Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

75

Пор-Рояль— монастырь в Париже.

76

МонкДжордж (1608–1670) — генерал республиканской армии, сражался с роялистами в Шотландии. После смерти Кромвеля (1658) начал переговоры с Карлом II и содействовал реставрации Стюартов на английском престоле.

77

В дни великого маркиза… — Речь идет о Джеймсе Монтрозе (см. коммент. № 24).

78

Рочестер— Джон Уилмот, граф Рочестер (1648–1680), приближенный Карла II, поэт.

БакингемДжордж Виллье (1627–1687) — роялист, приближенный Карла II, поэт и публицист.

Танжер— город в Северной Африке, полученный Карлом II в приданое за Екатериной, принцессой португальской; Танжер был оккупирован англичанами с 1662 по 1684 г.

ШеффилдДжон (1649–1721) — военный деятель царствования Карла II, автор исторических сочинений, драм, стихов.

79

…после Килсайтской победы… — Битва при Килсайте (1645) закончилась поражением ковенантеров. Силами роялистов командовал неоднократно упоминаемый в «Пуританах» Монтроз.

80

Дэви— один из персонажей пьесы Шекспира «Генрих IV», ч. II. В. Скотт имеет в виду акт V, сцену 3.

81

…Когда здесь обедал как-то раз герцог… — Гьюдьил говорит, очевидно, о герцоге Джеймсе Гамильтоне (см. коммент. № 45).

82

Апроши— рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам осажденной крепости.

83

…бежал от грозных волн? — Мэтью Прайор (1664–1721), «Генри и Эмма».

84

…капитан им скомандовал: «Стой!»— Джонатан Свифт (1667–1745), «Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню».

85

Кир Великий и Филипп Даст. — Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери (см. коммент. № 28). «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери!». Отсюда реплика майора: Филипп Черт подери!

86

Марк Антоний(83–30 до н. э.) — римский полководец. В. Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония.

87

…начитаться женевской стряпни? — Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и 1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «Женевской стряпне». Вместе с тем geneva по-английски — можжевеловая водка, джин.

88

…Нол угостил нас под Вустером… — Майор имеет в виду битву под Вустером (1651), в которой Кромвель нанес роялистам решительное поражение.

89

…что были в ходу в Холирудском дворце… — Холирудский дворец — резиденция шотландских королей в Эдинбурге.

90

«Ньюз леттер»(«Новости»). — Так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров.

91

Мосье Скюдери… то же самое и господин д’Юрфе. — Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» — мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д’Юрфе Оноре (1567–1625) — французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них — «Астрея».

92

Мараведи— мелкая испанская монета.

93

…Такой уж обычай у путников есть. — Мэтью Прайор, баллада «Даун-холл».

94

Наказание суровое и тяжелое— название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене.

95

Остерегайтесь ревности, милорд. — Шекспир, «Отелло» (акт III, сц. 3).

96

Дядюшка Тоби— персонаж из «Двенадцатой ночи» Шекспира.

97

Миссис Куикли— персонаж нескольких пьес Шекспира. В. Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: «…я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон» («Виндзорские насмешницы», акт III, сц. 5).

98

Судья Пересол— персонаж из комедии Бена Джонсона (1573–1637) «Варфоломеевская ярмарка». Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают, как мошенника.

99

Я больше не вернусь назад. — Шотландская народная баллада «Джемми Телфер».

100

Гилеад(Галаад) — область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в Библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли римским Галаадом, или — в произношении Кадди — Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии.

101

Джок— герой популярной шотландской баллады.

Валентини Орсон— герои старинной французской народной повести с одноименным названием.

102

…как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу сосуды! — То есть до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из Библии (Апокалипсис).

103

Олоферн— согласно библейской легенде, военачальник царя ассирийского Навуходоносора.

Диотреф— упоминается в Новом завете; в языке пуритан Диотреф — олицетворение надменности и заносчивости.

Димас— ученик и сотрудник апостола Павла, отошедший от христианства и ставший жрецом идолопоклонников. В языке пуритан — олицетворение алчности, кровожадности и развращенности.

104

…Окончить сделкой мировой— строки из поэмы английского поэта Сэмюела Батлера (1612–1680), «Гудибрас» (песнь I).

105

…напоминает нашему майору скачку при Данбаре. — 13 сентября 1650 г. произошло сражение при Данбаре, в котором Кромвель разгромил шотландцев-роялистов; почти вся шотландская армия была взята в плен, на поле боя осталось свыше трех тысяч убитых шотландцев.

106

…Скрестился с палицей булат. — Сэмюел Батлер, «Гудибрас» (песнь II).

107

Дагон— упоминаемое в Библии верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы.

108

Меч господа и меч Гедеона! — С этим возгласом, согласно библейскому рассказу, Гедеон и его воины устремились на мадианитян и их разгромили.

183
{"b":"222291","o":1}