Литмир - Электронная Библиотека
A
A

кираи предписывало, к примеру, чтобы слова «трапы» и •а',|><* вья» были удалены друг от друга на расстояние трех строф, чтобы темы «весна» и «любовь» развивались не более чем в пяти строфах подряд и т. п.

48 Усити — один из сподвижников Кёрая, поэт из Нагасаки.

49 Тёдзумару — имеется в виду Мацунага Тэйтоку (1571—1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басё.

50 «Шел бы пешком...» — см. Записки из дорожного сундучка. С. 52.

51 «И так каждый год...» — в стихотворении говорится об обычае в первые дни года водить по улицам обезьян и потешать праздничную толпу их ужимками. На обезьян часто надевали маски обезьян же.

52 Режущее слово (кирэдзи) — определенного типа грамматическая частица, которая либо, находясь после первого или второго стиха, обеспечивает цезуру, разбивающую строфу на две части, либо, завершая стихотворение, придает ему грамматическую и интонационную целостность. Уже мастерами классической рэнга было установлено 18 «режущих слов»: «кана», «кэри», «могана», «си», «дзо», «ка», «ё», «сэ», «я», «рэ», «цу», «ну», «хэ», «су», «ика-ни», «дзи», «кэ», «ран». Иногда говорят о двадцати двух «режущих словах».

53 Все сорок восемь знаков... — т. е. все 48 знаков-слогов принятой в Японии слоговой азбуки.

54 «Рогатая бочка. // Наклони и отпей из нее!..» — эта строфа построена на весьма изощренной игре слов: «рогатая бочка» — название особой бочки с большими, похожими на рога, ручками, такие бочки использовались в качестве ритуальной новогодней утвари. В словах «рогатая бочка» содержится намек на «рога быка», поскольку наступивший год был как раз годом Быка.

55 «Цветы водой напитай...» — мало поддающееся переводу стихотворение, построенное на сложной игре слов. «Мидзуагэ» — означает обработать стебли растений (подрезать, обжечь, растолочь), чтобы сделать из них композицию {икэбана). В названии же храма Тэнрюдзи (который, кстати, был центром одной из школ икэбана) есть иероглиф «дракон» — «рю», который тоже ассоциируется с всасыванием воды.

56 Соин — Нисияма Соин (1605—1682), поэт, сыгравший большую роль в формировании искусства хайкай.

279

57 Это и есть то, что Сико называет «внешним видом»... — в сочинениях Сико (Катами Сико, 1665—1731), посвященных теории хайкай, разработка понятия «внешнего вида» \фуси) занимает одно из основных мест.

58 Семь чувств — по буддийским представлениям: радость, гнев, печаль, удовольствие, любовь, зло, желание, т. е. все человеческие ощущения.

55 ...соловей поет, опрокидываясь навзничь... — имеется в виду стихотворение Кикаку: «Угуису-но ми о сакасама-ни хацунэ кана» («Соловья // Опрокинула навзничь // Первая трель»).

60 Его — небольшое озеро возле озера Бива.

61 «Десяиг» лепешек» — так назывались лепешки, подававшиеся в чайном домике на горе Уцу. В некоторых вариантах стихотворение имеет вступление: «Переправляясь через гору Уцу».

ТРИ ТЕТРАДИ

62 Хайкай — это песня... — рассуждения Дохо основаны на предисловии к антологии «Кокинсю», где, перечисляя разные виды песен (ута), Ки-но Цуракжи говорит и о хайкай-но ута (буквально: «шуточная песня»). См.: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 38. Далее все ссылки на Предисловие из «Кокинсю» будут делаться по этому изданию.

65 ...богиня тьмы и бог света... — имеется в виду пара богов-прародителей — Идзанами и Идзанаги.

64 Онокоросима — иное название Японии.

65 «А%, как радостно встретить такого прекрасного мужчину»... — в древних японских мифах говорится о том, что пара богов-прародителей, прежде чем сочетаться браком, обошла вокруг Небесного столба, и каждый произнес вышеуказанные слова.

66 ...поскольку здесь в словах высказаны думы, сердцем взлелеянные... — ср. с «Предисловием» к «Кокинсю»: «В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все, что видят и слышат, — все высказывают они в словах», (см.: Кокинвакасю... Т. 1. С. 38).

47 ...песня стала содержать тридцать один знак... — под знаком (модзи) имеется в виду слог, ибо в японской фонетической азбуке слог равен знаку.

68 ...это слово употреблялось уже в эпоху императора-монаха Сиракава... — Дохо имеет в виду, что в антологии, со

ставленной по указу императора Сиракава (1053—1129), «Киш,-ёвакасю» (1127), был раздел, который назывался «Рэнга», но на самом деле эта поэтическая форма возникла значительно раньше.

69 Яматотакэ-но микото (или Яматакэру-но микото) — легендарная личность, сын императора Кэйко (см. примеч. 67, основная часть).

70 Когда Нарихира был послан в Исэ «охотничьим, посланцем»... — здесь Дохо цитирует «Исэ-моногатари», дан 68 (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 91). Охотничьим посланцем в эпоху Хэйан называли придворного, который по приказу императора отправлялся в провинцию, где обеспечивал доставку дичи для императорского стола.

71 Император Топюба (1180—1239) — японский император, большой любитель поэзии.

72 Монах по имени /Ьрэнъами — японские исследователи полагают, что речь идет о Дзэнъа, известном во времена императора Ханадзоно (1297—1348) учителе рэнга.

73 « Сасиаи» — см. примеч. 47.

74 Тэйка — Фудзивара Тэйка (см. примеч. 47, основная часть). Дохо, очевидно, имеет в виду трактат «Хибати из павлонии» («Ки-рихибати»), который в эпоху Эдо приписывался Фудзивара Тэйка (в настоящее время авторство Тэйка отрицается). В этом трактате говорится: «Форма, которая называется хайкай — основана на острословии. Суть (кокоро) хайкай состоит в том, чтобы обманывать других...»

75 В « Большом собрании учения о рифмах» (кит. «Юнъюсю-эдачэн» ) — имеется в виду китайский поэтический трактат минского времени (1368—1644), своего рода словарь рифм. Но в варианте текста, дошедшем до наших дней, строк, цитируемых Дохо, нет. Японские исследователи полагают, что Дохо цитировал не сам китайский оригинал, а малоизвестный японский трактат «Хайкаймугонсё» (см. примеч. 80), где говорится: «В "Большом собрании учения о рифмах" есть такие строки: "В стихах Чжэн Ци много хайкай (юмора). Хай — значит игра, кай — значит гармония — (to или ка)". В Китае тоже стихи, которые сочинялись шутя, для забавы, назывались хайкай, потому и в "Кокинсю" для шуточных песен (дзарэута) было определено название хайкайка. По этому образцу всякие шуточные и пустяковые рэнга стали тоже называться хайкай-но рэнга».

76 Туань Чжун — известный китайский политический деятель VII в. до н. э.

281

" Преподобный Июсю — японский поэт и монах Иккго Со-дзюн (1394-1481).

'8 Сливовый старец из Нанива — имеется в виду Нисияма Соин (см. примеч. 56).

«Стихи-ши и песни-ута» — имеются в виду китайские стихи и японские пятистишия- бака.

60 «Хаймугон» («Хайкаймугонсё») — трактат, посвященный поэзии хайкай, написанный в 1672 году настоятелем монастыря Синдзедзи (провинция Мино) Байо. Дохо часто цитирует его.

sl Тональностъ-рити — соответствует мажорной тональности.

82 Тысячестрофкый цикл. — имеется в виду десять циклов по сто строф.

83 «Мугонсё» — на этот раз имеется в виду трактат «Рэнгаму-гонсё», написанный Ого и вышедший в 1598 году.

84 Азёха — Мацумура Дзёха (?—1602), одна из ведущих фигур среди мастеров рэнга XVI в., автор многих теоретических работ по рэнга.

83 Соловей, поющий в цветах... — ср. с Предисловием к антологии «Кокинсю». «Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни» (Кокинвакасю. Т. 1. С. 38).

86 ...превращается в соловья, роняющего помет на лепешку... — Дохо имеет в виду стихотворение Басе: «угуису я моти-ни коэ суру эн-но саки» («соловей роняет помет на лепешку у края веранды»).

87 Лягушка, живущая в воде... — см. примеч. 85.

62
{"b":"227466","o":1}