Стр. 277, Строка 35
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: отказываться
В рукописи автора: отказывать
Стр. 278, Строка 7
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: привязывается
В рукописи автора: привязывает
Стр. 278, Строка 10
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: которых нельзя
В рукописи автора: метод, которых нельзя
Стр. 278, Строка 15
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: в себе
В рукописи автора: за собой
Стр. 278, Строка 17
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: он глуп
В рукописи автора: он глупец
Стр. 278, Строка 24
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: или пресыщения
В рукописи автора: или из пресыщения
Стр. 278, Строка 31
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: он есть
В рукописи автора: он
Стр. 278, Строка 38
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: не вернется
В рукописи автора: вернется
Стр. 278, Строка 39
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: Не то
В рукописи автора: Но не то
Стр. 278, Строка 39
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: машинная пружина
В рукописи автора: машина, пружина
Стр. 278, Строка 39
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: пока
В рукописи автора: Гири
Стр. 279, Строка 5
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: в движении
В рукописи автора: в движениях
Стр. 279, Строка 15
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: бурное упрямство
В рукописи автора: дурное упрямство
Стр. 279, Строка 17
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: более
В рукописи автора: более всего
Стр. 279, Строка 20
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: то значит
В рукописи автора: то знайте
Стр. 279, Строка 24
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: вступает
В рукописи автора: вступает им
Стр. 279, Строка 28
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: нельзя
В рукописи автора: не должно
Стр. 279, Строка 28
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: как про картину или статую
В рукописи автора: как о картине или статуе
Стр. 279, Строка 34
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: но имеющие
В рукописи автора: но не имеющие
Стр. 280, Строка 9
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: правдивость
В рукописи автора: правдивость есть
Стр. 280, Строка 14
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: болезни
В рукописи автора: болезней
Стр. 280, Строка 16
Напечат. в изд. «Посредник» 1908: превратности
В рукописи автора: превратностей
VI.
Избранные афоризмы и максимы Вовенарга. Отдел второй.
Имеется рукопись перевода, сделанного М. С. Сухотиным и переписанного его дочерью Н. М. Сухотиной. Перевод радикально исправлен Толстым; часто дается совершенно новый текст. Рукопись озаглавлена рукою Н. М. Сухотиной: «Вовенарг». Мысли перенумерованы согласно нумерации подлинника. Рукопись пронумерована рукою переписчицы по листам цифрами 1—50, причем лл. 48 и 49 отсутствуют. Размер листов — 4°.
При сравнении этой рукописи с печатным текстом видно, что рукопись не является последней редакцией; что существовала еще рукопись, в которую внесены были авторские исправления (не очень многочисленные). Возможно, что эти исправления были сделаны в корректурах. В мысли № 67, на основании рукописи автора, исправлена явная описка: «общеуважаемые мнения», а не «общественные мнения». В остальном оставляем текст в том виде, в каком он дан в издании «Посредника». В вариантах печатаем двадцать девять мыслей Вовенарга, имеющихся в рукописи, но почему-то не попавших в печатный текст (возможно, что они были исключены Толстым в последней рукописи или в корректуре), и одну мысль (в ломаных скобках), вычеркнутую Толстым в рукописи.
VII. Избранные мысли Монтескье.
Рукопись переписана рукою Н. М. Сухотиной, с многочисленными исправлениями Толстого. Озаглавлена рукою переписчицы: «Монтескье». Мысли перенумерованы по порядку цифрами 1—40. Рукопись перенумерована переписчицей по листам цифрами 1—16. Размер листов — 4°.
Первая редакция перевода, собственноручно исправленная Толстым, является вместе с тем и последней, которая и была отправлена в печать. Корректур автор не правил. На основании изучения рукописи, вносятся две поправки в печатный текст: в № 17 — «взбалмошного» вместо «взбалмошный», и в № 18 прибавлено слово «скоро», которое в подлиннике было вычеркнуто, но затем снова восстановлено автором легкой чертой внизу, очевидно, ускользнувшей от внимания переписчицы.
В вариантах печатается одна мысль Монтескье, имеющаяся в рукописи, но не вошедшая почему-то в печатный текст, и в ломаных скобках восстанавливаются две мысли, вычеркнутые Толстым.
«ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО С ЭРНЕСТОМ КРОСБИ»
ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ
Эрнест Кросби (1856—1907) — американский писатель, по взглядам близкий Толстому. Автор нескольких работ о Толстом (см. т. 56, прим. 27). Был у Толстого в Ясной Поляне только один раз, около 15 мая 1894 года. После его посещения Толстой записал в Дневнике 15 мая 1894 года: «Был американец Crosby. Не знаю, как определить его» (т. 52, стр. 118).
Черновая редакция настоящей заметки была написана Толстым в Записной книжке 11 августа 1907 года (см. т. 56, стр. 252—253). Вскоре Толстой продиктовал эту заметку В. Г. Черткову с редакционными изменениями. Чертков, еще раз переписав заметку, передал ее Толстому, и Толстой сделал в ней одно стилистическое исправление.
Заметка была напечатана в книге: Эрнест Кросби, «Толстой и его жизнепонимание», изд. «Посредник», М. 1911, стр. III—IV.
Печатаем заметку по копии В. Г. Черткова, просмотренной и исправленной Толстым.
«FIAT LUX»
Стихотворение Э. Кросби. Перевод с английского»
ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ
Этот перевод появился в журнале «Молодая воля» 1907, № 1 от 14 мая, стр. 1—2, со следующим пояснением от редакции: «Вышеприведенное стихотворение записано под диктовку Л. Н. Толстого его другом Ф. А. Страховым, который и предоставил его в распоряжение редакции «Молодой воли».
Автографов перевода, очевидно, никаких не было. В оригинале стихотворение напечатано в книге «Plain Talk in Psalm and Parable». By Ernest Crosby [Эрнест Кросби, «Простые беседы в псалмах и притчах»]. The Brotherhood Publishing Company, London 1899. Стихотворение это открывает книгу (стр. 11—12).
Так как отрывок из этого перевода (в несколько измененном виде) помещен Толстым в его «Круг чтения» (на 22 ноября, 8), то предположительно относим этот перевод ко времени составления «Круга чтения», т. е. к 1904—1905 годам.
Перевод Толстого почти целиком перепечатан в статье И. И. Горбунова-Посадова «Эрнест Кросби, поэт нового мира», напечатанной в качестве предисловия к русскому переводу книги Э. Кросби «Толстой и его жизнепонимание», изд. «Посредник», М. 1911, стр. XXVII.
«ИЗРЕЧЕНИЯ МАГОМЕТА, НЕ ВОШЕДШИЕ В КОРАН»
ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ
В 1908 году Толстой прочел изданную в Индии книгу: «The Sayings of Mahomet» by Abdullah Al Suravardi».124 Некоторые из изречений, приведенные в этой книге и признанные Толстым подходящими для «Круга чтения», были по его просьбе переведены на русский язык С. Д. Николаевым.
Из этих изречений была составлена небольшая книжка, напечатанная книгоиздательством «Посредник». Толстой внес исправления в корректуры книжки 13 февраля 1909 года («Яснополянские записки» Д. П. Маковицкого). Корректуры эти не сохранились. В июле того же года Толстой читал корректуру в сверстанном виде, причем внес много исправлений и некоторые изречения изложил заново. Эти корректуры сохранились (16 лл. 8°), на них штамп типографии Кушнерева: «11 июля 1909». Помимо исправлений Толстого в них имеются поправки H. Н. Гусева и И. И. Горбунова-Посадова.