Он заказал еще одну круговую, расплатился по счету и вышел из закуренной комнаты.
. . . . . . . . . .
Далеко за полночь Лендлей и его товарищ по выпивке вышли из американского «бара». Ротман еле держался на ногах, крепкие напитки одолели даже его, умевшего пить; опираясь на руку своего приятеля, он с трудом передвигался.
Гарри Тэксон под фамилией Лендлей, очевидно, удалось разыскать и познакомиться с интересовавшим Холмса Фрицем Ротманом. Он провел с ним целый вечер в надежде подпоить его и разузнать тогда что-нибудь по поводу убийства старика-барона, предполагая конечно, что Ротман вообще причастен к этому делу, а в этом Гарри почти не сомневался.
Успех, однако, становился сомнительным — рассудок пьяного был так сильно отуманен, что он на вопросы своего спутника отзывался только бессмысленным смехом.
Помощник знаменитого сыщика испустил проклятие, когда убедился, что его старания остаются тщетными.
— Минута пропущена, — ворчал он, — ничего не поделаешь! Черт побрал бы его напрошенного приятеля, который явился так не вовремя! Остается только спровадить его домой!
Он взял качающегося под руку, и направился к его квартире.
Вдруг в ночной тишине раздались шаги.
На встречу шла веселая компания. Лендлей сначала не обратил внимания на приближавшихся, с него было достаточно перетаскивание пьяного, который все тяжелее нависал на его руке.
Его заставил оглянуться толчок, полученный от одного из членов проходившей компании. Не успел он сообразить, в чем дело, как ему нанесли уже второй толчок, разъединивший его от пьяного спутника.
— Эдакий нахал, воображает, что мостовая только для него и сделана!
— Мы равноправные граждане!
— Бей его по шапке! — заревели негодяи.
Раздались угрозы, посыпались удары, шляпа была сбита с головы — раздались резкие свистки.
Окружавшие Лендлея фигуры суетились во всеобщей суматохе.
— Караул! Полиция! Ножами режут! Где же полиция? На помощь! Караул!
Раздались быстро приближавшиеся шаги, спешно прибежало несколько полицейских.
— В чем дело? Кто тут режет ножами?
Прежде чем Лендлею удалось отделиться от окружавших его людей, его схватили и поволокли к полицейским.
— Вот этот задел нас без всякого повода, а когда мы сделали ему замечание, он стал ругаться и без разговоров схватился за нож. Вот этот молодой человек получил укол в руку! Слава Богу, это только легкая рана!
Лендлей оглянулся — его спутник исчез. Вероятно, безобразники успели убрать его.
К нему подошел старший по чину полицейский.
— Пожалуйте в ближайший участок, надеюсь, вы можете удостоверить вашу личность.
Лендлей отступил на шаг.
— Меня в участок? На каком основании?
— И вы еще спрашиваете? Вы ножом подкалываете обывателей, мирно идущих своей дорогой, а потом еще и притворяетесь удивленным? Довольно шутить — дело становится серьезным — пожалуйте!
Мысли, как буря, зашумели в мозгу Гарри, которому предстояло лишиться самого высшего блага — свободы.
Что делать? Ему, как иностранцу, предстояли неприятности. Что значили его уверения при свидетельских показаниях такого числа врагов?
Он попал в ловушку.
— В ближайший участок! — раздался привычный к команде голос старшего полицейского.
Шествие потянулось черной змеей по улице, скоро шаги утихли, и ночная тишина воцарилась в околотке.
Несколькими часами позже того, как молодого англичанина в самом городе лишили свободы, — в предместье вилл, в тени домов шла высокая фигура в длинном темном пальто. Она остановилась перед виллой барона Росла и зорко оглянулась. Обитатели дома давно погрузились в глубокий сон, и по-видимому ничего в вилле не шевелилось. Ночная жизнь большого города не касалась этой части его, обитаемой исключительно богатыми людьми.
Одинокий прохожий по-видимому был знаком с местностью: он вытянул связку ключей из кармана, и скоро нашел подходящий ключ. Бесшумно открылась дверь настолько, чтобы пропустить худощавую фигуру, потом она опять закрылась.
Пришелец вынул из кармана пальто электрический фонарь и при свете его поднялся по ступеням лестницы — он находился в нижнем этаже дома, в котором проживал убитый барон фон Росла.
Так как окна были закрыты деревянными ставнями и занавешены плотными плюшевыми занавесями, то ему не нужно было опасаться проникновения наружу света от фонаря. Снаружи самый зоркий наблюдатель не заметил бы пребывания в вилле напрошенного гостя.
Пришелец, — никто иной, как Шерлок Холмс, — подошел прямо к двери, ведущей в спальню убитого, и открыл ее отмычкой. Он собственными глазами хотел осмотреть место убийства.
После долгих исканий и пересмотрев в спальне каждую мелочь, он выпрямился и покачал головой.
Следов от ног было много, и в комнату было нанесено столько грязи и пыли, что о химическом и микроскопическом анализе нечего было и думать.
Опытный сыщик опустился в ближайшее кресло и окинул взглядом поле действий.
Здесь всякий труд и всякое старание были тщетны, каждая попытка пойти по тому или другому следу неминуемо повела бы на ложный путь.
Но что это? Ему показалось, что кто-то пытается открыть входную дверь.
Всегда готовый ко всяким случайностям, сыщик мгновенно погасил фонарь и бесшумно исчез за большим занавесом окна, при чем обеспечил себе возможность через щель смотреть в комнату.
Через некоторое время раздались шлепающие шаги и в свете фонаря в коридоре показалась человеческая фигура, которая затем вошла в спальню. Пришелец внимательно осмотрелся и потом зажег люстру, так что сияющий свет залил всю комнату.
Сыщик за занавесом вздрогнул. К своему крайнему удивлению в таинственном посетителе он узнал того самого Крейзерта, доверенного юстиции советника, с которым он сегодня днем познакомился.
Крейзерт вынул из кармана связку ключей и направился к несгораемой кассе, ему незачем было применять лом, так как ключи в его руках в одну минуту открыли замок.
Различные полки кассы были нагружены ценными бумагами наличными деньгами и драгоценными вещами. Дрожащими от жадности руками Крейзерт выхватывал эти предметы и прятал их в кожаную сумку, привешенную к поясу.
Звон золотых цепочек и колец, постукиванье золотых монет еще более увеличивали жадность преступника — он еле сдерживался при виде этого зрелища — из его груди вырывался хрип и свист.
Сыщик был удовлетворен.
Дело развивалось лучше, чем он ожидал; вторжение алчущего добычи составило дальнейшее звено в цепи преступлений его самого и его соучастников.
В ночь убийства драгоценности остались нетронутыми. Полиция должна была усмотреть в убийстве только деяние родственника, опасающегося за свое наследство — и действительно она накинулась на ближе всего стоящего поручика фон Росла.
А теперь настало время припрятать сокровища убитого, прежде чем душеприказчики завладеют ими.
Не дурно придумано!
Но что это?
Что значит этот шум у входной двери?
Дом убийства как будто представляет собою сегодня место сходки всех ищущих приключений.
Крейзерт также услышал шум.
Мертвенная бледность покрыла его лицо.
Он быстро закрыл дверь железной кассы, погасил газовые рожки и шмыгнул за ближайшее мягкое кресло с высокой спинкой.
Испуг опасавшегося за свою свободу Крейзерта имел основательную причину. Незнакомцы, только что вошедшие в дом, казалось, не очень стремились к месту совершения убийства, а шаги их раздавались то громче, то тише, по всему дому.
Стоявший в весьма неудобной позе на коленях за креслом Крейзерт поправился и вытер пот с холодного лба.
Наконец шаги стали приближаться к двери. Вошло двое мужчин, и электрическим фонарем осветили всю комнату.
— Вы ошиблись, вахмистр, в целом доме нет ни души!
Старый полицейский вахмистр Штурм энергично покачал седой головой.
— Господин инспектор, откровенно говоря, я никогда не верил в виновность поручика фон Росла и сегодня тоже не верю в нее; и поэтому я по ночам делаю обходы вокруг виллы. Я уже несколько раз видел каких-то подозрительных людей, они были очень осторожны и всегда исчезали при моем приближении.