перестраховщика перед оригинальным страхователем]
earthquake clause оговорка о землетрясений {в огневом полисе}
electric[al] clause см. ELECTRIC clause
English jurisdiction clause английская юрисдикционная оговорка {обуславливает применение
английского законодательства во всех случаях разрешения арбитражных споров }
escape clause оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от ответственности
evidence clause оговорка о доказательстве {требует от страхователя содействия страховщику в урегулировании претензий}
excepted perils clause оговорка об исключённых рисках
exclusion clause исключающая оговорка, оговорка об исключениях из страхового покрытия: < “Exclusion clauses” in insurance or reinsurance contracts spell out certain types of events or circumstances for which claims will not be paid. – “Исключающие оговорки” в договорах страхования или перестрахования прописывают определённые типы событий или обстоятельств, по которым убытки не оплачиваются. >
exemption clause оговорка об освобождении об ответственности
extended cover clause оговорка о расширении страхового покрытия
fallen building clause оговорка о рухнувшем здании {прекращает действие страховой защиты здания, которое обрушилось по иным причинам, чем огонь или взрыв}
final clauses заключительны положения
foreign jurisdiction clause оговорка об иностранной юрисдикции {предусматривает, что местом
рассмотрения споров является не страна выдачи полиса}
freight collision clause условие о возмещении убытков, понесенных в результате столкновения, только
по грузу
full reinsurance clause {п/страх., неол.} оговорка о следовании судьбе передающей компании {см. также
FOLLOW the fortune}
general ice clause общая ледовая оговорка
hedge clause оговорка о хеджировании
held covered clause оговорка об удержании на страховании {оговорка, по которой возросший риск остаётся застрахованным при условии уплаты страхователем дополнительной суммы премии}
hold harmless clauses пункты, освобождающие от взаимной ответственности
hours clause часовая оговорка {лимитирует время проявления одного события, обычно 48 или 72
часами}
ice clause ледовая оговорка
illegal occupation clause оговорка о незаконной деятельности {освобождает страхователя от
ответственности вследствие того, что страхователь занимается не разрешенной законом
деятельностью}
immobiliser clause оговорка о противоугонной системе {обязывает перевозчика оборудовать
трансп. средство противоугонной системой}
Inchmaree clause {мор.} оговорка о возмещении страховщиком убытков, вызванных скрытыми
дефектами в корпусе или машине судна
incontestability clause оговорка или условие о нерасторжимости {см. также INCONTESTABLE}
increased value clause {mi} оговорка об увеличенной стоимости: < If any Increased Value insurance is effected by the Assured on the cargo insured herein the agreed value of the cargo shall be deemed to be increased to the total amount insured under this insurance and all Increased Value insurances covering the loss, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured. In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances. - Если Страхователем произведено какое либо страхование повышенной стоимости в отношении застрахованного при этом груза, то считается, что согласованная стоимость груза увеличивается до общей суммы, застрахованной по настоящему страхованию и всем страхованиям повышенной стоимости, покрывающим убыток; и ответственность по настоящему страхованию будет пропорциональна отношению застрахованной при этом суммы к такой общей страховой сумме.
>
indemnity clauses {СМР} пункты, освобож-дающие от возмещения ущерба: <Another means of risk transfer is to
ass the hazardous process to a sub-contractor or, by use of indemnity or «hold harmless» clauses, to contract out of a particular liability. —
Другим способом передачи риска является передача опасного процесса субподрядчи- ку или исключение конкретной
ответственности из договора с помощью оговорок, освобождающих от возмещения ущерба, или оговорок, освобождающих от
взаимной ответственности.>
indexed annuities clause оговорка об индексированных аннуитетах
inflationary clause инфляционная оговорка
inspection clause = inspection of records clause = inspected clause {n/cmpax.} оговорка об инспекции: <A clause
in a reinsurance treaty entitling the reinsurer to inspect the books of the ceding company. — Оговорка в договоре перестрахования,
дающая право перестраховщику проверять книги бухгалтерских записей цедента.>
Institute Cargo Clauses оговорки Лондонского института страховщиков о страховании грузов {см.
также INSTITUTE}
Institute Fishing Vessel Clauses оговорки Лондонского института страховщиков о страховании
рыболовецких судов
insurance clause страховая оговорка
insurance coinsurance and contribution clauses пункты о страховании, соостраховании и участии в убытке {в договоре, но не в договоре страхования}
intoxicants and narcotics clause оговорка о токсичных веществах и наркотиках {освобождает
страховщика от ответственности за убытки, если страхователь находился под влиянием
токсичных или наркотических веществ}
Jason clause оговорка Джейсона (Ясона) {ограждает интересы судовладельцев от последствий
скрытых дефектов судна}
joint insured clause пункт о совместных страхователях {указывает, что д-р заключен между одним
страховщиком и несколькими страхователями}
jurisdiction clause оговорка о юрисдикции {указывает страну, по законам к-рой будут разрешаться
возможные споры}
keys clause см. KEYS clause
latent defect clause оговорка о скрытых дефектах
liberalization clause {US} оговорка о либерализации {включается в большинство д-ров
имущественного страхования; предусматривает, что если во время срока действия полиса
страховщик вводит новую форму передаточной надписи, к-рая расширяет рамки полиса без доп.
премии, то подобные изменения автоматически становятся частью полиса}
lien clause оговорка о праве удержания
live stock clauses оговорки о страховании перевозок животных
location clause оговорка об ограничении ответственности страховщика из-за скопления застрахованных
рисков в одном ме-сте
loss payable clause оговорка об оплате убытка третьим лицам: <А clause in an insurance contract providing for
payment of loss, for which the insurer is liable to the insured, to someone other than the insured. — Оговорка в договоре страхования,
предусматривающая оплату убытка, за который страховщик несет ответственность перед страхователем, каким-либо другим лицом
помимо страхователя. .>
lost or not lost clause оговорка «погиб или не погиб» {о действительности д-ра страхования даже в
случае гибели предмета страхования, о к-рой стороны не знали}