Мне рассказывали, что ты хочешь продать Пирогово. Я думаю, что это было бы хорошо. Тебе пора отдохнуть. Миша, сын, ищет купить именье. Я ему советовал обратиться к тебе. Я думаю, что это было бы хорошо. И ему эта мысль нравится.3
Ну, прощай. До свидания. Я надеюсь свидеться. Если что не так написал, прости.
Поклон Мар[ье] Мих[айловне] и Верочке.
Л. Т.
1903. 9 окт.
Ответ на письмо С. Н. Толстого от 6 октября 1903 г.
1 Толстой уехал в Пирогово 5 ноября, вернулся в Ясную Поляну 8 ноября.
2 С. Н. Толстой писал: «К тебе все обращаются за утешением, как обращается народ и верующие к старцам. В тебе что-то есть, что дает надежду, что ты поможешь. Я, близкий тебе человек, тоже это чувствую и всегда жду от тебя чего-то утешительного».
3 Проект этот не осуществился.
* 271. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude). Черновое.
1903 г. Октября 10. Я. П.
Don’t translate publish my stories. T[chertkoff] alone has the right.
He переводите, не публикуйте мои сказки. Ч[ертков] один имеет право.
Печатается по черновику-автографу, находящемуся в рукописях статьи «О Шекспире и о драме». Телеграмма. Датируется по телеграмме В. Г. Черткову от 10 октября 1903 г. (см. т. 88).
Речь идет о переводе на английский язык трех сказок, отданных для первой публикации в еврейский сборник. См. письма №№ 217 и 219. Телеграмма вызвана тем, что Моод, не сговорившись с Чертковым, собирался печатать сказки в редакции, полученной от Рабиновича, в то время как окончательная редакция находилась у Черткова, которому Толстой посылал некоторые позднейшие прибавления и указания. См. письмо № 280.
* 272. А. В. Олсуфьеву.
1903 г. Октября 10. Я. П.
Дорогой Александр Васильевич,
Миша1 сказал мне, что вы были удивлены тем, что Агеев, за которого вы просили, сослан, и что вы упрекнули меня за то, что не известил вас об этом. Меня ссылка эта после полной надежды на помилование так поразила, что опустились руки, и я занялся только тем, чтобы смягчить для несчастной семьи, сколько возможно, тяжесть наказания.
Теперь же, после слов Миши, у меня вновь возродилась надежда, и я, благодаря вас за прежнее сочувствие и помощь, опять прошу вас помочь.
Удивительно то, что Агеев сослан как-то особенно экстренно по отдельной, требующей немедленного исполнения, бумаге. Простите.
Искренно уважающий и любящий вас
Лев Толстой.
10 окт. 1903.
1 Михаил Львович Толстой, на свояченице которого был женат сын A. В. Олсуфьева.
273. В. Г. Черткову от 10 октября.
274. В. В. Стасову.
1903 г. Октября 11. Я. П.
Пожалуйста, простите меня, Владимир Васильевич, за то, что наделал вам хлопот, сначала согласившись, а потом отказавшись от всяких фоно-кинемато-графов. Я согласился, когда жена спросила меня, но потом, когда в ее отсутствии прочел ваше письмо, ужаснулся тому, что сделал. Так, пожалуйста, простите.
Л. Толстой.
Впервые опубликовано в ТС, № 198. Отправлено вместе с письмом к B. В. Стасову С. А. Толстой от 11 октября 1903 г. (опубликовано там же, стр. 325—326). Датируется по письму С. А. Толстой.
* 275. Эдуарду Джемсу (Edward James).
1903 г. Октября 13/26. Я. П.
То Edwards H. James.
Toula.
Dear Sir,
I received your letter and your article in the Cooperative and thank you heartily for both, especially for the article which is splendid. It was a great joy to me to know that there are men in America who understand as well as you do the purport of the Douchobor’s work. It would not be otherwise in a country which gave to the world one of its greatest men, William Lloyd Garrison, who is not understood and appreciated at his whole worth and was and is not only an abolitionist of slavery in America, but a great prophet of mankind. I am glad to know that you are the grandson of a friend of this great man.1
I w’ill translate your article and publish it and send to Canada to the Doukhobors. It will do them good. They will understand through it in what lies their strength and in what their feebleness.
Yours truly
Leo Tolstoy.
26 October 1903.
Эдуарду Джемсу.
Тула.
Милостивый государь,
Я получил ваше письмо и статью в «Cooperative» и сердечно благодарю вас за то и другое, в особенности за статью, которая превосходна. Для меня было большой радостью узнать, что в Америке есть люди, которые так хорошо понимают, как вы, значение дела духоборов. Оно и не могло быть иначе в стране, которая дала миру одного из его величайших людей — Вильяма Ллойда Гаррисона, который не понят и не оценен в полной мере и который был и есть не только борец против рабства в Америке, но и великий пророк человечества. Я рад узнать, что вы внук друга этого великого человека.1
Я переведу вашу статью и издам ее и пошлю в Канаду духоборам. Она будет им полезна. Они увидят из нее, в чем заключается их сила и в чем заключается их слабость.
Искренно ваш
Лев Толстой.
26 октября 1903.
Печатается по копировальной книге № 5, лл. 307—308. Опубликовано в переводе на русский язык, с датой «21 октября 1903 г.» в Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого под ред. П. И. Бирюкова, XXIII, М. 1913, стр. 73. Дата Толстого нового стиля: в копировальной книге письмо отпечатано среди русских писем от середины октября.
Эдуард Джемс летом 1903 г. ездил в Канаду, пробыл среди духоборов четыре недели и свои впечатления изложил в статье, напечатанной в журнале «Cooperative». Экземпляр журнала прислал Толстому из Вашингтона при письме от 29 сентября н. ст. 1903 г. Журнал в яснополянской библиотеке не сохранился. Толстой перевел помещенную в нем статью Джемса.
См. письмо № 281 и воспоминания И. И. Попова «Л. Н. Толстой и духоборы» — «Международный толстовский альманах», М. 1909, стр. 254—255.
1 Дед Эдуарда Джемса работал вместе с Вильямом Гаррисоном в течение пятидесяти лет.
* 276. П. И. и П. Н. Бирюковым.
1903 г. Октября 20. Я. П.
Пишу вам, милые друзья Паша и Поша, несколько слов только, чтобы познакомить вас с нашим приятелем и доктором Дмитр[ием] Васил[ьевичем] Никитин[ым], который хочет побывать у вас. Он расскажет вам про нас, а будем живы, то и нам про вас.
Л. Толстой.
20 окт. 1903.
277. В. Г. Черткову от 20 октября.
278. И. А. Гриневской.
1903 г. Октября 22. Я. П.
Милостивая государыня
Изабелла Аркадьевна,
Очень рад, что В. В. Стасов передал вам о том хорошем впечатлении, которое произвела на меня ваша книга, за присылку которой приношу вам мою благодарность.
О бабистах я знаю давно и давно интересуюсь их учением.1 Мне кажется, что это учение, так же как и все рационалистические общественные, религиозные учения, возникающие в последнее время из изуродованных жрецами первобытных учений: браминизма, буддизма, иудаизма, христианства, магометанства, имеют великую будущность именно п[отому], что все эти учения, откинув все те уродливые наслоения, к[оторые] разделяют их, стремятся к тому, чтобы слиться в одну общую религию всего человечества. Поэтому и учение бабидов, в той мере, в кот[орой] оно откинуло старые магометанские суеверия и не установило отделяющих его от других новых суеверий (к несчастию, нечто подобное заметно в изложении учения Баба), и держится своих главных основных [идей] братства, равенства и любви, — имеет великую будущность. В магометанстве происходит в последнее время усиленное духовное движение. Я знаю, что одно такое имеет своим центром французские владения в Африке и имеет свое название (забыл его) и своего пророка.2 Другое в Индии, в Лагоре и имеет тоже своего пророка и издает свой журнал: «Review of Religions».3 Оба эти религиозные учения не содержат ничего нового и вместе с тем не полагают своей главной цели в изменении мировоззрения людей и потому и отношений людей между собой, — того, что я вижу в бабизме, не столько в его теории (в учении Баба), сколько в практике жизни, насколько я знаю ее. И потому всей душой сочувствую бабизму, в той мере, в кот[орой] он учит людей братству и равенству людей и жертве плотской жизни для служения богу.