Литмир - Электронная Библиотека
A
A

machinery damage extention clause оговорка о расширении покрытия судового механизма {и

оборудования морской яхты}

manufacturer's selling price clause оговорка об оценке запасов товарной продукции по цене продажи {а

не по стоимости замены (substitute value), как обычно принято}

market value clause оговорка о рыночной стоимости {предусматривает возмещение страхователю за повреждённое или погибшее имущество в размере его рыночной стоимости на момент наступления страхового события}

memorandum clause {мор.} оговорка о меморандуме {условие об освобождении страховщика от

ответственности за ущерб, причиненный особо подверженным порче товарам, и за

незначительный по размеру ущерб}

metalling clause {мор.} оговорка об освобождении страховщика от ответственности за ущерб вследствие

нормального износа судна

misstatement-of-age clause оговорка о неправильном указании возраста

negligence clause {мор.} оговорка о небрежности {освобождает судовладельца от ответственности за

небрежность со стороны его служащих}

New Jason Clause новая оговорка Джейсона {об участии груза в распределении убытков по общей аварии, вызванных навигационной ошибкой}

night risk clause оговорка о ночном риске {требует, чтобы трансп.сСредство находилось ночью либо

на охраняемой стоянке, либо под присмотром водителя или сопровождающего лица}

non-admission of liability clause оговорка о непризнании страхователем ответственности {за что-л. без

письменного согласия страховщика; в противном случае убытки относятся на счет страхователя}

non-assignment clause оговорка о запрете уступки прав

non-forfeiture clause см. NON-FORFEITURE condition

noon clause оговорка “в полдень” {оговорка в полисе, о том, что полис вступает в действие и прекращает действие в полдень соответствующих суток}

not to inure clause {i} оговорка о неосновательном обогащении: < This insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee. – Данное страхование не должно служить неосновательному обогащению перевозчика и ответственного хранителя >

nuclear [risks] exclusion clause ядерная оговорка {исключает ответственность страховщика за

убытки, возникшие вследствие ядерного инцидента, радиации или радиоактивного заражения}

omnibus clause пункт о включении в покрытие непоименованных лиц {напр. членов семьи страхователя}

one disaster and casualty clause см. hours CLAUSE

operative clause пункт «Объем страхового покрытия» {второе название - insuring cover (страховое

покрытие)}

optional clause факультативная оговорка

original [condition] clause {ri} оригинальная оговорка, оговорка об оригинальных условиях {содержит ссылки на условия оригинального полиса, которые не упомянуты в договоре перестрахования}

other insurance clause оговорка о “другом страховании” {условие полиса на случай. Если выясняется наличие другого полиса на ту же собственность}

paramount clause условие парамаунт, условие первостепенной важности {условие коносамента о

подчинении Гаагским правилам}

peak value clause оговорка о наивысшей стоимости {применяется при страховании

хлюпка, когда он покупается по пути следования судна}

penalty clause штрафная оговорка

per bottom clause оговорка о пределе ответственности страховщика по одному судну

percentage interest clause оговорка о соразмерном уменьшении {применяется в случае нескольких страхователей и

предполагает соразмерное уменьшение лимитов ответственности, сумм премий и франшиз от указанных в договоре величин}

percentage participation clause {med} оговорка о состраховании

perils of the sea clause {мор.} оговорка о морских опасностяхa;

personal effects clause {mar} оговорка о личных вещах {гарантирует возмещение в случае гибиле или

повреждения личных вещей членов экипажа морской яхты}

policy proof of interest clause оговорка о полисе как о достаточном доказательстве страхового интереса

pollution hazard clause оговорка об опасности загрязнения {оговорка о страховании

ответственности за возможное причинение ущерба в результате загрязнения моря}

principal's clause пункт о совместном страхователе {в ряде д-ров страхования, напр.

ответственности, предусматривается возможность расширения страх, защиты за

счет включения сострахователя или сострахователей}

pro-rata/pro rate [distribution] clause {pi} оговорка о пропорциональном возмещении убытков

protective clause защитная оговорка

proximate clause оговорка о непосредственной причине убытка

Queen’s Counsel Clause = Q .C. clause {UK} оговорка о королевском адвокате {в страховании профессиональной ответственности – оговорка, предусматривающая, что страхователь не оспаривает никакую претензии, пока королевский адвокат не даст ему на это добро в уверенности выиграть судебный процесс}

racing risk extension clause оговорка о расширении объёма каско на время регаты {расширяет объём

страхового покрытия каско в отношении различных непредвиденных случайностей во время проведения

парусной регаты}

ranging clause {mar} швартовая оговорка {освобождает страховщика от возмещения ущерба в случае,

если застрахованное судно столкнулось с другим судном в море во время их манёвров для швартовки

лруг к другу с целью передачи груза}

reciprocity clause оговорка о взаимности

recital clause преамбула {договора}

red [line] clause красная оговорка {печатается красным шрифтом}

reinstatement clause восстановительная оговорка {согласно условиям этой оговорки, страховщик

оплачивает стоимость нового имущества такого же рода (of the like kind), что и уничтоженное

(destroyed) или повреждённое (damaged) имущество, в пределах страх. суммы. Если новое

имущество превосходит по своим показателям старое, страхователь уплачивает взнос за

улучшение (betterment contribution). Эта оговорка может распространяться на здания,

домашнее имущество, а также на машины и оборудование. Второе название — memorandum}

reinsurance waiver clause {n/cmpax.} оговорка об отказе оплаты мелких сумм

reinsuring clause {п/страх.} пункт «Объем перестраховочного покрытия» {аналогичен пункту operative

clause в д-ре страхования}

relief from liability clause условие об освобождении об ответственности

replacement clause {авто, мор.} оговорка о замене {см. также REPLACEMENT clause}

riots and civil commotion clause оговорка о беспорядках и гражданских волнениях

rotation clause оговорка о ротации {пункт в открытом ковере, в котором участвуют несколько страховщиков, о ротации ответственности за малые убытки от страховщика к страховщику}

running down clause {мор.} оговорка о столкновении {регулирует взаимоотношения

страхователя и страховщика при возникновении убытка вследствие столкновения

застрахованного судна с др. судном}

sale of vessel clause оговорка о продаже судна {предусматривает прекращение д-ра страхования

судна в случае изменения его владельца}

salvage clause {мор.} оговорка об участии страховщика в расходах по спасанию

saving clause исключающая оговорка; статья, содержащая оговорку

scraping the bottom clause {mar} оговорка об очистке подводной части корпуса судна

{предусматривает., что расходы по очистке подводной части корпуса застрахованного судна от

101
{"b":"220778","o":1}