Литмир - Электронная Библиотека

70 Mon enfant (фр.) - мое дитя.

71 Филантропинистка - последовательница филантропинизма (от греч. philantropia, «человеколюбие») - прогрессивного направления в немецкой педагогике середины XVIII - начала XIX в., основывавшегося на идеях естественного воспитания Ж.-Ж. Руссо. Филантропинисты выступали с критикой зубрежки, формализма, засилья древних языков и жестокости к детям. Интернаты, отвечающие принципам филантропинизма, назывались филантропинами.

72 Марк Линций Красс (115 - 53 до н.э.) - древнеримский полководец и политический деятель, один из богатейших людей своего времени. Потерпел поражение в битве с парфянами, был пленен и казнен жестокой казнью: ему в горло влили расплавленное золото.

73 Ouverture Stemperare (ит.) - умеренная увертюра.

74 Mia сага (ит.) - моя дорогая.

75 Allor che fur gli ampi cieli stesi - строка из сонета итальянского поэта Виченцо да Феликайя (1642-1707) «Время».

76 Forte (ит.) - сильно, громко (муз.)

77 Les rapid.es eclaires ... et les airs (фр.) - Даже быстрые молнии / Ветер и гром / Не очистят / Поля и воздух!

78 Ainzi, Mademoiselle! Vite! Vite! Haussez votre beau cul! (фр.) - Ну же, мадмуазель! Поторопитесь! Давайте быстрее! Подымите вашу прелестную попку!

79 Диатоническая или пифагорова комма - Комма в теории музыки - один из наименьших музыкальных интервалов, равна примерно четверти полутона.

80 Монохорд - музыкальный инструмент, служащий для точного построения музыкальных интервалов путем фиксации различных длин звучащей части возбуждаемой щипком струны. Известный со времен греческой античности, монохорд был важнейшим пособием в элементарном музыкальном образовании.

81 ...infilza questa riflexione a fine (ит.) - ...следуя нити этого рассуждения, наконец.

82 резонирующая дека - деталь струнных и клавишных инструментов, которая передает колебания от струн к воздуху и делает звук громче, чем его сама по себе издает струна.

83 Hyppobosca equina; culuxequinus - латинские названия лошадиной кровососки и лошадиного комара - насекомых-паразитов, вредящих лошадям.

84 Орфика - клавишный музыкальный инструмент конца XVIII в. наподобие клавесина, на нем играют молоточками.

85 Гидравлос - музыкальный инструмент, предшественник органа.

86 nel cuor delV Asia scossa, il Bavarico trrale! (ит.) - строка из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»: «выпущенная в сердце Азии, пусть Баварец ее извлечет!»

87 qui у etait vainquer (фр.) - который вышел победителем.

88 Амур и Гименей - в античной мифологии -божество любви и божество брака, дети Афродиты.

89 Vite топ enfant!... (фр.) - Быстро! Мое дитя! Мой маленький герой! Быстро! Я поражена!

90 Kinderen die minnen hebben geen zinnen (нид.) - Дети в любви не болтают ерунды.

91 До того, как его сбросили, стоял Юпитер - в XVII в. в Германии статуи античных богов в парках сбрасывали с постаментов из-за их принадлежности языческим культам; в XVIII в. - ввиду их безнравственности.

92 Mon Dieu! la nature тёте ne le fera plus modeste (фр.) - Мой Бог! Скромнее и быть не может.

93 Apage Satanas (лат.) - Изыди, Сатана.

94 Святой из Фиванской Пустыни - Преподобный Павел Фиванский (ум. в 347) - ушедший в пустыню от преследований императора Деция (249-251), был первым христианским отшельником.

95 Синай - священная гора в Египте. Согласно Ветхому завету, на этой горе Моисею являлся Бог.

96 На свадьбе в Кане Галилейской, Иисус обратил воду в вино. (Ин. 2,1-3, 6-10).

97 Святой Дионисий - христианский мученик, первый епископ Парижа, жил в III в.

98 Bijous indiscretes - «Нескромные сокровища» (1748) - анонимно опубликованный роман французского просветителя Д. Дидро (1713 - 1787) о волшебном перстне, который, если повернуть его камень перед женщиной, заставит говорить ее гениталии. Моника приписывает этот роман Клоду Кребийону (Кребийону-сыну, 1707-1777) - французскому писателю, автору эротических романов и проповеднику либертинажа.

99 Густав Адольф (1594-1632) - шведский король, был застрелен в одной из крупнейших битв Тридцатилетней войны (1608-1638) - битве при Лютцене (ноябрь 1632 г.).

100 Хариберт (520-567) - король франков, известный своим распутством; его имя означает «блистающий в войске».

101 Бурманн из Лейпцига - немецкий поэт, журналист и эксцентрик (1737-1805), известный своим импровизаторским талантом.

102 Котито - фракийская богиня плодородия, покровительница нецеломудренной любви.

103 ...а lа маулътроммель - то есть напоминающие по форме музыкальный инструмент мауль-троммель (варган), шаровары.

104 Минерва - римская богиня, покровительница ремесел и искусств, отождествлялась с греческой Афиной, богиней мудрости, войны и городов.

105 Sain et saut (фр.) - в целости и сохранности.

106 Officium defunctorum benedectale ... (лат.) -Католическая заупокойная служба. Далее монахи исполняют одну из частей традиционной католической заупокойной службы на текст из библейской Книги Иова (Иов 19, 20): «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих».

107 fiatpax in virtute теа (лат.) - да пребудет со мной мир.

108 Иов - герой ветхозаветной Книги Иова, страдающий праведник, испытываемый сатаной с дозволения Яхве.

109 ...как Doctor optime (лат.) - как отличный учитель.

110 Qual nuvol grave e torbidai... (ит.) - строки из стихотворения Джанбаттисты Касти (1724-1803): «Какое облако, тяжелое и смутное, / Собралось на твоем челе / И, Филида, скрыло ясность / Твоего очаровательного лица?»

111 Pauvre enfant (фр.) - бедное дитя.

112 Византийский император Василий II Болгаробойца (958-1025) в 1014 году в кровопролитном сражении при Беласице разбил болгарскую армию и, взяв в плен 15 тысяч болгар, приказал всех их ослепить.

113 Вилен - река в Бретани.

26
{"b":"226536","o":1}