Она инстинктивно, призывно приоткрыла губы, и его язык продвинулся, исследуя чувствительные места, пока она вновь не начала дрожать, на этот раз совсем по другой причине. Руки Салливэна обхватили ее крепче, желая, нуждаясь, требуя тепла, которое она предлагала. Давно уже он не ощущал такой общности, такого мягкого и все же обжигающего тепла.
Но Мариса заслуживала большего, чем человека, который в любой момент мог ожидать очередного приступа малярии, за которым в это время требовался уход, как за ребенком, который мог не дожить до старости. Она заслуживала гораздо большего.
Со стоном страдания он оторвался от нее, ища взглядом затуманенные страстью глаза и лицо, переполненное ощущением чуда. Это ощущение медленно сменилось страхом, когда в его лице, в его глазах она увидела внезапное отрицание.
— Салливэн, — прошептала она, — не отдаляйтесь.
— Из этого ничего не выйдет, Мариса, — медленно произнес он, — мне нечего вам предложить.
— Мне ничего не надо, кроме вас.
— Мариса, я неполноценен. У меня болезнь, которая никогда не пройдет. Я не обременю вас этим.
— Но это совсем не важно, — в отчаянии отвечала она.
— Нет, важно. Для меня важно. Я не хочу, чтобы вы когда-либо видели меня в таком состоянии.
— Но ведь я… — Она хотела сказать, что любит его, но ее гордость не позволила.
Он взял ее подбородок в свои ладони.
— Мариса, я намного старше вас, и я навидался того, что человеку видеть не полагается. — Он помолчал мгновение, потом продолжил:
— Ваш отец никогда бы не согласился, и неважно, что вы сейчас чувствуете, вы всегда будете сожалеть, если потеряете его.
— Неужели вы всегда должны быть таким благородным, — сказала она внезапно разъяренная.
Никакой из этих доводов ничего не значил сейчас после захватывающего поцелуя, после выражения его лица, по которому она догадалась, что и он, наверное, любит ее.
Салливэн пробовал улыбнуться, но боялся, что получилась гримаса.
— Я думаю, это не благородство, а рассудительность.
— Никакая не рассудительность, — горячо ответила она, — просто предлоги, за которыми вы прячетесь.
Салливэн молча думал, что, возможно, она была права. Возможно, он прятался с тех самых пор, как его семья и невеста погибли во время войны. Но он не был уверен, что сможет преодолеть это добровольное заточение.
— Тогда вам тем более надо держаться от меня подальше. Вам, Мариса, нужен человек, который сможет отдать вам все сердце, целиком.
В его словах была напугавшая ее определенность.
— Я так просто не отступлюсь, — сказала она. Первый раз после поцелуя он улыбнулся.
— Я знаю, что нет.
Она колебалась мгновение, потом решила, что лучше уйти и обдумать другой план атаки:
— Вы будете на строительстве сарая?
Он кивнул.
— И я тоже. — Она широко улыбнулась. — И я собираюсь приготовить цыплят.
Он удивленно поднял брови.
— Я очень неплохо готовлю, — добавила она с задором в глазах.
— Думаю, вы много чего очень неплохо умеете, — сказал он.
— Вы еще узнаете, сколько, — озорно пообещала она и выскочила из двери, прежде чем он успел еще что-то добавить.
Только на полпути обратно она вспомнила, что собиралась расспросить его о вражде между ее отцом и Гэром Морроу.
* * *
Как и предполагала Мариса, этим вечером в Ньютоне и вправду была устроена встреча добропорядочных горожан. Это было не совсем городское собрание, потому что организаторы не желали присутствия определенных личностей.
Вместо этого они устроили игру в покер в магазине Боба Макинтайра.
Там был мэр Стиллуотер вместе с преподобным Муни, банкир Эмос Фолли, шериф Кэррол Поси, Боб Макинтайр, доктор Салливэн Баркли и ружейник Эл Льюис.
Эл Льюис был за то, чтобы не вмешиваться. За последние две недели его бизнес вырос в десять раз.
Его мнением пренебрегли все, кроме преподобного, пославшего ему взгляд, суливший в будущем божью кару. Потом этот добрый человек снова сосредоточился на двух парах на руке.
— Нам надо принять решение, — сказал мэр, требуя еще две карты. — Собираемся мы или нет помочь мисс Уиллоу?
— Повышаю на три доллара, — сказал банкир, и четверо из семи игроков быстро выложили деньги. Салливэн, Эл Льюис и мэр отпали со стонами отвращения.
— Повышаю еще на доллар, — сказал преподобный, добавив, — это по-христиански.
— Но мудро ли это? — прочирикал Фолли. — Ведь, в конце концов, мистер Ньютон крупнейший землевладелец в округе.
— Его собственная дочь собирается прийти, — вмешался Салливэн.
— Это я слышал. Повышаю еще, — заявил Макинтайр. — Интересно, что старик Алекс думает насчет этого.
— Эта девица всегда делала, как хотела.
— Надо отдать ей должное, спорить с Алексом требует смелости, — сказал оружейник. — Хорошо бы многим в этом городке иметь ее хоть столько.
— Чтобы вы могли продать больше оружия и патронов, — с вызовом произнес Салливэн. — Вы были бы счастливы, будь здесь стрельба каждый день.
— Было бы довольно интересно, это привлекло бы сюда больше народу, — спокойно ответил Льюис. — Больше заказчиков для всех нас.
— Повышаю еще на доллар и открываю, — сказал преподобный, бросая очередной осуждающий взгляд на оружейника. — Большинство хочет, чтобы наш городок стал тихим, как прежде.
— Целая масть, — сказал Макинтайр. Преподобный с отвращением бросил карты.
— Вам сдавать, Салли, — напомнил мэр Салливэну.
— Мы еще не решили, что делать.
— Я обещал жене, что пойду, — смело сказал Макинтайр. — Уиллоу делала очень много для моего парнишки. Я уж точно не позволю Алексу запугать меня.
Эти рассуждения были встречены молчанием.
— А как вы, Салли?
— Вы знаете, что я об этом думаю, — сказал Салливэн. — Это, черт побери, наш город, а не Алекса или Гэра Морроу. Так как же, у кого хватит смелости пойти и сделать хорошее дело?
— Еще три карты, — отозвался Льюис. — Мой магазин открыт в субботу, масса покупателей. Так что я не смогу прийти.
Огэст Стиллуотер разозлился. Эл Льюис был его противником на выборах мэра и чуть было не выиграл. Если Льюис не идет, ну тогда он покажет городу, что у мэра Стиллуотера пороху достаточно.