Литмир - Электронная Библиотека

— Это вещество, которое образует глину; это действительно каменные частицы, верно. Что еще? Расскажите мне так, будто описываете, что видите, слепому.

Он сначала помолчал, потом произнес:

— Ну, это не мое дело описывать такие вещи. Я же не могу сказать, что это за камни. Ну, несколько круглых кусочков побольше и много маленьких, плоских.

— А эти маленькие какой формы?

— Трудно сказать. Просто тонкие и плоские. — Он распрямился и потер глаза. — А каковы их размеры?

— Большие округлые — это песчинки. Они довольно велики. А меленькие плоские — порядка двух микронов в поперечнике. Это частицы минералов. По-моему, это монтмориллонит.

Мак стукнул ладонью по столу.

— Стой, ты меня уже запутал. Я же в школе вон когда учился, целая вечность прошла. Что такое микрон?

— Тысячная доля миллиметра.

— А этот, монтмо… Как там его?

— Монтмориллонит. Это один из минералов, самый обычный.

Он пожал плечами.

— Не вижу причин для волнения.

— Немногие увидят, — сказал я. — Кстати, я предупреждал Говарда, но этот проклятый дурак не удосужился проверить. Мак, а есть тут у кого-нибудь буровая установка?

Он ухмыльнулся.

— Ты что, нашел нефть?

— Мне нужен бур, который вошел бы в мягкую глину не глубже, чем футов на сорок.

Он покачал головой.

— Даже такой едва ли найдется. У нас тот, кто хочет пробурить, например, колодец, обращается к Питу Бурке. Это в Форт-Сент-Джордже. — Он взглянул на меня с любопытством. — Ты чем-то расстроен?

Я сказал:

— Эта плотина рухнет, если что-то срочно не предпринять. По крайней мере, я так считаю.

— Меня это не беспокоит, — сказал Мак решительным тоном.

— А меня — беспокоит, — сказал я. — Если не будет плотины, не будет и озера, и Клэр теряет четыре миллиона долларов, потому что тогда лесничество запретит порубку.

Мак посмотрел на меня с открытым ртом.

— Ты что, считаешь, что это может произойти прямо сейчас?

— Это может произойти уже ночью, а может не произойти и в ближайшие месяцы. Вероятно, я вообще ошибаюсь, и тогда вообще ничего не случится.

— Ладно, убедил меня. А что все-таки способно разрушить такую бетонную глыбу за ночь?

— Плывучая глина. Это вещь убийственная. Из-за нее погибло много людей. Сейчас у меня нет времени объяснить все подробно, Мак. Я еду в Форт-Сент-Джордж. Мне нужна хорошая лаборатория.

Я быстро вышел и, когда джип тронулся с места, посмотрел на окно. Было видно, как Мак, почесывая в голове, наклонился к микроскопу. Я резко надавил на акселератор, так что колеса провернулись на месте, и стремительно покатил прочь.

II

Я был не в восторге от того, что мне пришлось нестись по ночной дороге двести миль, но время я показал хорошее и прибыл в Форт-Сент-Джордж ранним утром, когда городок еще спал. Кругом было мертвое царство, работала только автозаправка, которая дежурила круглосуточно. Я остановился в отеле «Кондил», где полусонный служащий записал меня в книгу и где я смог часа два поспать перед завтраком.

У Пита Бурке меня ждало разочарование.

— Извините, мистер Бойд, ничем не могу вам помочь. У меня три установки, и они уже все задействованы. На ближайший месяц все расписано, ничего нельзя сделать.

Ситуация складывалась скверная. Я предложил:

— Может, с переплатой? Приличной?

Он развел руками.

— Извините.

Я посмотрел в окно конторы на двор.

— А вон там какой-то бур стоит, — сказал я. — Это что?

Он хрюкнул.

— Это вы называете буром? Это же музейный экспонат.

— Но с его помощью возможно пробить сорок футов глины и взять образцы? — спросил я.

— Если вам нужно только это, пожалуй, да. Ну, конечно, повозиться придется. — Он засмеялся. — Знаете, это моя первая буровая установка. Я с ней начинал свое дело. Сейчас она уже разваливается на части.

— Идет, — сказал я. — Снабдите ее только двухдюймовыми бурами.

— Вы думаете, она у вас заработает? Учтите, я вам никого в помощь не дам.

— Я сам справлюсь, — сказал я, и мы приступили к уточнению финансовой стороны дела.

Я уехал от Бурке с буровой установкой, уложенной в джипе, и занялся поисками коллеги-геолога. Я нашел одного в конторе нефтяной компании и попросил его разрешить мне попользоваться лабораторией пару часов. Одной колбы с глинистой субстанцией оказалось достаточно для того, чтобы установить то, что мне было нужно: минералом оказался монтмориллонит, как я и подозревал; содержание соли в воде меньше четырех граммов на литр — еще один плохой признак; а получасовое погружение в «Прикладную минералогию глины» Грима подтвердило мои самые худшие ожидания.

Однако эти выводы носили все же предварительный характер, и, чтобы сделать их окончательными, нужны были глубинные пробы. И вот где-то около полудня я уже ехал обратно в Форт-Фаррелл. В моем багаже лежала буровая установка, которая по своему внешнему виду вполне могла служить иллюстрацией к трактату Агриколы «О горном деле».

III

На следующее утро, вдыхая аромат горячих пышек, приготовленных Маком, я обратился к нему с просьбой:

— Мне нужен помощник. Не знаете ли какого-нибудь сильного молодого парня, который не боится Маттерсона?

— Вот он — я.

Я окинул взглядом его костлявую фигуру.

— Мне нужно затащить буровую установку на верх ущелья. Думаю, что вы не подойдете для этого, Мак.

— Боюсь, что ты прав, — произнес он с горечью. — Но можно, я все же пойду с тобой?

— Конечно, если чувствуете, что это вам по силам. Но мне необходим еще один человек.

— Что ты думаешь о Клэри Самерскилле? Он не любит Маттерсона и симпатизирует тебе.

Я сказал с сомнением:

— Клэри не совсем соответствует моему представлению о молодом сильном парне.

— Нет, он крепкий человек, — сказал Мак. — Не всякий в его возрасте так сохранится.

После некоторого размышления я принял идею Мака.

Хотя я вообще в состоянии управиться с буром, но данное изобретение каменного века могло оказаться капризным, и присутствие рядом механика не помешает.

— Хорошо, — сказал я. — Сообщите это ему. И если он согласится, попросите его взять инструменты. Возможно, ему придется лечить тяжелобольного.

— Он согласится, — весело заявил Мак. — Его любопытство не позволят ему остаться в стороне.

IV

К полудню мы уже ехали по дороге, ведущей мимо турбинного зала и поднимавшейся дальше по ущелью. Маттерсоновская бригада монтажников, судя по всему, не слишком преуспела в доставке оборудования на свое место, и там было столько же грязи, сколько и раньше, только еще более взбаламученной. Мы миновали это место, и я остановил машину примерно на полпути вверх. Мы вылезли, и я сказал, указывая на место под плотиной.

— Вон там мы сделаем первую дырку, прямо в центре.

Клэри взглянул вверх на голую бетонную махину.

— Ничего себе, а? Обошлась в кругленькую сумму, как я слышал. — Потом он перевел глаза вниз. — А эти ребята не причинят нам неприятностей, мистер Бойд?

— Не думаю, — ответил я. — Их предупредили.

В глубине души я, однако, не был в этом уверен. Слоняться вокруг, что-то там искать — одно дело, а бурить скважину — совсем другое.

— Давайте разгружаться.

Самой тяжелой частью установки оказался бензиновый движок, который давал жизнь этому чудовищу. Клэри и я на руках, спотыкаясь и скользя, потащили его по склону и свалили в месте, которое я выбрал, а Мак тем временем оставался в джипе. После этого дело пошло намного легче, хотя прошло около двух часов, прежде чем мы приступили к работе.

Подлый движок отказывался заводиться и, если б не Клэри, никогда бы и не завелся. Это был выживший из ума старый двухтактный мотор, который долго сопротивлялся, но Клэри удалось его обмануть, и на двенадцатой попытке он разразился шумным треском. Клапаны страшно загрохотали, и мне казалось, что распределительный вал вот-вот взлетит из машины. Но благодаря удаче и исходившей от Клэри магической силе он удержался на месте, и я, подключив бур, начал работать.

38
{"b":"217491","o":1}