Литмир - Электронная Библиотека

— Что бы он ни предложил вам, я могу дать больше. Незнакомец рассмеялся:

— Неужели? — Он смерил ее взглядом. — Спасибо, дорогуша, но я предпочитаю отдыхать с женщинами, у которых под штанами есть кое-что получше «кольта».

От такого оскорбления девушка залилась краской.

— Я не предлагаю вам кувыркаться в траве, незнакомец, — выпалила она.

Он ухмыльнулся, обнаружив ряд белых ровных зубов.

— Как мне полегчало, милая! Я, черт побери, уверен: к утру у меня в спине торчал бы нож.

Хоть Кейт и кипела негодованием, она благоразумно воздержалась от дальнейшего обмена любезностями.

Незнакомец вынул нож из огня и приложил к ране. Кейт услышала череду непристойных ругательств, от которых и небу сделалось бы жарко.

— Вы не желаете, чтобы я принесла извинения за свой выстрел? — любезно осведомилась она.

Подавив стон, он свирепо посмотрел на Кейт, потом, подобрав брошенную рубашку, зубами оторвал кусок материи.

— Не берите в голову, дорогая, вы ведь не хотели подстрелить меня.

Кейт решила сменить тему:

— Зачем вы рвете рубашку? Разве она вам больше не нужна?

— В седельной сумке лежит еще одна, — ответил незнакомец. — А разорванной рубашкой я перевяжу себя и вашего коня. — Кивнув в сторону Черта, он добавил: — Вы скверно перевязали ему ногу.

— О! — Его слова больно укололи Кейт, но она не осталась в долгу' и ядовито процедила: — Даже не верится, что такое говорит тот, кто намеревался пристрелить коня.

— Мисс, я по-прежнему не прочь покончить с ним, — огрызнулся охотник за головами. — Но раз вы так безрассудны и стоите на своем, тогда по крайней мере следует хорошенько перевязать ногу, чтоб ваш конь мог убежать от костлявой старухи с косой.

— О, ну что ж, тогда… — Кейт не хотела признаваться, что незнакомец делает доброе дело, перевязывая покалеченную ногу Черта. — Вам помощь не требуется?

Накладывая повязку на плечо, Чарли беззлобно рассмеялся и тут же поморщился от боли.

— Мисс, вы уже и так помогли мне, но. слава Богу, я выжил.

— Скажите по крайней мере, как вас зовут?

Чарли бросил на нее пронзительный взгляд. Мгновение он колебался, затем вспомнил, что Джеб Мэлони заверил его, будто он не сообщил Кейт даже имени се будущего супруга.

— Ну же? — Кейт чуть снова не потеряла терпение.

— Чарли Дюранго, — тихо проговорил он. — А вы мисс Мэлони, верно?

У Кейт не было оснований отрицать очевидное. Черт побери, ему с самого начала было прекрасно известно, кто она такая! Он просто старается поддеть ее.

— Знаете ли вы, что вас могут повесить за похищение? — надменно спросила Кейт.

Чарли подошел к лошади и достал из седельной сумки синюю рубашку.

— Я не похищаю вас, мисс, просто возвращаю сбежавшую дочь отцу, вот и все.

— Но я вовсе не ребенок! — негодующе вскричала Кейт.

— По вашим поступкам этого не скажешь. Как вы думаете, что вам по закону полагается за выстрел без повода?

— Без повода? Вы ехали по моему следу, мистер. Застегнув рубашку и заправив ее в штаны, Чарли приблизился к огню.

— Закон не запрещает следовать одной и той же дорогой. Я не причинил вам никакого вреда, а вы вдруг, пальнув, сшибаете меня с седла.

— Стало быть, вы отвезете меня к моему отцу, так ни о чем и не спросив?

— Такова договоренность.

— Папочка не сообщил вам, что я его ненавижу? От этих слов выражение лица Чарли стало холодным и непроницаемым.

— Это касается только вас и вашего отца, мисс. Кейт долго молчала, покусывая нижнюю губу. Наконец она осведомилась:

— Вам известно, как он намерен поступить со мной, не так ли?

— Полагаю, да. — Чарли опустил глаза.

— И несмотря на это, вы хотите вернуть меня домой, где мне предстоит выйти за какого-то старого дурня со стеклянным глазом, деревянной ногой и изуродованной стопой?

Чарли ошеломленно уставился на девушку. Он решил, что она все выдумала от злости, но затем в его душу закралось сомнение.

Где, черт побери, эта девчонка набралась столь лживых нелепиц о нем, своем будущем супруге? Деревянная нога и изуродованная стопа. Проклятие! Теперь он даже радовался, что не стал ничего рассказывать о себе. Прежде чем он откроется, ему надо еще многое узнать.

Кейт осторожно вела своего коня по тропе. Осмотрев повязку, наложенную охотником за головами, она признала, что он прекрасно справился с этой работой, употребив в дело ее тряпки и разорванную рубашку.

Чарли ехал позади, и это вызывало у нее такое чувство, будто она встретилась не с живым человеком, а с гранитной стеной. И все-таки Кейт решила, что по дороге непременно сбежит от него. Она не призовая индюшка и не из тех, кто легко отказывается от борьбы, пусть дело и не сразу удается. Она напряженно думала, как бы провести его, и вдруг чуть не упала, споткнувшись о корень.

— Эй, поосторожней! — крикнул Чарли. Выпрямившись, Кейт обернулась и свирепо посмотрела на него:

— Разве вам есть до меня дело, охотник за головами? Подъехав ближе, Чарли язвительно прошипел:

— Мисс, мне и на понюшку табака нет до вас дела. Я лишь хочу, доставив вас домой, получить с вашего отца то, что мне причитается. Однако мне не видать денег, если вы, как и ваш глупый конь, начнете хромать.

— Тогда вам придется пристрелить нас на пару, да? Чарли промолчал.

— Вам и впрямь не совестно? — спросила она.

— В моем ремесле за совесть не платят.

— Стало быть, вы такой же трус, как и мой отец. До Кейт донеслось тихое ругательство, и тут же Чарли схватил ее за шиворот.

— Мисс, я же говорил вам, чтобы вы не называли меня трусом, — рявкнул он и так толкнул ее вперед, что она опять споткнулась.

И тут Кейт неожиданно улыбнулась:

— Скажите мне, как назвать мужчину, который отдает беззащитную девушку на милость старого подлеца с подагрой, ревматизмом и гнилыми зубами?

Чарли поморщился.

— По-моему, твой жених — парень что надо, — с обидой произнес он.

— К тому же я выяснила, что старый хрыч еще и слеп, как крот, а на его лысине в жару можно жарить яичницу. Также до меня дошло, будто полграфства удирает на возвышенность, когда старикан пускает ветры.

Чарли чуть не лишился дара речи, а Кейт все не умолкала, наслаждаясь, очевидно, каждым словом:

— Говорят, он скулит, как взбесившийся пес, и от него несет так, словно он никогда не бывал на улице.

— Неужели правда? — наконец выдавил из себя Дюранго.

— Ну да. Ходили даже слухи, будто однажды, когда ему приспичило, его так пронесло, что дверь чуть не слетела с петель.

— От кого вы набрались таких россказней? Она неопределенно пожала плечами:

— Да это здесь всем известно. Более того, твердят, будто он не пропустил ни одну овцу в штате.

— Вот черт!

— Один раз он укусил собаку, и та прямо взбесилась, — взахлеб продолжала Кейт. — Пришлось пристрелить бедное животное.

— Какое животное?

— Да пса, идиот. А какая была прекрасная собака! Тут Чарли не удержался от улыбки:

— Скажи-ка мне, у твоего суженого, случайно, нет рогов и хвоста?

Кейт расхохоталась:

— Нет, но вы получили общее представление. — Повернувшись, она вызывающе уставилась на него. — Ну и что вы предпримете теперь, охотник за головами?

— Что предприму? — Чарли пожал плечами. — Да ничего.

— Ничего?

— Мисс, я лишь везу вас домой, остальное не мое дело. Кейт свирепо посмотрела на него:

— Не говорите чепухи, чужак. Мне нет дела, кем вы себя считаете или что у вас за ремесло… Вам, черт побери, прекрасно известно, что уготовил для меня мой родитель, и потому вы будете считаться соучастником преступления.

— Вздор, мисс, — недовольно пробурчал Чарли. — Уймитесь-ка лучше.

— С превеликой радостью. Так вы все-таки отдадите меня на милость проклятого старикашки? И вам нечего больше сказать на сей счет?

— Есть. Мне жалко его седую бороду.

Пока они ехали по тропе, Кейт без умолку осыпала приходившими ей на ум оскорблениями охотника за головами, но так и не могла пробить его грубую шкуру. Вранье про ее будущего мужа не принесло ей успеха, и она взялась за Чарли Дюранго. С каждым мгновением ее колкости становились все нелепее, а его лицо все непреклоннее.

14
{"b":"22818","o":1}