Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Что же касается моего письма к вам,2 милый Иван Федорович, то, я думаю, ваше непосредственное чувство вам верно подсказывает, что этого не нужно.

Вполне понимаю, как неприятно (не хочу сказать: больно), что труд большой и задушевный, предназначенный для людей, не дошел (еще, а мож[ет] б[ыть], и совсем не дойдет) до них.3 Но во всяком настоящем труде (и таким я считаю ваш) последствия несомненные и всегда благотворные всегда для самого трудящегося. Так это и для вас, и помиритесь с этим. Примирение с этим — другое благотворное последствие. Я никогда ничего не имею против оглашения всего моего, но для вас не советую. Привет вашей жене.

Любящий вас Л. Толстой.

24 апр.

1907.

Печатается по копировальной книге № 7, лл. 326 и 327. Отрывок впервые опубликован адресатом в его воспоминаниях «О Льве Николаевиче (Из личных впечатлений)» — «Международный Толстовский альманах», М. 1909, стр. 169. Полностью опубликовано в его книге «Из жизни Л. Н. Толстого», изд. «Сфинкс», М. 1911, стр. 144.

В письме от 5 мая н. ст. 1907 г. Наживин писал о своем намерении перевести статью Баба Бхарати «The White Peril» [«Белая опасность»], напечатанную в журнале «The Light of India», a также написать к ней предисловие. Он просил разрешения поместить в своей статье выдержки из письма Баба Бхарати к Толстому от 7 января н. ст. 1907 г., копию которого Наживин получил при посещении Ясной Поляны. Кроме того, Наживин просил разрешения поместить в объявлении об его книге «Менэ… Тэкэл… Фарес…» письмо Толстого к нему с положительной оценкой этого романа (см. № 61), которое подняло бы интерес к произведению, пока не имевшему успеха; тут же Наживин писал, что ему неприятно идти на такой шаг.

1 Из письма Баба Бхарати к Толстому Наживин поместил два небольших отрывка в очерке «Белая опасность», напечатанном в его книге «В долине скорби», М. 1907, стр. 149 и 152.

2 См. письмо № 61.

3 Речь идет о романе Наживина «Менэ… Тэкэл… Фарес…»

99—100. В. Г. Черткову от 24 и 25 апреля.

* 101. Н. Г. Сутковому. Черновое.

1907 г. Апреля 27. Я. П.

Посылаю вам, милый Николай Григорьевич, то, что я сделал с вашим воззванием.1 Мне кажется, что воззванием Гаррисона2 и ваше до страницы 6 следовало бы напечатать. То же, что идет после слов: «близко, при дверях», сомнительно, и лучше не печатать.3

Печатается по черновику-автографу, находящемуся среди рукописей статьи «Наше жизнепонимание».

Основание датировки: запись в ЯЗ 26 апреля 1907 г. об окончании Толстым статьи «Наше жизнепонимание» и о том, что «завтра намерен отослать».

1 Речь идет о статье Н. Г. Суткового «Свободные христиане», присланной Толстому при письме от 27 февраля (см. письмо № 63). 24 марта Толстой приступил к переработке этой статьи. Он объединил ее с «Провозглашением» Вильяма Ллойда Гарисона (см. прим. 2) и написал послесловие. 26 апреля работа была закончена. В окончательной редакции статья получила название «Наше жизнепонимание». Впервые напечатана в переводе на болгарский язык в журнале «Възраждане» 1907; в России впервые опубликована в журнале «Голос Толстого и Единение» 1917, 3, стр. 3—5. См. т. 37.

2 Вильям Ллойд Гарисон (1805—879) — американский прогрессивный общественный деятель, активный борец за освобождение негров. «Провозглашение» Гарисона Толстой поместил в своем трактате «Царство божие внутри вас» и в «Круге чтения». Начав перерабатывать воззвание Суткового, Толстой соединил его с «Провозглашением Гарисона».

3 Статья напечатана только до указанных Толстым слов.

* 102. Генриху фон Зибольду (Heinrich von Siebold).

1907 г. Апреля 30/мая 13. Я. П.

Geehrter Herr!

Danke Ihnen für die zugesandten Brochüren.1 Beide habe ich mit Vergnügen durchgelesen und theile vollständig Ihres Sympathie — u[nd] achtungsvolles und richtiges Verhalten China gegenüber. Ich denke dass die Ausgabe in deutscher Sprache des Buches: «Papers from a Viceroy’s Yomen» von Ku Hung Ming nicht ohne Nutzen sein kann. Ich schätze besonders sein: «Et nunc, reges, intelligitel».2 Mein Brief, als Vorwort zu dem Buche, steht Ihnen zu Diensten.

Leo Tolstoy.

13 Mai/30 Apr. 07.

Jasnaja Poliana.

Милостивый государь!

Благодарю вас за присланные брошюры.1 Я с удовольствием прочел обе и вполне разделяю вашу симпатию и ваше почтительное и правильное отношение к Китаю. Я считаю, что издание книги Ку Хун-мина «Papers from a Viceroy’s Yomen» на немецком языке будет небесполезно. Я особенно ценю его «Et nunc, reges, intelligite!».2 Мое письмо, как предисловие к этой книге, к вашим услугам.

Лев Толстой.

13 мая/30 апр. 07.

Ясная Поляна.

Печатается по копировальной книге № 7, л. 347, куда вклеена рукописная копия Д. П. Маковицкого.

Генрих фон Зибольд — сын немецкого естествоиспытателя и исследователя Японии Филиппа Франца фон Зибольда (1796—1866). Был на австровенгерской дипломатической службе в Японии и Китае. Автор книги: «Chinas Reformen und Fremden» Sonderabdruck aus «Deutsche Revue», April 1906.

Ответ на письмо Зибольда от 26 апреля н. ст. 1907 г. Зибольд писал, что он вполне солидарен с взглядами Толстого на китайский народ, выраженными в письме к Ку Хун-мину 1906 г. (опубликовано под заглавием «Письмо к китайцу», см. т. 36). Зибольд, намереваясь перевести на немецкий язык и издать полностью или в отрывках книгу Ку Хун-мина «Papers from a Viceroy’s Yomen», просил у Толстого разрешения поместить в виде предисловия к переводу указанное выше «Письмо к китайцу», с тем чтобы привлечь этим больший интерес к книге.

1 Зибольд прислал Толстому две брошюры: Alexander Freiherr von Siebold, «Denkwürdigkeiten aus dem Leben und Wirken von Ph. Fr. von Siebold zur Feier seines hundertjährigen Geburstags», Druck und Verl. von Leo Woerl, Würzburg, 1896, и свою указанную выше брошюру. Обе хранятся в яснополянской библиотеке.

2 М. А. Ку Хун-мин (Ku Hung Ming), китайский ученый, профессор университета в Пекине, автор ряда трудов, часть которых переведена на европейские языки. См. о нем т. 36 и в книге «Tolstoi und der Orient», стр. 178—179. В письме речь идет о двух его книгах: «Papers from a Viceroy’s Yomen» [Schanghai?], 1901, и «Et nunc, reges, intelligite!» The moral Causes of the Russo-Japanese War», Schanghai, 1906. Их прислал Толстому автор в 1906 г. В яснополянской библиотеке сохранилась только вторая книга.

* 103. Е. В. Молоствовой.

1907 г. Апреля 30. Я. П.

Очень рад был получить известие о вас, милая Лизавета Владимировна, и еще более рад тому, что вы намерены навестить нас. Пожалуйста, исполните это.1

Дружески жму вашу руку.

Об иеговистах2 я мало знаю и очень рад буду узнать.

Лев Толстой.

30 апр. 1907.

Об Елизавете Владимировне Молоствовой (1873—193?) см. т. 75, стр. 83. Ответ на письмо Е. В. Молоствовой от 8 апреля 1907 г., с просьбой разрешить ей приехать «на несколько часов» в Ясную Поляну. В том же письме Молоствова сообщала о своей работе над материалами о секте иеговистов.

1 Е. В. Молоствова приезжала в Ясную Поляну 8 мая.

2 В подлиннике: иеговистов

32
{"b":"228533","o":1}