, и тебе придется смириться с этим. Просто будь благодарен за то, что имеешь возможность участвовать в его жизни.

Медленно выдохнув, Эндрю печально посмотрел на мать.

— Все это мне известно, ма.

Она легонько пожала его руку.

— Тогда подумаем о том, как отпраздновать появление на свет нового Макги. — Она откинулась на спинку кресла и бросила на него жадный взгляд. — Ты принесешь мне фотографии?

Несмотря на мерзкое состояние, Эндрю не смог сдержать усмешки.

— Боже, мама. Дай мне передышку, ладно?

— Хорошо. А ты принесешь?

Он покачал головой.

— У меня до них еще не дошли руки.

Кристин Макги обладала даром отвлекать от тяжелых раздумий. Проведя с ней всего полчаса, Эндрю почти пришел в норму…

Небо совсем потемнело, и было уже около одиннадцати, когда она встала и собрала стоявшую на столе посуду.

— Пойдем в дом. Меня жрут комары, а тебе не помешает кофе. — Сунув бутылку под мышку, она взяла садовые перчатки. — К тому же мне нужно кое-что передать для Александра.

4

С подарками, уложенными в картонную коробку, Эндрю подъехал к дому Мей, гадая, как она отнесется к произошедшему. Она никогда не встречалась с его родственниками, даже на свой собственный манер избегала их. Он не знал, почему, и не собирался теперь доискиваться причин. В этом не было смысла. Они просто воспитывают вместе ребенка — вот и все. Но ему не нравилась эта пустота внутри, порожденная тем, что целый кусок действительности ускользал от него. Не желая поддаваться этому чувству, Эндрю заглянул в коробку, стоявшую на сиденье рядом.

Все подарки были обернуты в веселенькую бумагу и перевязаны разноцветными лентами, и все были адресованы малышу Макги. Надпись на одном из свертков была сделана бабушкой Эндрю, и он не сомневался в том, какой подарок могла преподнести бабуля. На других он узнал почерк матери и отца. Но кроме подарков он получил в отчем доме душевную поддержку. Мать права: следует довольствоваться тем, что имеешь. Его это не радовало, но ничего другого не оставалось. Он либо играет по этим правилам, либо выходит из игры. Интересно, как долго он сможет продержаться в этом неопределенном, подвешенном состоянии, не потеряв рассудка?..

Зажав коробку под мышкой, Эндрю осторожно открыл дверь, надеясь, что и мать, и ребенок мирно спят. Его желание исполнилось наполовину. Когда он вошел, в квартире царила полная тишина. Затем в коридоре появилась Мей с таким бледным лицом, что ее глаза казались почти черными.

— Привет, — сказала она голосом столь же натянутым, как и ее улыбка.

Эндрю взглянул на нее и нахмурился.

— Ты должна быть в постели.

Она опять попыталась улыбнуться и сделала неопределенный жест рукой.

— Я… ну… Я не знала, взял ли ты ключи.

Бросив ключи на столик, Эндрю постарался придать лицу бесстрастное выражение. Ее бодрствование не имело никакого отношения к ключам, оно было связано с тем, что Мей не знала, вернется ли он обратно. Подняв голову, он без всякого выражения посмотрел на нее.

— Я не собираюсь бросать тебя и нашего сына, пока вы нуждаетесь во мне, — ровным голосом произнес он. — Я не такой мерзавец, как ты думаешь.

Стиснув руки, она опустила взгляд. Эндрю понял, что удар угодил в цель, и почувствовал себя тем самым мерзавцем, каковым, по его словам, не являлся.

Зная, что этот разговор ни к чему хорошему не приведет, он проскользнул мимо нее в гостиную и намного мягче сказал:

— Пойдем. Моя мама прислала кое-что для нашего маленького чудовища.

Эндрю поставил коробку на пол перед диваном, а затем пошел в кухню, чтобы взять пиво, поскольку понимал, что вряд ли «головастик» предоставит ему другую такую возможность в течение ночи.

Вернувшись в гостиную, он увидел, как Мей пританцовывает вокруг коробки. Услышав его шаги, она немедленно уселась на диван. То, что он застал ее за чем-то, совсем не вяжущимся с образом чопорного бухгалтера, немного подняло ему настроение, и Эндрю, проходя мимо, легонько хлопнул Мей по спине.

— Попалась!

Он не мог сдержать улыбки, заметив, как Мей покраснела. Так, значит, мисс Поллард, как и всех, одолевает любопытство при виде подарков… Эндрю устроился поудобнее на другом конце мягкого, уютного дивана и посмотрел на нее с нескрываемым весельем.

— Тебе не обязательно ждать, Мей. Можешь открыть коробку сейчас.

Она быстро взглянула на него и скорчила виноватую гримасу.

— Но ведь они от твоих родственников.

Эндрю кивнул.

— От моих.

Мей взглянула на коробку.

— А что там?

Ему удалось не улыбнуться.

— Думаю, тебе придется их распаковать, чтобы узнать это.

Теребя край своей майки, она неуверенно пожала плечами.

— Может, ты их откроешь?

— Ну, нет. Папы наблюдают. Мамы открывают.

Мей на мгновение задумалась, словно сомневаясь в истинности этого правила для родителей, и Эндрю впервые за все время их знакомства удалось представить ее себе ребенком. Его сердце почему-то болезненно сжалось.

То, как она открывала первый сверток, было поучительным зрелищем само по себе. Когда он подарил ей на день рождения серьги с жемчугом, Мей разворачивала бумагу так же медленно, осторожно, стараясь не порвать. Тогда он подумал, что это проявление непомерной аккуратности, но теперь понял, что ошибался. Эта осторожность была вызвана желанием потянуть время, продлить момент, насладиться каждой секундой предвкушения. Она распутала узлы на ленте, вынула открытку и, прочтя ее, бросила на Эндрю полный удивления взгляд.

— Это от твоего отца.

Поглощенный наблюдениями, Эндрю рассеянно спросил:

— Вот как?

Так же бережно она раскрыла коробку. И, издав восхищенный возглас, показала ему детскую удочку.

Эндрю усмехнулся. Ему бы следовало догадаться.

— Отец помешан на рыбной ловле и норовит увлечь этим своих внуков. О, это большое дело, когда дед отправляется на рыбалку!

У Мей было удивительное выражение лица. Словно ее сыну только что преподнесли целый мир.

— Как это чудесно!

10
{"b":"229424","o":1}