Литмир - Электронная Библиотека

По домофону ее голос напоминал детский, Бретт решил, что оно и к лучшему, это помешает ему воспринимать девушку всерьез.

На этот раз она открыла дверь сразу. Бретт отметил, что Нэнси разрумянилась, будто недавно пришла с мороза, и немного запыхалась. Она проводила его в уже знакомую уютную гостиную, выдержанную в жизнерадостных тонах. Бретт обратил внимание на торшер. Точно такими же торговал его магазин.

— Миленькая вещица, — заметил Бретт, удивляясь, почему не заметил торшер накануне.

Румянец на щеках Нэнси стал еще ярче.

— Спасибо. Я купила его в магазине электробытовых приборов.

— Случайно не на Липовой улице?

— Да, а откуда вы знаете?

— Это мой магазин.

Вся эта болтовня не имеет никакого отношения к покупке платья, понял вдруг Бретт, удивляясь, почему так обрадовался, что Нэнси приобрела у него торшер. И еще он спрашивал себя, возможно ли, что он уже видел Нэнси, но забыл.

— Наверное, вам продал его один из приказчиков.

— Пожилая женщина. У меня хорошая память на лица.

— А, вероятно, это была моя мать. Она иногда помогает мне в магазине.

— Она была очень любезна. — Нэнси усмехнулась.

— Что вас рассмешило?

— Наверное, мне не следует вам рассказывать.

— Не стесняйтесь, моя мать меня уже ничем не удивит.

— В разговоре она упомянула, что желает своему сыну найти славную девушку.

Бретт застонал, и Нэнси рассмеялась.

— Мы просто немного поговорили, кажется, я сказала, что хочу купить светильник для новой квартиры, куда мы…

— Так насчет платья, — перебил Бретт. Он не хотел давать ей возможность вспоминать о несостоявшейся свадьбе. — Я заплачу наличными, так что вам не придется волноваться по поводу моего чека.

— Мне кажется, вы не из тех, кто может расплатиться липовым чеком.

— Рад, что вы видите меня насквозь, — с напускной серьезностью отозвался Бретт.

— Я положу платье в чехол, в котором оно продавалось.

— Спасибо, вы очень слав… любезны.

Чего бы Бретту на самом деле хотелось, так это увидеть платье на Нэнси, а еще лучше — понаблюдать, как она его надевает. На Нэнси была мини-юбка, подтверждавшая догадку Бретта насчет ее потрясающих бедер. Он гадал, носит ли она крошечные кружевные трусики и прозрачный кружевной бюстгальтер…

Если она вправду хочет узнать несколько правил «дрянных девчонок», то первое из них таково: одевайся соответственно роли, начиная с соблазнительного нижнего белья.

— Попытаюсь его не помять. — Нэнси растерянно огляделась.

— Какие-то проблемы?

— Нет, просто я думаю, как это сделать половчее.

— Может, я могу помочь? — вызвался Бретт и, не дожидаясь ответа, добавил: — Засовывать крупные предметы в узкие пространства как раз мой профиль.

— Не сомневаюсь, — холодно бросила Нэнси.

Тут только Бретт сообразил, что ляпнул, и теперь покраснел уже он.

— Я говорил о крупногабаритных покупках своих клиентов. Ну знаете, как бывает, когда пытаешься загрузить холодильник, стиральную машину и черт знает что еще в небольшой фургон… Передайте мне чехол, а сами берите платье. Если мы сделаем это на кровати, все будет отлично… то есть я имею в виду, платье не будет волочиться по полу.

Пройдя в спальню, Бретт разложил чехол на лоскутном покрывале и расстегнул молнию, стараясь не вдыхать дразнящий, чисто женский аромат этой комнаты. Если так пахнут духи Нэнси, то у нее хороший вкус по части парфюмерии.

— Правило дрянных девчонок номер два. Никогда не показывай парню, что боишься, — сказал Бретт, когда Нэнси замешкалась в дверях с платьем в руках.

— Вовсе я не боюсь! Просто пытаюсь решить, как лучше упаковать платье. — Нэнси обошла кровать и оказалась по другую ее сторону, напротив Бретта. — А как же правило номер один?

— Правило номер один я пока оставлю при себе.

Бретт усмехнулся, представив, как было бы забавно шокировать Нэнси советом по поводу нижнего белья, но он не желал рисковать быть вышвырнутым за порог: если сделка сорвется, Вайолетт с него шкуру спустит.

Односпальная кровать была довольно узкой, и они едва не стукнулись головами, когда одновременно наклонились к чехлу. Бретт выпрямился и смотрел на макушку девушки, пока Нэнси аккуратно застегивала молнию.

— Послушайте, почему бы вам не пойти со мной на свадьбу?

Бретт был так поражен, услышав свои слова, что чуть не оглянулся, чтобы проверить, не произнес ли их кто-то другой. Он удивился даже сильнее Нэнси. Конечно, эта девушка ему симпатична, но ведь он не собирался брать ее под опеку. Играть Большого Доброго Папочку вовсе не в его стиле.

— На свадьбу вашей сестры? — уточнила Нэнси.

Пока она размышляла, Бретт, мысленно моля ее отказаться, пояснил:

— У меня нет спутницы. — Незачем упоминать, что он только что бросил очередную подружку. — Среди гостей будет много холостых мужчин, может, с кем-нибудь познакомитесь.

Бретт уже сожалел о своем необдуманном приглашении. В душе он почти не сомневался, что Нэнси откажется. Вряд ли брошенной невесте будет приятно видеть, как в ее платье венчается другая.

— А что, хорошая мысль. В прошлом месяце я уже побывала на свадьбе кузины и ничего, пережила. К тому же на свадьбе вашей сестры никто не будет шептать у меня за спиной «бедная Нэнси».

С ее слов свадьба представлялась чем-то чуть веселее похорон, но Бретт не видел способа взять приглашение назад. Может, выход в свет — именно то, что нужно Нэнси, хотя непонятно, какое ему до этого дело. Он решил дать ей еще один шанс к отступлению.

— Если вы уверены…

— А вы не передумали? — робко спросила Нэнси.

Бретт выдавил улыбку.

— Нет, вы мне даже поможете, а то, если я появлюсь один, мои тетки, мамины сестры, снова начнут подыскивать мне «порядочную девушку».

— Если я действительно с вами пойду…

— Мне показалось, вы уже решили. — Они вернулись в гостиную, и Бретт достал из нагрудного кармана конверт с деньгами. — Это за платье.

— Спасибо. — Нэнси замялась, ей со вчерашнего дня не давала покоя одна мысль, но она не могла набраться храбрости заговорить о волновавшем ее. — Не знаю, как сказать…

— Смелее.

— Если я пойду с вами…

— Пойдете, вопрос решен. Мне нужно явиться на свадьбу пораньше, потому что я распорядитель. Так что заеду за вами в половине третьего.

— Я тут подумала… не согласитесь ли вы дать мне несколько уроков… как привлечь мужчину.

Она так густо покраснела, что Бретту совесть не позволила отпустить какую-нибудь шуточку.

— Вряд ли я гожусь давать вам советы.

— Представьте, что вы мой наставник. После разрыва с женихом я ни разу не была на свидании, можно подумать, будто у меня на шее висит табличка «Мисс зануда».

— Ну, вы слишком строги к себе!

— Нет, это семейная шутка. Бывало, брат дразнил меня так, потому что я не участвовала в его проказах.

— Послушайте, наверное, пойти на свадьбу — неудачная идея…

— Вы забираете приглашение?

— Нет, ни в коем случае, — заверил Бретт, подумав, что если кому и надо повесить табличку на шею, так это ему — с надписью «Дай мне по лбу!»

— Могу предложить деловое соглашение. Вы говорили, что хотели купить билеты на чемпионат по регби? Мой бывший жених в качестве свадебного подарка подарил мне сезонный абонемент. Я не жду от вас никаких гарантий, просто дайте мне несколько советов, и абонемент ваш.

— Я бы с радостью купил его у вас.

— Нет, он не продается.

Бретт не мог удержаться от глупой ухмылки. Сезонный абонемент за то, чтобы сыграть роль Купидона? Да любой из его друзей с радостью ухватился бы за это предложение, особенно увидев Нэнси. Среди них есть и такие, кто всерьез присматривает себе жену.

— В жизни не заключал более безумной сделки.

— Значит, вы согласны?

— Боюсь, от меня будет мало толку, — заскромничал Бретт.

— Может быть, но если мой экс-жених все-таки наберется смелости попросить вернуть абонемент, я с удовольствием расскажу ему, что с ним сделала.

3
{"b":"219456","o":1}