Экерли стал брызгать на таракана из баллончика. Таракан недовольно шевельнул усами и спрятался под столешницу. Экерли отбросил бесполезный баллон и забился в тихой истерике.
Малдер шел по опустевшей лаборатории. Вокруг был мрак и запустение.
На одном из столов из кучки навоза показался таракан. Малдер остановился, прикоснулся к нему пальцами, но тут же отдернул руку и в секунду нырнул под стол: в навоз ударила пуля и, остывая, выпустила кольцо сизого дыма.
В дверях своего кабинета стоял Экерли с пистолетом.
– Доктор Экерли? - Малдер встал и поднял руки.
– Они всюду гонятся за мной. Сначала дома, потом в мотеле, потом я пришел сюда, чтобы спрятаться от них. Но они всюду преследуют меня, Экерли наступал. Он то ли жаловался, то ли обвинял Малдера.
– Насекомые не причинят вам вреда, - начал успокаивать Малдер.
– Я видел, как эти насекомые убили двух человек,- возразил Экерли, по-прежнему целясь в Малдера.
– Это не они виноваты в тех смертях, - стал убеждать Малдер. Он сам толком не понимал: говорит ли он, что думает, или воркует с самоубийцей, как учили в академии. Только опасность существовала, совершенно очевидная.
Жить, соответственно, хотелось. Малдер продолжал:
– Но они, возможно, будут виноваты в наших смертях, если вы продолжите стрелять из пистолета на территории, где полным-полно метановых баллонов.
Пистолет в руках у Экерли дрожал.
– Как вы не понимаете,- возмутился доктор,- эти жуки… они меня сводят с ума…
Рядом, окно в окно, притормозила машина.
– Сейчас угадаю,- сказала рыжеволосая женщина, отпуская руль и глядя прямо в глаза доктору Беленбаум. - Бемби.
– Фокс велел мне ждать здесь, пока он не осмотрит все внутри…
Скалли вышла из машины, всем видом показывая свою крутизну. Даже достала оружие и картинно проверила обойму.
– Мне пойти с вами? - спросила Бемби.
– Нет, я думаю, энтомологу здесь делать нечего, - Скалли ловко всадила обойму обратно в рукоять только вчера тщательно вычищенного кольта и зашагала к входу.
– Почему эти тараканы так странно хрустят? - продолжал причитать
Экерли.
– На Мадагаскаре,- Малдер потихоньку приближался, не забывая заговаривать Экерли зубы, а Экерли инстинктивно отступал,- они издают тонкий высокий звук, очень похожий на звук трубы. Продувают через носик поток воздуха.
– Правда? Откуда вы так много про них знаете? - в голосе Экерли послышалась недоверчивая враждебность.
– Я знаю про них не так уж много, - заверил Малдер, - в том-то и дело. Вот почему их не нужно убивать, их нужно ловить для дальнейших исследований. Опустите, пожалуйста, пистолет,- Малдер осторожно протянул левую руку вперед и подставил ладонь,- не стоит так нервничать.
Экерли тяжело, истерично вздохнул и спросил:
– Я совсем с ума сошел?
– Нет,- успокоил Малдер,- у вас был очень тяжелый день. И ваша способность ясно мыслить затуманилась. Ваше сознание сейчас не вполне ясно, - голос Малдера стал проникновенным. Но это почему-то привело к обратному результату.
– Да? - зло спросил Экерли и снова наставил на Малдера оружие. -
Тогда откуда я знаю, что вы - не таракан?
Теперь Малдер отступал, а Экерли наступал.
Скалли шла между рядами каких-то сложных лабораторных приспособлений и время от времени звала:
– Малдер!
Наконец она додумалась вынуть из кармана телефон и набрать номер.
– Доктор Экерли, уверяю вас, я не таракан, я такой же человек, как и вы…
В этот момент в кармане у Малдера ожила трубка и разразилась жалобной трелью.
Затем еще одной. Малдер скосил на карман беспомощный взгляд.
– Вы один из них,- плачуще вскрикнул Экерли и нажал курок.
Малдер успел присесть. Пуля пробила трубопровод в нескольких метрах позади него. Метановая струя рванулась на волю, мгновенно воспламеняясь от искр, высеченных из трубы той же пулей. Малдер кинулся к железной лестнице. Экерли дослал пулю вслед, но снова мимо. За спиной Малдера бойко расходился пожар.
Он перехватил шагающую Скалли.
– Малдер?
– Бежим отсюда - сейчас здесь все взорвется!
Они выскочили из лаборатории с олимпийской скоростью.
– Ложись! - крикнул Малдер Бемби, перелетая через порог.
Бемби едва успела упасть на сиденье. Малдер и Скалли забежали за машины и скорчились, прижимаясь к бамперам. Взрыв ослепил и оглушил их, привычных уже к взрывам. У машин вынесло все стекла. Они мелкой крошкой засыпали пространство на несколько метров вокруг.
Агенты встали из-за машин, перепачканные сажей и черт знает чем еще.
– Дерьмо, - сказал Малдер и посмотрел на Скалли.- Это дерьмо.
Дождь. Полицейские и пожарные машины окружили развалины лаборатории плотным роем. К чумазым агентам под зонтом подошел упитанный шериф в коротком черном дождевике.
– Здесь как в крематории,- заговорил он, не дойдя еще несколько шагов,- вряд ли мы найдем здесь останки доктора или еще чего-нибудь. Но, конечно, не такой сильный пожар, как те, вчера.
– А что, были еще? - профессионально спросила Скалли.
– Да. Их было четыре. Плюс восемнадцать автоаварий, тринадцать нападений, ограбления в двух магазинах, тридцать шесть пострадавших, из них половина от отравления интоксицидами.
Малдер и Скалли переглянулись между собой и с Бемби, которая стояла рядом, но под другим зонтом.
– Но мы не получили никаких докладов,- продолжал шериф, покачиваясь на носках,- о тараканах или других насекомых за последнюю пару часов.
Может быть, город наконец пришел в себя? А вам,- он критически оглядел троицу, - надо заглянуть домой и отдохнуть как следует. А то у вас вид какой-то дерьмовый.
Шериф пошел дальше. Малдер взглянул на Скалли, довольно улыбаясь.
– Агент Малдер,- услышал он скрипучий надтреснутый голос Иванова.
Коляска с приспособленным сверху большим черным зонтом уверенно приближалась, маневрируя между пожарными.- Мне сказали, что я смогу вас здесь найти.
Иванов остановился, ничуть не запыхавшись.
– Эти кусочки, которые вы мне показывали… можно я их еще раз посмотрю? - попросил Иванов, не обратив внимания ни на одну из перепачканных и взъерошенных спутниц Малдера, а только заглядывая снизу вверх (почти просительно) в глаза агенту.
Малдер полез в карман.
– Но они полностью разрушены,- извинился он, подавая пакет, - как раздавленный скелетик.
– Вы знаете, - шагнула вперед Бемби, - многие насекомые до последней стадии развития не имеют крыльев. Возможно, эти твари наконец прошли все циклы своего превращения. У них появились крылья, и они улетели. - Бемби кокетливо улыбнулась.
– Этим все объясняется…
– Можно я позаимствую у вас эти ножки для дальнейшего изучения? - попросил Иванов, едва скосив глаза на доктора Беленбаум и снова вглядываясь в лицо Малдеру.
– Я уже проанализировал такой образец,- ответил Малдер.- Это самый обыкновенный металл. А что вы надеетесь там найти?
– Он, может быть, найдет там свою судьбу,- процитировала Бемби, с нежностью глядя на пакетик в руках доктора Иванова.
Тот, наконец, открыто поднял на нее пораженный взгляд.
– Не так ли сказал доктор Зеус доктору Зиру в конце фильма "Планета обезьян"?
– Да. Это один из моих любимых фильмов,- кивнула Бемби.
– Мой тоже,- зачарованно сознался Иванов,- люблю научную фантастику.
– Вы знаете, меня тоже занимают ваши исследования…
Бемби взяла коляску за ручку, как под руку, и повлекла Иванова прочь.
– Вы никогда не думали о программировании роботов на то, чтобы они вели себя как социальные насекомые - как муравьи, или пчелы?
– Вообще-то думал.
– Вы знаете, я читала в ноябре 1994 года в журнале "Энтомология" вашу статью о том, что…
Из-за дождя разговор терялся. Парочка довольно скоро удалялась. Бемби в рубашке с закатанными рукавами и в обтягивающих брючках и доктор Иванов на коляске, в неизменной своей нелепой бабочке.