114 Сефиза - Пастушка, героиня оперы Жана-Филиппа Рамо (1683 - 1764) «Акант и Сефиза, или Симпатия» (1751).
115 Corpus delicti (лат.) - состав преступления.
116 Сусанна - еврейка из Вавилона, персонаж Ветхого завета, ложно обвиненная некими старцами в прелюбодеянии, но спасенная благодаря мудрости пророка Даниила. Мотив Сусанны, принимающей ванну, был весьма популярен в европейской живописи XVII-XVIII в. Потифар - ветхозаветный царедворец фараона и начальник его телохранителей; Иосиф был у него рабом. Жена Потифара обвинила Иосифа в том, что он хотел соблазнить ее, хотя на самом деле сама пыталась обольстить Иосифа.
117 Маргарита Анжуйская (1429 - 1482) - английская королева, отец ее единственного сына Эдварда (1453 -1471) неизвестен.
118 Минос - мифический царь Крита. По одному из мифов не мог совокупляться с женщинами, потому что во время полового акта испускал змей, сколопендр и скорпионов, и женщины погибали.
119 Тантал - мифический герой, совершивший несколько страшных преступлений против олимпийских богов. За это наказан вечными мучениями в Царстве мертвых.
120 Рыцарь Мальтийского ордена - Мальтийский орден - старейший рыцарский орден римско-католической церкви, рыцари этого ордена дают обет бедности, целомудрия и послушания.
121 Halte la! Ма chere (фр.) - Остановите ее! Моя дорогая.
122 Клариссинки - женский монашеский орден римско-католической церкви, основанный в 1212 г.
123 Пентьеврский полк - Пентьевр - графство в Бретани.
124 Ah! Bien venu (фр.) - Добро пожаловать.
125 Vous m’avez vaincu! (фр.) - Вы меня сразили.
126 Diable! c’est bien vrai ... mais (фр.) - Черт! Так оно и есть... но.
127 Comment, Drelesse! (фр.) - Как, Дрелесс?
128 Que veut-on dire avec cette masquerade? (фр.) - К чему подобный маскарад?
129 Gare a vous! (фр.) - Горе вам.
130 Вулкан - в римской мифологии бог-кузнец, бог разрушительного и очистительного пламени.
131 ...прекрасней лоредановского Адама... - Джован Франческо Лоредано (1607 - 1661) - итальянский писатель, автор романа «Адам» (1640).
132 Mémoires de Saturnin t. 1. - полностью этот анонимный порнографический роман, увидевший свет в 1741 г., называется: «Histoire de Dom Bougre ou Memoires de Saturnin, Ecrits par lui-meme». Роман от первого лица рассказывает историю молодого человека по имени Сатурнин, который после многочисленных любовных приключений оказывается кастратом и уходит в монастырь.
133 Que vous me dites? (фр.) - Что вы говорите?
134 ...гамлетовское: Ступай в монастырь - Слова Гамлета, обращенные к Офелии, ср. В. Шекспир, «Гамлет», Акт 3, с. 1.
135 Ah, je comprends! (фр.) - А, я понимаю.
136 Ah, та Niece! Ма Chere! (фр.) - Ах, моя племянница! Моя дорогая!
137 Madelaine! SainteMadelaine! (фр.)-Магдалина! Святая Магдалина!
138 ...как Кларисса - Кларисса - героиня романа в письмах Самюэля Ричардсона (1689 -1761) «Кларисса, или История молодой леди» (1747-48), обманутая и изнасилованная злодеем Ловеласом, Кларисса продает свою одежду, чтобы купить гроб, пишет прощальные письма, составляет завещание и умирает.
139 ...подобно покрывалу Исиды - Исида - египетская богиня плодородия, воды и мудрости, символ женственности, почитавшаяся также в древних Греции и Риме. В греко-римском мире ее называли «та, у которой тысяча имен». В городе Саисе находился самый известный храм Исиды, где статуя богини находилась под покрывалом, и над статуей было написано «Я есть все бывшее, и будущее, и сущее, и никто из смертных не приподнял моего покрова».
140 ...копье Бегемота - Бегемот в христианской мифологии - демон плотских желаний.
141 Ma foi. C’est Janthe! (фр.) - Клянусь честью! Это Ианта.
142 Эдуард III (1312 - 1377) - английский король.
143 ...о mon doux Jesus! (фр.) - о мой сладостный Иисус.
144 Honi soit qui mal у pense (фр.) - Будь проклят тот, кто подумает об этом дурное.
145 Bon Dieu! Que voulez-vous faire! L’aiguillon de l’abeille est un instrument, avec lequel elle cause de vives douleurs á plus d’une personne; pourtant c’est la faute de ceux, que en sont piqués, n’ayant tenu qu’à eux de l’éviter; mais qu’on désarme l’abeille en lui ôtant cet aiguillon, ce sera le moyen de ne plus
retirer d’elle le moindre service (фр.) - Жало пчелы - инструмент, с помощью которого она способна причинить жгучую боль не одному человеку; однако ужаленные сами виноваты, они должны были быть начеку и не позволить осе вонзить в них жало; обезоружить же пчелу, лишив ее жала, верный способ не получить от нее вообще никакой пользы.
146 eau de lavande (фр.) - лавандовая вода.
147 Юпитер и Леда - согласно античному мифу, Зевс явился Леде, жене спартанского царя Тиндарея, в образе лебедя. От союза с Зевсом Леда родила прекраснейшую из женщин - Елену. Брак Зевса и Леды с античности являлся одним из популярнейших мотивов в искусстве.
148 изнасилование Фамари Амноном - Амнон - библейский персонаж, сын царя Давида, изнасиловавший свою единокровную сестру Фамарь.
149 Навой - один из валиков в ткацком станке.
150 ...монолог Глостера - В. Шекспир «Король Лир», Акт I, сц. 2. В переводе Б. Пастернака: «Отвратительный подлец! / Выродок проклятый! / Скотский подлец! / Хуже, чем скотский».
151 Кадуцей - жезл Гермеса (Меркурия), обладавший способностью примирять.
152 Ah, qu’il est beau (фр.) - Ax, какой он красивый.
153 Монблан - гора во Франции, самая высокая вершина Альп.
154 Сафо - древнегреческая поэтесса, воспевавшая любовь.
155 Venus clunis (лат.) - зад Венеры.
156 ha! la coquine! Elle vaut une - pucelage! (фр.) - Плутовка! Она навлекает... девственница!
157 Venus Nigra (лат.) - темная Венера, здесь — гениталии.
158 Мельцер - немецкий филолог и юрист Грегориус Мельцер (1501-1531), издатель и популяризатор трудов древнегреческого философа-стоика Эпиктета (50-138). Девизом Эпиктета было: «Терпи и воздерживайся!»