— Я так рада вас видеть, — щебетала она, осторожно обнимая Анну.
Затем Сюзетта поцеловала Перри и улыбнулась сидевшему у него на руках малышу.
— Иди ко мне, Джош, — позвала она прелестного мальчугана и взяла его у отца.
— Вижу, ты не ждала гостей, — насмешливо заметила Анна, взглянув на босые ноги Сюзетты. — Перри, милый, не принесешь ли торт с заднего сиденья коляски?
Не обращая внимания на слова подруги, Сюзетта поднялась на крыльцо. Она не отрывала взгляда от пышущего здоровьем красивого мальчугана, сидевшего у нее на руках.
— Знаешь, он с каждым днем становится все больше похож на Перри, правда, Анна?
— Тише! — шикнула на нее Анна. — Не дай Бог, Перри услышит твои слова. Тогда он совсем зазнается. Каждый день Перри спрашивает меня, не кажется ли мне, что Джош — точная его копия.
— Это нечестно, Анна. Он очень похож на Перри, и ты должна радоваться этому.
— Я рада, — улыбнулась Анна и опустилась на стул. — Просто я не хочу, чтобы Перри слишком зазнавался. Скажи, Сюзетта, когда ты начнешь вести себя как женщина и подыщешь себе мужа? Ты могла бы иметь своих детей.
Сюзетта бросила на подругу сердитый взгляд.
— Прости, больше не скажу ни слова, — добродушно рассмеялась Анна. — Как твоя мама, Сью?
— Так же. Почти не встает с постели. Может, сегодня она составит нам компанию.
К женщинам подошел Перри; в одной руке он держал торт, а в другой — бутылку вина.
— Я отнесу все это на кухню и взгляну на миссис Фоксуорт.
— Спасибо, Перри, — улыбнулась Сюзетта. Она вновь занялась малышом, а Анна пошла на кухню разрезать именинный торт.
Уже в сумерках на горизонте показался одинокий всадник. Остин Бранд, одетый в джинсы, серый пуловер и ковбойские сапоги, с повязанным вокруг шеи желтым платком, спрыгнул с огромного гнедого коня. Он хлопнул себя по бедру широкополой шляпой и прошел во двор; его выгоревшие волосы сверкали в лучах заходящего солнца. В руке он держал небольшой сверток, перевязанный розовой ленточкой с бантом.
— Привет всем, — сказал Остин, входя на террасу.
— Вы как раз успели к сладкому, Остин, — радушно встретила его Анна, отрезав ему большой кусок.
Остин спрятал сверток в карман, обменялся рукопожатием с доктором и кивнул Сюзетте.
— Взгляните, Остин, — улыбнулась ему Сюзетта. — Вы когда-нибудь видели более прелестное существо, чем этот маленький мальчик?
Остин присел рядом с ней и, протянув руку, сжал крошечные пальчики сидевшего у нее на руках ребенка.
— Совершенно замечательный мальчик.
Он ел торт и вежливо хвалил кулинарное искусство Анны.
— Остин, я слышал, будто вы со своими людьми отправились на отлов скота, — сказал Перри, наливая всем вино.
— Совершенно верно. То есть они отправились. Я тоже был с ними, но затем вспомнил про день рождения Сюзетты.
Девушка резко повернулась:
— Неужели, Остин, вы вернулись с отлова скота только ради моего дня рождения? В этом не было никакой необходимости.
— Очень немногое из того, что мы делаем, необходимо, — невозмутимо ответил Остин. — Мне совершенно не обязательно вместе со своими работниками отлавливать скот, а затем гнать его в Абилин. Тем не менее я намерен заняться и тем и другим.
Сюзетта перевела взгляд на Вудсов.
— Похоже, Остин считает меня своей беспомощной подопечной и полагает, что должен постоянно присматривать за мной. — В голосе ее сквозило легкое раздражение.
— Вовсе нет, моя дорогая. Я считаю тебя одним из самых близких друзей и радуюсь возможности отпраздновать твое девятнадцатилетие вместе с тобой и с Вудсами.
— В таком случае я очень рада, что вы приехали. Остин, — смягчилась Сюзетта. — Если бы я заранее знала о вашем визите, то приоделась бы.
— Ты прелестно выглядишь. — Он усмехнулся, многозначительно посмотрев на ее босые ноги.
— Ходить босиком очень полезно, — надменно заметила она и вновь занялась ребенком.
Это был неспешный, приятный вечер, но вскоре Анна взяла на руки Джоша и сказала Перри, что мальчику уже давно пора спать.
Сюзетта спустилась к коляске, чтобы попрощаться. Остин стоял позади нее и махал рукой отъезжающей чете, а потом тронул Сюзетту за локоть.
— Мне пора собираться. — Он вытащил маленький сверток из нагрудного кармана рубашки и протянул его девушке.
Сюзетта взяла подарок. Розовая лента и белая бумага были поспешно сорваны и возвращены в протянутую ладонь Остина. Сюзетта смотрела на сверкающую золотую заколку для волос, прелестнее которой она никогда не видела. По краю заколки были эмалью нанесены ее инициалы.
— Остин, заколка очень красивая, но я не могу принять ее. Она слишком… дорогая. Слишком.
Остин усмехнулся и пальцем приподнял ее подбородок.
— Я разочаровался в тебе.
— Почему? — простодушно спросила Сюзетта.
— Потому что я считал, что ты так умна и независима, что не беспокоишься о том, что слишком, а что нет.
Тихо засмеявшись, Сюзетта распустила волосы и тряхнула головой; ее глаза блеснули в свете луны.
— Разумеется, меня совершенно не волнуют приличия! Заколка великолепна. Я хочу ее, и делу конец!
— Вот такая Сюзетта мне нравится больше. — Остин взял ее за руку. — Пойдем проводишь меня к лошади. Мне нужно возвращаться. Я не приеду домой до окончания отлова, поскольку нам все время придется двигаться дальше. — Он умолк на секунду. — Так что… береги себя. Передай мои наилучшие пожелания матери и обещай, что позволишь пригласить тебя на ужин в ресторан, когда я вернусь.
— Обещаю, Остин. Они подошли к лошади. — Остин?
Он отвязал поводья и вновь повернулся к девушке.
— Да?
— Извини мое любопытство, но… разве ты не собираешься восстановить дом? Неужели всю жизнь намерен прожить в отеле «Уичито»?
Остин повесил свою ковбойскую шляпу на луку седла.
— Я не думал об этом. Возможно, когда-нибудь у меня появится причина построить новый дом. Сюзетта тронула пальцами украшение и улыбнулась.
Остин положил ей руку на плечо и еле слышно прошептал:
— Это только начало.
Нахмурившись, Сюзетта наклонилась к нему:
— Что? Я не расслышала.
Остин рассмеялся и поцеловал ее в щеку. — Я рад, что тебе понравился подарок.
Глава 9
Через два дня после девятнадцатилетия дочери Лидия Фоксуорт умерла. Сюзетта была потрясена: она надеялась, что поскольку мать пережила зиму, то с наступлением лета ей станет лучше и она начнет поправляться. Под лучами теплого майского солнца Сюзетта, ощущая озноб, прощалась с матерью. Ей хотелось увидеть рядом Остина Бранда, и Сюзетту удивляло это желание.
Но Остин уехал на отлов скота; она знала, что он не вернется до конца месяца. Все ее друзья, включая Анну и Перри, звали Сюзетту немного пожить у них, но ей нужно было общество и утешение Остина. Без него Сюзетте было страшно и одиноко, и впервые она поняла, какое важное место занимает он в ее жизни. Она всегда воспринимала его присутствие как нечто само собой разумеющееся и никогда не задумывалась, какой будет жизнь без него.
В ночь после похорон матери Сюзетта лежала в чужой постели в доме Анны и тихо плакала в подушку.
— Остин, Остин, — всхлипывала она, — помоги мне!
Остин Бранд, не зная о страданиях Сюзетты, сидел у потухшего костра и курил. Ковбои спали. Тишину ночи лишь изредка нарушали фырканье и ржание лошадей в табуне да стрекотание сверчков.
Неожиданно откуда-то из глубин сознания всплыл образ зовущей его Сюзетты Фоксуорт. В ее милом голосе сквозило отчаяние, глаза были широко раскрыты от страха. Остин провел рукой по густым светлым волосам и встал.
Тихо надев сапоги, он пробрался к тюфяку, на котором посапывал его главный погонщик Том Кэпс.
— Том, — позвал Остин.
Глаза Тома приоткрылись.
— Что-то случилось?
— Нет, все в порядке. Я отлучусь из лагеря на пару дней. Встретимся в пятницу в загоне Скво-Маунтин. Спи.