Тем временем находившаяся в кладовке Лаура дрожала от страха. Она пряталась под мешковиной, прекрасно понимая, что Ванна без труда отыщет ее. Но что ей оставалось делать? Хотя в кладовке не было окон, в стене под потолком обнаружилась маленькая щелочка, сквозь которую весь день проникал тонкий луч света. Теперь и он исчез.
А когда Лаура услышала дверной звонок, угас и последний луч ее надежды.
Гейб, Эми, Донни, Питер и Аманда проходили мимо входной двери, когда солнце село. Тысячи свечей таинственным образом зажглись сами собой во всем замке одновременно, и в ту же минуту зазвенел звонок в дверь.
Все ребята вздрогнули; их охватила паника.
– Что нам делать? – спросил Гейб, когда звонок зазвонил во второй, а затем и в третий раз.
Питер обвел взглядом своих друзей, облаченных в плащи и украшенных клыками и гримом, между тем как звонок продолжал трезвонить, не переставая.
– Похоже, нам придется открыть дверь, – проговорил он.
Прежде чем кто-либо успел ему возразить: «Ты что, с ума сошел?» – Питер распахнул дверь и увидел перед собой Керли Реда и его сестру Ванессу, которая вызвалась помочь брату.
– Добрый вечер, – приветствовал гостей Питер глухим голосом, изо всех сил стараясь унять дрожь в коленках. – Добро пожаловать в замок Ванны. Меня зовут… – Питер сделал паузу. – Меня зовут Витер. Мы пришли вам помочь.
– Как это мило! – воскликнула сестра Керли. – По-видимому, Ванна наняла в официанты юных вампиров-скаутов. Хозяйка этого замка всегда отличалась практичностью.
Керли Ред почесал подбородок.
– Странно, что она не сказала мне ни слова об этих официантах.
– Ванна попросила нас помочь вам чем сможем, – затараторила Аманда, не давая распорядителю празднества возможности пораскинуть мозгами. И тут ей пришло на память его имя, которое учитель Вик упоминал, когда они были в подземелье. – Чем мы можем вам услужить, о Керли Ред, великий маэстро? – спросила она, склонившись перед ним в глубоком поклоне.
– Вы слышали обо мне? – зарделся распорядитель приема.
Было очевидно, что Керли не лишен тщеславия.
– Все называют вас Керли Ред Великолепный, – подхватил Питер.
– Что я могу сказать, кроме, «правильно, так оно и есть»?
– Керли Ред Великий, – поклонилась Эми. – Позвольте засвидетельствовать вам мое почтение.
– Какие смышленые скауты.
– Керли Ред Достопочтенный, – поклонился Гейб.
– Прекратите, вы меня вогнали в краску, – проговорил Керли с притворной стыдливостью и взглянул на Донни. – А ты что молчишь, мальчик?
– Керли Ред… Керли Ред… – Донни лихорадочно подыскивал нужное слово. – Керли Ред Клевый.
– Клевый? – переспросили Керли и Ванесса в один голос.
– Это слово из человеческого жаргона, – пояснила Аманда, приходя на помощь Донни. – Оно означает, что вы лучше кого бы то ни было. Короче говоря, нет никого более клевого, чем вы.
– Да, понимаю, – кивнул Керли. – Хорошее слово, хоть и человеческое. Поскольку вы будете помогать мне с едой, очень хорошо, что вы умеете так хорошо изъясняться на языке этой еды.
– Спасибо, Ваше Крутейшество, – проговорил Питер, низко поклонившись и улыбаясь от уха до уха.
Аманда кинула на Питера тревожный взгляд, опасаясь, что он все испортит.
– Еще один человеческий титул? – спросил Керли с благосклонной улыбкой.
– Так точно, – подтвердил Питер. – И он очень вам подходит.
– Спасибо. – Керли покраснел от удовольствия.
– Может быть, мы для краткости будем называть вас «мистер Крутой»? – с чувством облегчения предложила Аманда.
– Вы окажете мне этим большую честь, – разрешил Керли, покраснев еще сильнее.
– Спасибо, мистер Крутой, – поблагодарила его Аманда.
– А как зовут тебя, дорогая? – поинтересовался Керли.
– А… А… Ваманда.
– Представь себе: мою племянницу тоже зовут Ваманда!
– Гм, – загудела сестра Керли, рассматривая плащ Гейба. – Гм.
– В чем дело. Ванесса? – спросил у сестры Керли.
– Да так, ничего. Просто теперь, когда я присмотрелась, могу сказать с полной уверенностью, что никогда не видела у вампиров-скаутов таких плащей. На них нет ни нашивок, ни знаков отличия, ни погончиков.
– Сейчас мы не на службе, – попытался отбрехаться Гейб. – И мы все из разных отрядов. Ванна не хотела, чтобы в скаутском движении появились отряды ее любимчиков.
– Ванна бывает мстительной и безжалостной, – кивнул Керли, переглянувшись с сестрой, – но надо отдать ей должное: она сурова, но справедлива.
– Это верно, – согласилась с братом Ванесса. – Но из какого вы дивизиона? – спросила она, окидывая ребят взглядом.
– Мы скауты-стервятники, – выпалил Питер и тут же прикусил себе язык. «Ты идиот, Питер, – подумал он. – Возможно, в этом Королевстве никто и не слышал о таких скаутах».
Керли и его сестра снова переглянулись и перевели взгляд на школьников. Питер уже готов был извиниться и взять свои слова обратно, когда Ванесса проговорила:
– Скауты-стервятники? Но это же чудесно, я всегда за них болела. И всегда ставила их выше скаутов-пиявок.
– Пойдем, Ванесса, – обратился к сестре Керли. – Нам пора приниматься за работу.
Когда Керли Ред и его сестра Ванесса выплыли из прихожей, школьники издали коллективный вздох облегчения. Но их радость длилась не более трех секунд.
Керли заглянул в прихожую из кухни и прокричал:
– Эй, скауты! Чего вы ждете? Разгружайте машину.
В течение следующего часа школьники, вырядившиеся вампирами, разгружали большой черный грузовик с крытым кузовом, доверху набитым разного рода пакетами, свертками, коробками и контейнерами всевозможных форм и размеров. На каждой дверце машины было начертано алой краской: «КРОВЕНОСНЫЕ АРТЕРИИ» КЕРЛИ РЕДА». Надпись была оформлена таким образом, что с алых букв словно бы стекали капли краски. Создавалось впечатление, будто слова кровоточат. «Артерии» Керли Реда представляли собой процветающую фирму, специализировавшуюся на организации наиболее изысканных и роскошных пиршеств в Королевстве Вампиров.
Питер и Донни внесли в дом два больших контейнера с общей этикеткой «Приправы». Они не поняли, что имел в виду Керли, когда сказал при виде этих емкостей:
– Надеюсь, Ванна не будет сильно разочарована, когда узнает, что мне не удалось достать свежих приправ; пришлось удовольствоваться консервами.
Пока Керли и Ванесса украшали черными розами и чертополохом тридцатиметровый стол Ванны из черного мрамора, Аманда и Эми внесли в кухню четыре коробки с глубокими серебряными блюдами, такими огромными, что их крышки напоминали сияющие купола соборов.
– Надеюсь, что внутри там не то, что написано, – с кислой гримасой проговорил Гейб, опуская на кухонную полку коробки с наклейками: «Кетчуп из голубиного помета» и «Экстракт из выделений хомячка».
Ребятам пришлось разгрузить из машины кровяные пудинги, пироги с артериально-капиллярными начинками, торты с заварным гемоглобиновым кремом. Напоследок Аманда занесла в дом четыре пары необычайно красивых черных пижам, верхняя часть которых была украшена звездами, а нижняя – полумесяцами. Грузовик опустел.
– А что нам делать теперь, мистер Крутой? – спросил Питер у Керли, который только что закончил украшать столовую черными шелковыми лентами и бархатными гирляндами.
– Открывайте дверь, когда позвонят, – распорядился Керли за секунду до того, как раздался звонок в дверь. – Встречайте гостей, пока мы с Ванессой будем одевать еду в подземелье.
Едва Ванна и учитель Вик успели возвратиться после недолгой прогулки, во время которой они полетали над окрестностями, явился первый гость. Ключ от кладовки все еще висел на цепочке, обвивавшей шею Ванны. Учитель Вик непрерывно думал о том, как бы ему улучить возможность завладеть ключом, но удобного случая так пока еще и не представилось.
Когда Ванна услышала о вампирах-скаутах, к ней вернулась ее обычная подозрительность, и она уже готова была разъяриться, но учитель Вик несколько успокоил ее, сказав, что это он нанял скаутов, чтобы преподнести Ванне сюрприз.