Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мы продолжали свой путь по тропе, которая вилась между бесчисленными яблоневыми садами, гнувшимися под тяжестью разноцветных плодов. Я никогда не мог себе представить, что существует столько разнообразных яблок: одни маленькие и красные, как ягоды земляники, другие огромные и золотые, как в греческих садах Гесперид! Так мы шли, пока вдруг не вышли на развилку у самого подножия скалистого Холма. Мерлин замедлил шаг и посмотрел на каменного гиганта, который высился на вершине холма. Сделав глубокий вдох, он изобразил Знак Трех Лучей.

- Я должен извиниться, что не могу предложить тебе экскурсию по этому древнему холму и его Драконову Лабиринту, - сказал он, - но эта земля сейчас полностью находится во владении Материнской Общины, которая всегда охраняет святыни этого места, особенно в святые дни, - даже от Друидов - как будто так и должно быть! Но когда-нибудь я расскажу тебе историю о том, как я, будучи юношей, искал свой путь в секретных переходах между скрытыми пещерами и провалами, которые лежат под нами... и о своей встрече с Гвин Ар Наддом, Великим Королем Волшебного Царства. Эта история, мой мальчик, стоит того, чтобы ее рассказать: почему то, что я здесь увидел, научило меня большему, чем я смог бы научиться у пятидесяти школьных учителей вместе взятых! - и Мерлин быстро направился по дороге, ведущей к Монастырю.

Я неохотно последовал за ним, все время оборачиваясь назад, пока холм полностью не скрылся из поля зрения. Тропа, вившаяся вокруг этого холма, обладала для меня такой притягательной силой, что я с трудом сопротивлялся желанию повернуть обратно, чтобы хорошенько ее обследовать. "...Запретный плод сладок" - напомнил я себе и вслух рассмеялся над тем, что стал жертвой этой общеизвестной истины.

Очень скоро картина стала меняться. Яблони и сады на скалах исчезли, сменившись большими полосками расчищенных полей, которые казались очень голыми по сравнению с тем, что мы видели раньше. Наконец тропа привела к группе грубых деревянных построек, которые гнездились рядом с большой церковью, увенчанной христианским крестом. Суетящиеся вокруг люди, одетые в черные мантии, приветствовали нас именем Христа и ввели в Длинное прямоугольное строение, которое, как я подумал, служило своего Рода залом для проведения собраний. Но как только мы ступили внутрь, я понял, что ошибся: это была лечебница - лазарет, заполненный рядами походных кроватей, на которых лежали больные. Высокая пожилая женщина, скорее со строгим, чем озабоченным лицом, поджидала нас за дверью. Две сопровождавшие нас медсестры представили ее как Преподобную Матушку, ту самую, которая послала нам приглашение.

- Хвала Святой Матери, что вы прибыли вовремя, - сказала она, и в голосе ее прозвучало неподдельное беспокойство. - А этот мальчик и есть Артур?

Сестры, попрощавшись кивком головы, быстро покинули комнату. Настоятельница повела нас вдоль длинного ряда кроватей, пока мы не подошли к той, где, скрестив руки, лежала женщина с закрытыми глазами. Ее длинные, когда-то черные волосы были тронуты сединой. Но несмотря на болезнь, женщина казалась прекрасной. Я оглянулся, ища глазами Мерлина, и увидел, что он следует за нами на некотором расстоянии. Преподобная матушка нежно склонилась над женщиной и что-то тихонько сказала ей на ухо. Глаза женщины слегка приоткрылись и тут же стали огромными от волнения, как только она увидела меня. Две руки легли на мои плечи и заставили меня подойти ближе.

- Леди, боги - и Единый Бог - милостивы к вам, - сказал возникший за моей спиной Мерлин. - Это Артур, которого я привел к вам, чтобы выполнить свое обещание. Да будет долгой ваша жизнь! - и Друид отошел назад и начал о чем-то тихо говорить с настоятельницей.

- Мой мальчик, - сказала женщина слабым голо сом, - подойди ближе и сядь рядом со мной, чтобы я могла лучше тебя видеть. - Я выполнил ее просьбу и почувствовал на своей руке ее слабое пожатие. - Меня зовут... - продолжала она, - ...меня зовут Игрейна, я дочь Брандта. Когда-то очень давно, когда мы обе были молоды, я... я знала твою мать.

Из ее ясных серых глаз медленно скатились две слезы. В полной растерянности я пытался понять, что выражают эти глаза - но не увидел ничего, кроме боли.

- ...И я одна знаю, как твоя... мать хотела увидеть тебя взрослым, - продолжала она, с трудом переводя дыхание, -... но некоторым вещам в этом мире не суждено сбыться. - Она начала задыхаться, и мне показалось, что разговору приходит конец.

- Артур, - выговорила она наконец с трудом, - ...я пообещала твоей матери у ее смертного одра, что прежде, чем я навсегда закрою глаза, я передам тебе в руки одну вещь - и теперь это время пришло. Вот, возьми, это принадлежит тебе по рождению.

Ее пальцы нащупали какой-то предмет, который висел на красивой золотой цепи у нее на шее. С минуту поколебавшись, как будто прощаясь со своим старым другом, леди Игрейна сняла кольцо и положила его в мою ладонь.

Это было большое мужское кольцо, отлитое из золота в виде двух сплетенных змей - у одной глаза были из бриллиантов, у другой из рубинов. На поверхности кольца был изображен Красный Дракон Британии и выгравирована разукрашенная латинская буква "С". Это было, безусловно, "гербовое изображение", и сам рисунок отличался красотой и художественным мастерством.

- Надень его, - прошептала она, делая над собой усилие, - ...пожалуйста, надень его, я хочу увидеть его на твоей руке, прежде чем я... прежде чем я опять усну.

Несмотря на то что кольцо было непомерно большим для меня, я надел его на палец и показал ей руку. И тогда, несмотря на все испытываемые ею муки, лицо женщины преобразила улыбка. Я наклонился и легонько обнял ее. Сквозь ее хриплое дыхание я уловил всхлипывание - и тут же мой мозг пронзила мысль: что кроется за всем этим? Когда я наконец отпустил свои объятия, она неподвижно лежала на кровати, глаза ее были закрыты.

* * *

Потом я довольно долго сидел рядом с нею, по какой-то непонятной причине старясь запомнить каждую черточку этого замкнутого лица, теперь совершенно спокойного, - и вдруг сам зарыдал. Я не мог бы объяснить, почему я чувствовал себя таким несчастным, если не считать того, что это мгновение вообще казалось лишенным всякого смысла. Может быть, причиной было просто то, что это была моя первая встреча со смертью? Я опять почувствовал мягкое прикосновение руки к своему плечу.

- Нам нужно уходить, Медвежонок, - ласково сказал Мерлин, - потому что я хочу, чтобы ты увидел, что на этом острове существует не только боль и печаль. Пошли, посмотрим кое-что еще!

Вытерев глаза, я вышел вслед за Друидом на яркий солнечный свет, где мир опять показался устроенным не так уж плохо. Попрощавшись с теми, кто нас здесь встречал, мы проследовали той же тропой через болото, направляясь к Авалону.

- Здесь можно найти редкие растения, которых нет больше нигде в Британии. Кроме того, - добавил он, указывая на поросшие яблонями холмы впереди, - здесь растут фрукты совсем другого сорта. - Мы остановились отдохнуть на мшистом пятачке под яблоней, ветви которой гнулись под тяжестью плодов.

- Сорви только по одному для каждого из нас, - предостерег Мерлин, - и не забудь поблагодарить дриад, живущих на этом дереве, за то, что мы имеем счастье есть их фрукты, - мы ведь не хотим давать поводов к вражде с этим местом! - И он лег на солнце, глядя на небо сквозь нависающие ветви, и запел:

Я принес ветку яблони из Имейна,

Похожую на ту, которая тебе известна;

На ней веточки из белого серебра,

Хрустальные кончики, обрамленные цветами.

Существует далекий остров,

Вокруг которого искрятся морские коньки,

Светлое течение против вздымающейся волны -

Четыре фута защищают его.

- Это были два из Пятидесяти Четверостиший Брана, - сказал Мерлин, вздыхая, - говорят, что их спела ему таинственная женщина, которую легенда называет Жрицей Авалона! Что скажешь, Артур?

- Ох... - ответил я язвительно, - не могу знать, мой опыт общения с подобными людьми слишком мал, а все женщины кажутся мне довольно таинственными.

50
{"b":"224305","o":1}