Литмир - Электронная Библиотека

Мастер Лигран посмотрел на стоящего рядом маркиза Фальта.

‑‑ Соответствующие распоряжения уже отданы, ‑‑ сказал тот. ‑‑ Мои подчиненные сделают все, что в их силах.

‑‑ Он все еще в Феранне, ‑‑ промолвил мастер Лигран. ‑‑ Быть может, где‑то совсем рядом…

‑‑ Мы найдем его, ‑‑ сказал маркиз Фальт. ‑‑ Найдем, кем бы он ни был.

‑‑ Вы же понимаете, маркиз, что в данной ситуации и речи быть не может о том, чтобы пленить это существо? ‑‑ вопросил мастер Лигран.

‑‑ Его величество и наставник Дэрран, возглавляющий эту операцию, отдали мне совершенно четкие распоряжения, которые я и передал всем своим агентам, ‑‑ ответил маркиз Фальт. ‑‑ Любое существо, отвечающее указанным параметрам, будет немедля уничтожено без суда и следствия. С применением всего имеющегося у моих агентов арсенала средств.

…***…

Карвен уныло смотрел вперед. Его конь одолел уже полдороги до Феранны. Спешить не хотелось. Ну, и что он будет делать, явившись раньше времени? Опять по кабакам шляться? Выпросил на свою голову увольнение на десять дней ‑‑ и на тебе…

Все эти десять дней он надеялся провести в объятиях госпожи Айнир. А потом торжественно привезти ее в Феранну и жениться на ней. Что ж, ничего теперь не поделаешь… опоздал. Она успела выйти замуж за другого. Эх, а ведь приедь он хоть на пару дней раньше…

"Но ведь она наверняка уже не первый день с капитаном Тованном встречается!" ‑‑ тотчас смекнул он.

"Не стала бы она эдак сгоряча за него замуж выходить! Наверняка это уже не один месяц продолжается".

"Все то время, пока я служил, подвиги совершал…" ‑‑ с горечью подумал он.

"По кабакам да борделям таскался", ‑‑ тотчас подсказала совесть.

"Все это время я думал только о ней!" ‑‑ заспорил сам с собой Карвен.

"Да? А как же "лошадки"? ‑‑ хихикнула совесть. ‑‑ Ты ведь даже раздумывал, куда тебе ехать, к госпоже Айнир или в тот маленький городок в Леронне? Тебе тогда казалось, что к госпоже Айнир ты всегда успеешь…"

‑‑ Вот и опоздал, ‑‑ угрюмо пробормотал Карвен, глядя промеж ушей коня на уныло тянущуюся дорогу. ‑‑ А к тому же он ‑‑ капитан, а я всего лишь ‑‑ сержант. Так что в любом случае…

‑‑ Кто капитана всуе помянет ‑‑ тому прикладом по лбу! ‑‑ серые тени пересекли тракт, метнулись к одинокому всаднику…

Карвен на миг замер, а потом шпага и "Этре" оказались у него в руках, готовые к бою. В следующий миг он уже улыбался, отправляя оружие на отведенное ему место.

‑‑ Третья рота! ‑‑ радостно выдохнул он.

‑‑ Поспеши, сержант! ‑‑ откликнулись призрачные воины. ‑‑ В Феранне острая нужда в твоей шпаге, и сам король ждет твоего возвращения!

‑‑ Сам король? ‑‑ ошарашено переспросил Карвен.

‑‑ Его величество послал за тобой гонцов, ‑‑ откликнулись призрачные воины. ‑‑ Наш командир едет с ними.

‑‑ Да что случилось‑то? ‑‑ испуганно поинтересовался Карвен, посылая коня в галоп.

‑‑ Какая‑то тварь вылезла из преисподней. Без тебя и твоей шпаги никак обратно загнать не могут. Поспеши! ‑‑ откликнулись призраки.

‑‑ Ну, да… ее же Богиня Удачи касалась, ‑‑ на скаку выдохнул Карвен.

А призраки, развернув своих призрачных скакунов, пристроились рядом с Карвеном.

Быстрей… быстрей… быстрей…

‑‑ О! Курьер, небось, скачет, ‑‑ вымолвил солидный пожилой трактирщик, выглядывая в окошко своего достопочтенного заведения и замечая торопливо скачущего одинокого королевского гвардейца.

‑‑ Ничего себе ‑‑ курьер, ‑‑ ошеломленно пробормотал сельский знахарь‑эльф, отставляя в сторону недопитое пиво и созерцая бешено несущуюся призрачную кавалькаду, сопровождающую единственного живого всадника. Знахарь покосился на трактирщика, подумал и решил не пугать ни в чем не повинного человека.

…***…

‑‑ Если мне правильно помнится, вы говорили о каких‑то других Охотниках, ‑‑ промолвил его величество Илген, обращаясь к наставнику принца.

‑‑ Верно, ваше величество, ‑‑ кивнул наставник Дэрран. ‑‑ Говорил.

‑‑ Вы уже связались с ними?

‑‑ Да, ваше величество.

‑‑ Я почему спрашиваю ‑‑ мне хотелось бы знать, могут ли они нам чем‑то помочь? ‑‑ поинтересовался король.

‑‑ Они уже делают это, ‑‑ ответил наставник Дэрран. ‑‑ Когда выяснилось, что за века заточения эта тварь научилась ускользать даже от нашего наблюдения, и старые методы Охотников не срабатывают, мои товарищи явились сюда. Они вместе со мной охраняют ту силу, которой не хватает этой твари, силу, которую это чудовище когда‑то отложило про запас и теперь очень хотело бы вернуть. Раньше или позже монстр наверняка наведается сюда. Он просто не может не прийти.

‑‑ А почему вы не представили мне своих товарищей? ‑‑ спросил король Илген.

‑‑ Вообще‑то не видел особой необходимости, ‑‑ пожал плечами наставник Дэрран. ‑‑ То, что знает один из нас, знают и все остальные. Но если вашему величеству угодно…

Наставник Дэрран сделал шаг в сторону от того места, где только что стоял, и…

Король Илген удивленно моргнул и задержал дыхание. Старый эльф шагнул в сторону и теперь стоял рядом с самим собой. Он как бы вышел из самого себя, и в то же время остался на прежнем месте. Наставников Дэрранов стало двое.

"Так вот, что на самом деле означает "выйти из себя", ‑‑ ошеломленно подумал его величество. ‑‑ А я‑то всегда считал это фигурой речи!"

Один из наставников Дэрранов вновь шагнул в сторону и их стало трое. Еще шаг ‑‑ четверо.

Они были абсолютно похожи друг на друга.

"Нет, ‑‑ поправил себя король Илген. ‑‑ Это только кажется, что похожи. На самом деле они разные, сильно разные, и даже одеты не совсем одинаково. Они похожи друг на друга как человек похож на людей, а эльф на эльфов".

"Вот теперь и впрямь понятно, что он имел в виду, когда говорил, что он ‑‑ не эльф. Вот теперь я не просто допускаю это, верю в это, теперь я вижу это своими глазами ‑‑ и это более чем впечатляющее зрелище".

‑‑ Приветствуем ваше величество, ‑‑ слитно и вместе с тем как‑то очень даже раздельно поздоровались Охотники.

Их поклон не был изящным, но при этом весьма небрежным, как у людей или эльфов, знающих себе цену и умеющих держаться перед облеченными властью особами. А именно такого поклона король Илген и ожидал от этих бессмертных Охотников. Но нет. Охотники поклонились иначе. Это был исполненный достоинства поклон мастеров. Медленный, торжественный, исполненный истинного величия.

365
{"b":"217642","o":1}