Литмир - Электронная Библиотека

*

Техническая редакция Н. И. Гарвея.

*

Отпечатано с гот. матриц в тип. им. Володарского, Ленинград, Фонтанка, 57. Зак. № 189.

*

notes

1

[«это очень интересно!»]

2

[усыпляет, потому что обладает снотворной силой.]

3

Мы называем и слона и бактерию организмом только потому, что предполагаем по аналогии в этих существах такие же объединения ощущения или сознания, каких мы знаем в себе; в человеческих же обществах и в человечестве отсутствует этот существенный признак, и потому, сколько бы других общих признаков мы ни нашли в человечестве и в организме, без этого существенного признака признание человечества организмом неправильно.

4

За всю мою жизнь два русских мыслящих человека имели на меня большое нравственное влияние и обогатили мою мысль и уяснили мне мое миросозерцание. Люди эти были не русские поэты, ученые, проповедники, — это были два живущие теперь замечательные человека, оба всю свою жизнь работавшие мужицкую работу, — крестьяне Сютаев и Бондарев.

5

[мы переменили всё это,]

6

[мы переменили всё это,]

7

В напечатанном издании греческого митрополита поставлено ύμών в самой же рукописи стоит ήμών. Поправка, сделанная митрополитом, лишает изречение смысла. В начале главы сказано, что тот, кто учит слову Божию, тот и Господин, что господство есть только господство истины; и потому учение говорит господам, чтобы они не повелевали рабам, так как повелевать может только тот, кого уготовил Дух; а рабам говорит, что повиноваться они должны только господству духа; и потому — господам нашим— тем, которые учат слову Божию.

8

Эта глава, вероятно, приписана впоследствии, ибо она противоречит сказанному в 11-й главе.

9

Недовольные на

10

недовольных на

11

худого праведника-чудака

12

Здесь конец абзаца, написанный Калмыковой после слова:придумали, стерт.

13

Скоро стало известно, что над Сократом назначается суд.

14

намерен

15

Вся моя жизнь у всех была на глазах, пусть она послужит

16

правота

17

неправота

18

в чем мужество и трусость

19

Зачеркнуто:не умею говорить или

20

Зач.:Граждане.

21

Зачеркнуто:был назначен стараниями его недоброжелателей

22

Этих недоброжелателей

23

была за то

24

Зач.:у них оказалось тремя голосами больше

25

провозгласили

26

изгнание из отечества

27

Зач.:изгнанником

28

Написано вместо зачеркнутого и стертого Калмыковой.

29

осудив

30

Заглавие написано рукой Толстого.

31

преданные ему граждане и

32

какую-нибудь соседнюю

33

решено было

34

что пойдет

35

Строгое лицо Сократа не предвещало успеха.

36

Зачеркнуто:сказал он,

37

труса, изменника

38

трус, а изменишь ты только тем дурным людям

39

изменю

40

врагам своим, но всем людям

41

Заглавие написано рукой Толстого.

42

Страшно убивалась бедная женщина

43

Взятое в квадратные скобки вторично переписано Калмыковой на отдельной четвертушке, которая вклеена между страницами, помеченными Толстым цыфрами 120 и 127. Очевидно, на страницах 121—126 было очень много поправок и сокращений, сделанных рукой Толстого; и потому исправленный текст, на них написанный, был переписан вновь.

44

Зачеркнуто:Нельзя было равнодушно смотреть на их горе.

45

Взятое в квадратные скобки вторично переписано Калмыковой на отдельной четвертушке, которая приклеена вслед за страницей, помеченной Толстым цифрой 132. Очевидно, и здесь вновь написанное на четвертушке заменило собой сильно исправленный Толстым текст Калмыковой.

46

[общественный договор.]

47

Можно прочесть:однажды

48

[любопытство.]

49

[Что это неправда]

50

[Я люблю повиноваться.]

51

Две черточки заменяют, повидимому, слова:сколько хошь.

52

[— Друзья наших друзей — наши друзья.]

53

[«Мечта о всеобщем усовершенствовании».]

54

[Необузданная торопливость.] « Тоrоріgis» — родительный падеж несуществующего в латинском языке слова, искусственно образованного Толстым из русского глагола« торопиться».

55

[навязчивой сенаторской манией честолюбия]

56

[страстью к наживе.]

57

[обыкновенной манией комильфотности,]

58

[«католического благочестия».]

59

[«обожание m-me Seuron».]

60

[«усложненная демоническая мания».]

61

Зачеркнуто:т. е. чтеніе великихъ писателей — Руссо, Сократа.

62

[«всеобщей свободы».] Латинское выражение написано неправильно.

63

[Усложненная мания Прохора — мания себялюбия.]

64

[страсть к метафизике]

65

[дипломатическая великосветская суета.] Последнее английское слово неправильно согласовано с предшествующими словами.

66

[стыдливости, скромности,] « modesticae» — ошибочно вместо« mоdestiae».

67

Вариант: Больная одержима маніей, называемой Капнистасъ-Мещеріана simplex, состоящей въ совершенномъ прекращеніи всякой умственной и духовной дѣятельности и въ страстномъ ожиданіи звонковъ у дверей или подъ дугой для возбужденія жизни посредствомъ тщеславія. Признаки общіе: сонливость, невниманіе ко всему окружающему или сверхъестественное возбужденіе; подчиненіе своей воли волѣ другихъ людей по лѣтамъ и развитію стоящих ниже себя. Признаки частные: порывистыя и судорожныя движенія ногъ при звукахъ музыки, при чемъ особенное искривленіе плечъ и стана. Больная подвержена сильно князь-Блохинской эпидеміи. Лѣченіе: раннее вставаніе, физическій трудъ ежедневно, до сильнаго пота; правильное распредѣленіе дня для умственнаго, художественнаго и физическаго труда и подчиненіе себя руководителю. Діэта: отсутствіе халата и зеркала и угощенія. При исполненіи этого режима исходъ болѣзни благопріятный.

68

[«предельно развитая почтенная страсть грубить».]

69

[английская мания — как вам угодно]

70

[«древне-российская благородная катковская мания»]. В данной фразе должно было бы быть слово«antiqua», а не«antica».

71

Написано посторонней рукой.

72

Написано рукой Толстого.

73

[Маленькая]

74

[большая]

75

Зачеркнуто:Всѣ три причины эти я вижу въ тѣхъ неудачахъ, которыя до сихъ поръ сопутствовали всѣмъ попыткамъ изданія книгъ для народа.

76

[мы всё это переменили,]

77

Абзац редактора.

78

Зачеркнуто:Но мы всѣ ищемъ знанія и любимъ его. И давайте дѣлиться имъ всѣ безъ всякаго различія. Давайте учиться другъ у друга и учить другъ друга.

79

Абзац редактора.

80

Зачеркнуто:Іисусъ Христосъ училъ людей и словами, и дѣлами своими, и всею жизнію, и смертію, и воскресеніемъ своимъ, и отвѣтами на вопросы фарисеевъ и книжниковъ, и отвѣтами на вопросы учениковъ, и наставленіями имъ, когда онъ посылалъ ихъ, и утѣшеніями, когда разлучался съ ними.

81

Зач:Училъ людей своей смертію и воскресеніемъ, училъ людей словами, которыя онъ говорилъ, отвѣчая на вопросы книжниковъ и фарисеевъ и на сомнѣнія учениковъ своихъ, училъ людей и притчами своими, которыя онъ объяснялъ наединѣ ученикамъ своимъ; но одинъ только разъ во всей своей земной жизни Господь нашъ Іисусъ Христосъ прямо открылъ и просто училъ народъ, поучая людей тому, что всякій долженъ дѣлать для своего спасенія.

82

Зачеркнуто:Добрыя дѣла приведутъ тебя в Царство Небесное, злыя въ погибель». Всѣ мы знаемъ это и всѣ творимъ злыя дѣла и не чаемъ себѣ спасенія. Трудно спасти душу, говоримъ мы, и идемъ к погибели. (Мф. XI. 28, 29, 30). Развѣ этаго хотѣлъ Богь, развѣ за тѣмъ прислалъ Онъ кь намъ, къ людямъ, Сына Своего? Онъ не этаго хотѣлъ, a хотѣлъ спасти насъ всѣхъ и для всѣхъ прислалъ Сына Своего.

235
{"b":"217316","o":1}