— В городе, — ответил Пьеро. — Мы знаем, где их искать.
— Думаю, им лучше вернуться, — сказал я. — События могут развернуться быстро, надо решать, как действовать дальше.
Он молча встал и вышел. Я обратился к маленькому ювелиру:
— Синьор Кариачети, как я понимаю, вы прибыли взглянуть на драгоценные камни?
— Именно так, но мне не хотелось бы задерживаться.
Я вернулся к Франческе.
— Вам лучше сосредоточить внимание Кариачети на драгоценностях. Не исключено, что у нас не так много времени.
Она пошла вести переговоры с Кариачети, а я уныло смотрел на киль, которому не хватало почти двух тонн веса. Положение было трудное, и я был в отчаянии. Чтобы закончить киль, понадобится восемь дней напряженнейшей работы, еще день — чтобы поставить и закрепить его, еще один — чтобы снять оболочку из стекловаты и спустить «Санфорд» на воду. Десять дней! Станут ли Меткаф и Торлони ждать так долго?
Вскоре вернулась Франческа.
— Кариачети ошалел от изумления, — сообщила она, — никогда не видела такого счастливого человека.
— Приятно, что хоть кто-то счастлив, — угрюмо заметил я. — А вся наша затея — на грани, катастрофы.
Она накрыла мою руку своей:
— Не кляните себя, никто не мог бы сделать больше, чем вы.
Я присел на козлы.
— Мне кажется, что дальше дела пойдут еще хуже, — сказал я. — Уокер напьется до омерзения именно тогда, когда будет нужен, Курце начнет бросаться как бешеный бык, а я упаду и переломаю себе кости.
Она обняла руками мою забинтованную лапищу.
— Никогда ни одному мужчине я не говорила таких слов: вы человек, которым я восхищаюсь!
— Только восхищаетесь? — осторожно спросил я.
Я заглянул ей в лицо и увидел, что она покраснела. Быстро убрала свои руки и отвернулась.
— Иногда вы меня очень раздражаете, мистер Халлоран.
Я встал.
— Еще недавно вы называли меня Хал. Я ведь говорил вам, что друзья зовут меня Хал.
— Конечно, я ваш друг, — медленно произнесла она.
— Франческа, я хочу, чтобы вы стали мне больше, чем другом. — От растерянности она притихла, и я положил руку ей на талию. — Мне кажется, я люблю вас, Франческа.
Она повернулась ко мне, и я увидел, как она улыбается сквозь слезы.
— Вам только так кажется, Хал. Вы, англичане, люди холодные и осторожные. А я знаю, что люблю вас.
Вот тут во мне все оборвалось, а в темном ангаре внезапно посветлело.
— Да, я люблю тебя. Но я не знал, как сказать тебе об этом, не знал, что ответишь ты…
— Я скажу: браво!
— Мы будем хорошо жить, — сказал я. — Кейп чудесное место… Да что там, перед нами весь мир!
Неожиданно она погрустнела.
— Не знаю, Хал, не знаю, ведь я замужем…
— На Италии свет клином не сошелся, — нежно сказал я, — есть другие страны, в которых развод не считается грехом. Люди, придумавшие закон о разводе, были мудрецами, нельзя же обрекать на пожизненную каторгу с таким человеком, как Эстреноли.
Она покачала головой:
— Здесь, в Италии, в глазах церкви развод по-прежнему считается грехом.
— Значит, Италия и церковь не правы. Я так считаю, даже Пьеро так считает.
Она спросила:
— Моему мужу что-нибудь угрожает?
— Не знаю, но Меткаф пообещал, что его доставят назад в Рим под охраной.
— И все? Торлони не убьет его?
— Думаю, нет. Меткаф сказал, что нет… Я верю Меткафу. Он, может, и прохвост, но я ни разу не поймал его на лжи.
Она кивнула.
— Я ему тоже верю. — Она немного помолчала. — Как только я узнаю, что Эдуардо в безопасности, я уеду с тобой в Южную Африку или в другое место. За границей я получу развод, и мы будем вместе, но Эдуардо должен быть жив и здоров, я не хочу брать на душу и этот грех.
— Не беспокойся, я поговорю с Меткафом.
Взгляд мой упал на киль.
— Но это дело придется довести до конца. Я ведь связан им со множеством людей — с Курце, Уокером, Пьеро, с твоими друзьями, я не могу все бросить. И дело не только в золоте. Ты понимаешь?
— Понимаю, — ответила она. — В твоей жизни должно было произойти что-то страшное, чтобы ты пошел на это.
— У меня была жена, которая погибла из-за такого же пьяницы, как Уокер.
— Я ведь ничего не знаю о твоей прошлой жизни, — сказала она задумчиво. — Как много мне предстоит узнать. Твоя жена… ты очень любил ее. — Она не спрашивала, она утверждала.
Я рассказал ей немного о Джин, побольше — о себе, и мы забыли о времени, тихонько открывая друг другу свои души, как это свойственно влюбленным.
5
Но тут вошел Курце. Ему не терпелось узнать причину паники. Для человека, который так не хотел отрываться от работы, он был слишком возмущен тем, что его лишили мимолетных радостей.
Я ввел его в курс последних событий.
— Почему Меткафу вздумалось помогать нам? — озадаченно вопрошал он.
— Не знаю и выяснять не собираюсь, — ответил я. — Он может сказать правду, а правда может оказаться хуже наших опасений.
Курце, в точности как я, кинулся осматривать киль.
— Как минимум, еще восемь дней, чтобы закончить отливку, — сказал я.
— Magtig, — взорвался он, — теперь уже никто не оторвет меня от работы. — Он снял пиджак. — Приступаем немедленно.
— Тебе придется поработать часок одному, — сказал я. — У меня назначена встреча.
Курце открыл рот, но промолчал, наблюдая, как я с трудом влезаю в пиджак. Франческа помогла мне натянуть его на толстую повязку, выпиравшую из-под рубашки.
— Куда ты собрался? — спросила она тихо.
— Повидаться с Меткафом. Хочу добиться полной ясности.
Она кивнула:
— Будь осторожен.
У выхода я столкнулся с Уокером.
— Что с тобой? — спросил я. — Можно подумать по твоему виду, что ты потерял шиллинг, а нашел шесть пенсов.
— Какой-то мерзавец обчистил мои карманы, — зло сказал он.
— Много пропало?
— Пропал мой по… — Он запнулся, как будто передумал. — Пропал бумажник.
— Я бы на твоем месте так сильно не переживал, — сказал я. — У нас, того гляди, все золото пропадет. Иди к Курце, он тебе расскажет.
Уокер недоумевающе посмотрел мне вслед.
Я зашел в контору Пальмерини и попросил разрешения воспользоваться его автомобилем. Он ничего не имел против, и я отправился к стоянке яхт на его маленьком «фиате». Там я быстро отыскал фэамайл, обратив внимание, что со стороны яхт-клуба его не видно. Вот почему я не засек его раньше! Крупке драил медную отделку рулевой рубки.
— Привет, — сказал он, — рад тебя видеть. Меткаф говорил мне, что ты в городе.
— Он на борту? Я хочу повидать его.
— Подожди минутку, — бросил Крупке и нырнул вниз. Он почти сразу вернулся: — Говорит, чтобы ты спускался.
Я спрыгнул на палубу и пошел за Крупке в кают-компанию. Меткаф лежал на диване и читал книгу.
— Что привело тебя ко мне так скоро? — спросил он.
— Мне надо тебе кое-что сказать. — Я посмотрел в сторону Крупке.
— О'кей, Крупке, — сказал Меткаф, и тот вышел.
Меткаф открыл шкафчик, достал бутылку и два стакана.
— Выпьешь?
— Спасибо.
Наполнив стаканы, он, не разбавляя, поднял один:
— За тебя.
Мы выпили, и Меткаф спросил:
— В чем проблема?
— Ты говорил, что Торлони позаботится об Эстреноли, это правда?
— Конечно, Эстреноли сейчас у врача.
— Я просто хотел удостовериться и попросить тебя непременно передать Торлони, что, если Эстреноли не доберется до Рима живым и здоровым, я удавлю его собственными руками.
Меткаф сделал большие глаза.
— Ого! — воскликнул он. — Видно, кто-то напоил тебя тигриным молочком. Что это ты так забеспокоился о его безопасности?
Он пристально посмотрел на меня, потом вдруг засмеялся и щелкнул пальцами.
— Ну конечно же, это графиня накрутила цыпленка!
— Ее в это дело не впутывай.
Меткаф смущенно улыбнулся:
— О, эти молодые, никогда не знаешь, чего от них ждать.
— Заткнись!
Он вытянул перед собой руки в притворном ужасе.