– Сдается мне, Тим, что, когда я в последний раз видел тебя, ты оседлал на полу гуттаперчивого мальчика.
– Да ну тебя, трепач! Просто надо ведь все попробовать, но вот здесь Джихью, который скажет тебе, что ты все это выдумал, ты просто издеваешься над бедным Тимом, поскольку ни слова правды нет в твоих речах.
– Разве, Тим? – Джихью подмигнул Рори. – А я вот помню, что видел тебя в той позе, но подумал, что вы танцуете новую разновидность ирландской джиги.
– Все ясно, я отправился в плавание со смертельными врагами.
Тим чуть не оторвал Рори руку.
– А вот мистер Дженкинс, наш первый помощник.
Рори поклонился и подал руку особе с угрюмым лицом, лет пятидесяти. Черная борода с проседью и кустистые брови почти полностью закрывали его лицо. Его приветствие было коротким и едва ли вежливым. Перед ним явно стоял человек, который не был сразу же покорен чарами Рори.
Тем не менее Рори поклонился ему.
– Мистер Дженкинс, прикажите всем неграм спуститься в трюмы, а вы, капитан Портер, прикажите всем матросам выстроиться на перекличку на палубе. Я хочу обратиться к ним.
Рори заметил, что отдает приказание вполне естественно.
– А что с этой дюжиной арабских воинов, которые на борту, сэр? – спросил Дженкинс, его нижняя губа была похожа на влажную красную линию в бороде. – Ни до чего хорошего мне с ними не договориться. Ни слова на их поганом диалекте не знаю.
– Очень жаль. – Рори неожиданно почувствовал неприязнь к этому человеку. – Если б вы научились арабскому, как капитан, вы могли бы узнать много полезного во время пребывания в Марокко. Но не будем о солдатах, я хочу поговорить только с командой.
Некоторое время потребовалось, чтобы очистить палубу от рабов, и Рори приятно было увидеть, что все они, похоже, были в хорошем состоянии. Кожа их блестела от масла; выглядели они накормленными; многие из них улыбались. Он обрадовался, когда Тим проинформировал его, что взял рабов под свое наблюдение. Рори знал, что Тим проследит, чтобы со всеми обращались как следует и чтобы к ним не приставали матросы.
Наконец негры сидели по трюмам, и Рори отметил про себя чисто выдраенные палубы, сверкающую краску и блестящий медью такелаж. Бесспорно, Джихью знал, как поддерживать порядок на судне. Послышалась боцманская дудка, и один за другим матросы стали выходить на главную палубу, спрыгивая со снастей, поднимаясь с бака, из камбуза, выходя из плотницкой. Все собрались и глядели на Рори.
– Джентльмены! – улыбнулся Рори, вспоминая капитана Спаркса. – Я обращаюсь к вам как к джентльменам в первый и последний раз за плавание. Цель моего приказа собрать всех на перекличку – знакомство с вами. Я – сэр Родерик Махаунд, хозяин этого судна. Командир корабля – капитан Джихью Портер, и капитан действует согласно моим приказам или приказам мистера О' Тула, моего компаньона. Мы плывем под звездой и полумесяцем Оттоманской империи по повелению великого султана Блистательной Порты и моего брата султана Сааксского. Ни британские, ни американские законы не действуют на этом корабле. Я и есть закон, и то, что я скажу, становится законом. Я спас всех вас от рабства в Марокко, рабства, которое есть прямая дорога к смерти. Вы попробовали его, и не думаю, что вам когда‑нибудь захочется в него вернуться. Таким образом, вы должны быть мне благодарны до некоторой степени, и надеюсь, вы отплатите мне доброй волей и добросовестной работой. Как только мы довезем наш груз в сохранности до порта, вы будете вольны завербоваться на это судно снова для обратного рейса со мной или вернуться на свою родину. Вам платят обычное жалованье, и я прослежу, чтобы вы получили причитающуюся долю доходов от этого плавания. Считаете ли вы это честным и справедливым?
– Да, есть, сэр! – Согласие прозвучало искренне и с энтузиазмом. Некоторые матросы стали подбрасывать свои головные уборы, приветствуя Рори.
– Наш груз – рабы, – продолжал Рори. – Люди они или скоты, спорить с вами по этому поводу я не буду; но даже если они были бы скотами, то это ценный скот. Каждая голова, довезенная до порта назначения, означает больше денег для всех нас. Они заслуживают человеческого обращения.
Последовало новое одобрение.
– А теперь, хотя я и не запомню все ваши имена в первый раз, хочу, чтобы каждый из вас вышел вперед, – Рори показал на место прямо под ним, – и назвал свое имя и звание. До того как закончится плавание, я всех вас буду знать. – Он указал на высокого матроса с бритой головой: – Вы первый?
– Йохансен, сэр, корабельный плотник.
Один за другим члены команды выходили вперед, называя свои имена и звания. Рори не запомнил почти ни одного имени, но заметил, что большинство из них смотрело прямо ему в лицо. Несколько матросов этого не сделали. Эти, понимал Рори, могут быть потенциальными возмутителями спокойствия вместе с первым помощпиком капитана Дженкинсом, которому Рори уже не доверял. Но, конечно, нет ни одной команды, ни одного корабля, где бы не нашлось нескольких нарушителей дисциплины. Вид небольшой группы мавританских воинов, вооруженных длинными мушкетами и с тяжелыми патронташами с боекомплектом за плечами, успокоил его. Когда знакомство закончилось, толпа матросов разошлась. Рори увидел, что они готовились к полуденной трапезе для рабов, которых вновь выпустили на палубу. Он с одобрением отметил про себя; что на палубе появились большие корзины со спелыми лаймами и большие чайники. Каждый невольник, отдавая свою миску на раздачу, получал также и один лайм. Когда рабы поели, из рук в руки стали передаваться ведра с водой, и каждый невольник получал по черпаку питьевой воды. После этого из‑за борта были подняты ведра с морской водой, которой окатывали людей на палубе, а те терли себя и бегали по палубе, пока не высохли окончательно. Затем их отправили вниз, а на их месте появлялась новая партия. Рори узнал от Тима, что рабы были разделены на три роты. У каждой роты было свое палубное время, после которого она отправлялась в трюм. Перед появлением каждой роты на палубе полы и переборки в их отсеке швабрились и приводились в порядок теми, кто оставался в трюме. Позднее Рори, сидя вместе с Джихью и Тимом в щеголеватой капитанской каюте, рассыпался в комплиментах Джихью о внешнем виде корабля, о порядке и дисциплине, которые тот поддерживал в команде.
– Говорил же вам, что я хороший капитан, Рори. Теперь докажу это.
– Ваш первый помощник, Джихью, еще раз как его зовут?
– Дженкинс.
– Да, что вы думаете о нем?
– Хороший человек, Рори. Ну, сначала не хотел служить у меня под началом, говоря, что никогда не исполнял приказы вонючего полукровки. Но потом взялся за ум. Всегда неразговорчив, недружелюбен, но исполнителен; да, сэр, исполнителен.
– Не сомневаюсь в этом, но мне показалось, что я ему почему‑то не понравился.
– Да, Дженкинс всегда такой. Угрюмый малый, ни с кем не бывает приветлив. – Джихью уставился на Рори, качая головой, придавая тем самым больше веса своим словам. – Его шурин – один из владельцев «Джуно».
– Которое было застраховано. И еще были трое, которые не произвели на меня благоприятного впечатления. Одно имя я помню. Карвер. И еще двое. У одного вытатуирован орел на груди, а другой – молодой и довольно симпатичный парень с длинными черными волосами до плеч. Что вы думаете о них?
– Карвер – хороший парень, способный моряк. Пленение и тюрьма сильно подействовали на него, потому что у него больная жена дома. Тот, что с татуировкой, – Барни, мне мало знаком, это мое первое плавание с ним. Он баковый адвокат, если вообще так можно выразиться. Длинноволосый парень – это португалец из Кейо‑Кода по имени Барбоса. Почему вы интересуетесь этой троицей?
– Только эти трое не смотрели мне прямо в глаза, когда выходили вперед и называли свои имена.
– С Барбосой все в порядке, – засмеялся Тим. – Он смотрел на меня, а не на тебя, вот и все. У нас с ним знакомство завязалось. Всю жизнь я был матросом, Рори, и всегда верил в… – он замешкался на мгновение и подмигнул Рори, – в «связи», скажем так. Плавание‑то будет долгим, так ведь. Нехорошо сходиться с членами команды.