Литмир - Электронная Библиотека
A
A

conservation zone зона санитарной охраны (ЗСО) {предусматривается на всех местах водозабора как подземных, так и поверхностных вод с целью обеспечения их санитарно-эпидемиологичесокй надёжности}

environmental conservation охрана окружающей среды

forest conservation охрана лесов

in-situ conservation сохранение in-situ: < “In situ conservation” means the conservation of ecosystems and natural habitats and the maintenance and recovery of viable populations of species in their natural surroundings and, in the case of domesticated or cultivated plant species, in the surroundings where they have developed their distinctive properties. - “Сохранение in-situ” означает сохранение экосистем и естественных мест обитания, а также поддержание и восстановление жизнеспособных популяций видов в их естественной среде, а применительно к одомашненным и культивируемым видам – в той среде, в которой они приобрели свои отличительные признаки.>

life conservation жизнеобеспечение

nature conservation охрана природы

property conservation сохранность (сохранение) имущества

urban conservation сохранение городской среды

water conservation охрана вод

conservator {fin} хранитель {имущества}

consider

consider as a whole рассматривать их как единое целое

consider as material breach рассматривать как существенное нарушение

having considered a draft рассмотрев проект

is consider as confidential information считается конфиденциальной информацией

shall be considered one event рассматриваются как одно событие

consideration {страх.} вознаграждение

after consideration of the Application после рассмотрения заявления {на страхование}

annuity consideration взнос по аннуитету: <The payment, or one of the regular pay-ments, an annuitant makes for an annuity. - Платеж или один из регулярных платежей, который аннуитант вносит за аннуитет.>

failure of consideration неполучение вознаграждения

for a consideration 1. {lg} за встречное удовлетворение 2. }fin} возмездно

- disposes for a consideration возмездно отчуждает: < Where, by an act concluded after the opening of winding-up proceedings, an insurance undertaking disposes, for a consideration, of: (a) an immovable asset, (b) a ship or an aircraft subject to registration in a public register … - Если на основании юридических действий, совершенных после возбуждения процедуры ликвидации, страховая организация возмездно отчуждает: (a) объект недвижимости, (b) судно или воздушное судно, подлежащее регистрации в государственном реестре … >

Due consideration shall be given to the continuation of normal charges and expenses, including payroll expenses, to the extent necessary to resume operations of the insured with the same operational capability as existed mmediately before the loss. – Должное внимание нужно уделять продолжению оплаты расходов и издержек по продолжению деятельности предприятия, необходимых для возобновления работы застрахованного объекта с той же мошностью, которая существовала до наступления страхового случая.

for an agreed considerartion за согласованное встречное удовлетворение: < If a Total Loss is paid under this section of the policy, this contract of insurance shall be deemed terminated even if the Aircraft is retained by the Assured for an agreed consideration. – В случае выплаты за полную гибель в соответствии с настоящим разделом полиса, настоящий договор страхования считается прекратившим своё действие, даже если воздушное судно сохраняется за страхователем за согласованное встречное удовлетворение. >

for valuable consideration за ценное встречное удовлетворение

in consideration of... в качестве компенсации в размере...

- in consideration of an additional premium of при условии уплаты [Страхователем] суммы дополнительной премии в размере

- in consideration of payment of the premium за обусловленную договором выплату страховой премии

in consideration of this insurance в качестве встречного удовлетворения за настоящее страхование: <The Underwriters to be paid in consideration of this insurance ____ Dollars … - Страховщикам в виде встречного удовлетворения за настоящее страхование выплачивается ____ долларов … >

in return for specified consideration за обусловленное договором страхования вознаграждение

provide consideration {lg} предоставить встречное удовлетворение

take into consideration принять во внимание, учесть: < Nevertheless, when the destruction, loss, damage or delay of a part of the cargo, or of an object contained therein, affects the value of other packages covered by the same air waybill, or the same receipt or, if they were not issued, by the same record preserved by the other means referred to in paragraph 2 of Article 4, the total weight of such package or packages shall also be taken into consideration in determining the limit of liability.- Однако, когда уничтожение, утеря, повреждение или задержка части груза или любого содержащегося в нём предмета влияет на стоимость других грузовых мест, покрываемых одной и той же авиагрузовой накладной или одной и той же квитанцией либо, если они выданы, той же самой записью, сохраняемую иными средствами, указанными в пункте 2 статьи 4, при определении лимита ответственности во внимание должен приниматься общий вес такого места или мест. >

under consideration рассматриваемый {после существительного}

valuable consideration {lg} надлежащее встречное удовлетворение

considering that полагая, что

consign {trans} отправлять на консигнацию

consignee грузополучатель; комиссионер, консигнатор {агент консигнанта по продаже товараов договоре консигнации}

at consignee’s disposal в распоряжении грузополучателя

Consignee changed {trans} изменение консигнатора

consignee of cargo получатель груза

unauthorized consignee неправомочный консигнатор

consignment 1. отправка, партия товара 2. консигнация, партия товара на консигнации

consignment agreement договор консигнации

consignment note накладная на консигнацию: The consignment note shall be made in three original copies sighned by the sender and by the carrier. – Накладная на консигнацию составляется в трёх оригиналах, подписанных отправителем и перевозчиком.

Consignment partially lost or missing Партия товаров утрачена или безвестно отсутствует

Consignment partially stolen Партия товаров частично разворована

Consignment received from shipper {trans} Партия товаров получена от грузоотправителя

export cosignments экспортные грузы

goods on consignment товары на консигнации

Split consignment {trans} Разукрупнение груза.

weight of the consignment вес отправки

consignor грузоотправитель; консигнант, комитент {владелец товара в договоре консигнации}

consignor of cargo отправитель груза

consignor of goods грузоотправитель; консигнант

consist of состоять из: The Tribunal shall consist of three members: one Arbitrator nominated by each Party to the dispute and a

third Arbitrator who shall be nominated by agreement between the two first named, and shall act as its Chairman. – Третейский суд состоит

из трёх членов: по одному арбитру, назначаемомук от каждой из сторон в споре, и третьего арбитра, который назначается по

соглашению между двумя первыми арбитрами и действует в качестве его председателя.

consistent

is consistent with international law соответствует международному праву

is not consistent with не соответствует чему-л.

console

central operating console центральный пост управления

consolidate

goods are consolidated in a container, pallet or similar article of transport товары объединены в контейнер, на паллете или в подобном приспосблении для транспортировки

119
{"b":"220778","o":1}