*
Техническая редакция Н. И. Гарвея.
*
Отпечатано с гот. матриц в тип. им. Володарского, Ленинград, Фонтанка, 57. Зак. № 189.
*
notes
1
[«это очень интересно!»]
2
[усыпляет, потому что обладает снотворной силой.]
3
Мы называем и слона и бактерию организмом только потому, что предполагаем по аналогии в этих существах такие же объединения ощущения или сознания, каких мы знаем в себе; в человеческих же обществах и в человечестве отсутствует этот существенный признак, и потому, сколько бы других общих признаков мы ни нашли в человечестве и в организме, без этого существенного признака признание человечества организмом неправильно.
4
За всю мою жизнь два русских мыслящих человека имели на меня большое нравственное влияние и обогатили мою мысль и уяснили мне мое миросозерцание. Люди эти были не русские поэты, ученые, проповедники, — это были два живущие теперь замечательные человека, оба всю свою жизнь работавшие мужицкую работу, — крестьяне Сютаев и Бондарев.
5
[мы переменили всё это,]
6
[мы переменили всё это,]
7
В напечатанном издании греческого митрополита поставлено ύμών в самой же рукописи стоит ήμών. Поправка, сделанная митрополитом, лишает изречение смысла. В начале главы сказано, что тот, кто учит слову Божию, тот и Господин, что господство есть только господство истины; и потому учение говорит господам, чтобы они не повелевали рабам, так как повелевать может только тот, кого уготовил Дух; а рабам говорит, что повиноваться они должны только господству духа; и потому — господам нашим— тем, которые учат слову Божию.
8
Эта глава, вероятно, приписана впоследствии, ибо она противоречит сказанному в 11-й главе.
9
Недовольные на
10
недовольных на
11
худого праведника-чудака
12
Здесь конец абзаца, написанный Калмыковой после слова:придумали, стерт.
13
Скоро стало известно, что над Сократом назначается суд.
14
намерен
15
Вся моя жизнь у всех была на глазах, пусть она послужит
16
правота
17
неправота
18
в чем мужество и трусость
19
Зачеркнуто:не умею говорить или
20
Зач.:Граждане.
21
Зачеркнуто:был назначен стараниями его недоброжелателей
22
Этих недоброжелателей
23
была за то
24
Зач.:у них оказалось тремя голосами больше
25
провозгласили
26
изгнание из отечества
27
Зач.:изгнанником
28
Написано вместо зачеркнутого и стертого Калмыковой.
29
осудив
30
Заглавие написано рукой Толстого.
31
преданные ему граждане и
32
какую-нибудь соседнюю
33
решено было
34
что пойдет
35
Строгое лицо Сократа не предвещало успеха.
36
Зачеркнуто:сказал он,
37
труса, изменника
38
трус, а изменишь ты только тем дурным людям
39
изменю
40
врагам своим, но всем людям
41
Заглавие написано рукой Толстого.
42
Страшно убивалась бедная женщина
43
Взятое в квадратные скобки вторично переписано Калмыковой на отдельной четвертушке, которая вклеена между страницами, помеченными Толстым цыфрами 120 и 127. Очевидно, на страницах 121—126 было очень много поправок и сокращений, сделанных рукой Толстого; и потому исправленный текст, на них написанный, был переписан вновь.
44
Зачеркнуто:Нельзя было равнодушно смотреть на их горе.
45
Взятое в квадратные скобки вторично переписано Калмыковой на отдельной четвертушке, которая приклеена вслед за страницей, помеченной Толстым цифрой 132. Очевидно, и здесь вновь написанное на четвертушке заменило собой сильно исправленный Толстым текст Калмыковой.
46
[общественный договор.]
47
Можно прочесть:однажды
48
[любопытство.]
49
[Что это неправда]
50
[Я люблю повиноваться.]
51
Две черточки заменяют, повидимому, слова:сколько хошь.
52
[— Друзья наших друзей — наши друзья.]
53
[«Мечта о всеобщем усовершенствовании».]
54
[Необузданная торопливость.] « Тоrоріgis» — родительный падеж несуществующего в латинском языке слова, искусственно образованного Толстым из русского глагола« торопиться».
55
[навязчивой сенаторской манией честолюбия]
56
[страстью к наживе.]
57
[обыкновенной манией комильфотности,]
58
[«католического благочестия».]
59
[«обожание m-me Seuron».]
60
[«усложненная демоническая мания».]
61
Зачеркнуто:т. е. чтеніе великихъ писателей — Руссо, Сократа.
62
[«всеобщей свободы».] Латинское выражение написано неправильно.
63
[Усложненная мания Прохора — мания себялюбия.]
64
[страсть к метафизике]
65
[дипломатическая великосветская суета.] Последнее английское слово неправильно согласовано с предшествующими словами.
66
[стыдливости, скромности,] « modesticae» — ошибочно вместо« mоdestiae».
67
Вариант: Больная одержима маніей, называемой Капнистасъ-Мещеріана simplex, состоящей въ совершенномъ прекращеніи всякой умственной и духовной дѣятельности и въ страстномъ ожиданіи звонковъ у дверей или подъ дугой для возбужденія жизни посредствомъ тщеславія. Признаки общіе: сонливость, невниманіе ко всему окружающему или сверхъестественное возбужденіе; подчиненіе своей воли волѣ другихъ людей по лѣтамъ и развитію стоящих ниже себя. Признаки частные: порывистыя и судорожныя движенія ногъ при звукахъ музыки, при чемъ особенное искривленіе плечъ и стана. Больная подвержена сильно князь-Блохинской эпидеміи. Лѣченіе: раннее вставаніе, физическій трудъ ежедневно, до сильнаго пота; правильное распредѣленіе дня для умственнаго, художественнаго и физическаго труда и подчиненіе себя руководителю. Діэта: отсутствіе халата и зеркала и угощенія. При исполненіи этого режима исходъ болѣзни благопріятный.
68
[«предельно развитая почтенная страсть грубить».]
69
[английская мания — как вам угодно]
70
[«древне-российская благородная катковская мания»]. В данной фразе должно было бы быть слово«antiqua», а не«antica».
71
Написано посторонней рукой.
72
Написано рукой Толстого.
73
[Маленькая]
74
[большая]
75
Зачеркнуто:Всѣ три причины эти я вижу въ тѣхъ неудачахъ, которыя до сихъ поръ сопутствовали всѣмъ попыткамъ изданія книгъ для народа.
76
[мы всё это переменили,]
77
Абзац редактора.
78
Зачеркнуто:Но мы всѣ ищемъ знанія и любимъ его. И давайте дѣлиться имъ всѣ безъ всякаго различія. Давайте учиться другъ у друга и учить другъ друга.
79
Абзац редактора.
80
Зачеркнуто:Іисусъ Христосъ училъ людей и словами, и дѣлами своими, и всею жизнію, и смертію, и воскресеніемъ своимъ, и отвѣтами на вопросы фарисеевъ и книжниковъ, и отвѣтами на вопросы учениковъ, и наставленіями имъ, когда онъ посылалъ ихъ, и утѣшеніями, когда разлучался съ ними.
81
Зач:Училъ людей своей смертію и воскресеніемъ, училъ людей словами, которыя онъ говорилъ, отвѣчая на вопросы книжниковъ и фарисеевъ и на сомнѣнія учениковъ своихъ, училъ людей и притчами своими, которыя онъ объяснялъ наединѣ ученикамъ своимъ; но одинъ только разъ во всей своей земной жизни Господь нашъ Іисусъ Христосъ прямо открылъ и просто училъ народъ, поучая людей тому, что всякій долженъ дѣлать для своего спасенія.
82
Зачеркнуто:Добрыя дѣла приведутъ тебя в Царство Небесное, злыя въ погибель». Всѣ мы знаемъ это и всѣ творимъ злыя дѣла и не чаемъ себѣ спасенія. Трудно спасти душу, говоримъ мы, и идемъ к погибели. (Мф. XI. 28, 29, 30). Развѣ этаго хотѣлъ Богь, развѣ за тѣмъ прислалъ Онъ кь намъ, къ людямъ, Сына Своего? Онъ не этаго хотѣлъ, a хотѣлъ спасти насъ всѣхъ и для всѣхъ прислалъ Сына Своего.