Литмир - Электронная Библиотека

2628

Зач.:хорошим французским языком с итальянским акцентом.

2629

[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]

2630

Зач.:удалиться

2631

[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только... мужиков на этой... квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.

— Тем не менее я остаюсь здесь,]

2632

[А! Желаю успеха! дикарочка... Я пойду посмотрю рядом,]

2633

Зачеркнуто:повернуться

2634

Зач.:стоявший у дверей

2635

Вы не ранены? Зач.:Il parait que оn. [Кажется, нет.]

2636

Зач.:долго не мог

2637

Зач.:испуганно оглядывался

2638

[Я же вам говорил,]

2639

[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или... Это он стрелял?

— Да нет, напротив,]

2640

[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе...]

2641

[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это — сумасшедший...

— Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать...]

2642

[А, вот что, тогда другое дело,]

2643

[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]

2644

[— Но раз я вам сказал...] Зачеркнуто:qu’il parle français

2645

[Тем хуже,]

2646

[Ладно, это ваше дело, капитан, но если бы я вам случайно понадобился, вы только дайте мне знать. Я их видел за работой в Смоленске, этих негодяев из мужиков, капитан,]

2647

[Он славный малый, Кадор, но вы знаете, нa войне как на войне. Итак, милый мой, без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент всей кампании.]

2648

[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мной,]

2649

[Самое меньшее, что мы можем сделать — узнать друг друга,]

2650

[Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне что-нибудь?..]

2651

Дальнейший текст до конца варианта представляет собою корректуру (гранки), исправленную рукой Толстого, со многими заново написанными вставками.

2652

В корректуре зачеркнуто:Пончини и надписано:Мельвиль

2653

Зачеркнуто:это

2654

Зач.:implorant la clémence de vainqueurs [умоляющей милосердия победителей]

2655

Зач.:не глядя на собеседника своего, говорил только, что Москва не сдана и никогда но будет сдана.

2656

На полях:В середине разговора — Кадор, Мельвиль его отводит в сторону. Зач.: Глядя в лицо Пьера, офицер попросил поесть, Пьер предложил ему чаю с молоком (у них на дворе была корова), и зa чаем они разговорились. Пончини не мог понять, что Москва пуста, что было вне всех предложений и всех правил. Он Далее зачеркнуто вписанное рукой Толстого на полях:Новая глава. Французский офицер поселился в доме Аксиньи Ларивоновны. <Она> Пьер остался дома и вместе с Пончини сел обедать, за обедом <они разговорились> Пончини начал говорить о себе

2657

[Эта водка превосходна.]

2658

Зачеркнуто: раскраснелся и оживился.

2659

Зач.:о походах Фридриха, говорили о Вольтере. Пьер даже наизусть прочел несколько стихов Альзира Вольтера.

По случаю того удивления, которое выражал француз об оставлении Москвы, Пьер сказал:

— Des Dieux que nous servons, connaissent la difference:

Les tiens t’on ordonné le meurtre et la vengeance,

Et le mien, quand ton bras viens de m’assassiner,

M’ordonne de te plaindre et de te pardonner.

[Боги, которым мы служим, различны:

Твои тебе приказали убивать и мстить.

А мой бог, когда твоя рука меня умерщвляла,

Приказывает мне жалеть тебя и простить.]

2660

Зач.: —Но я уверен, что теперь будет заключен мир, не правда ли? — сказал Мельвиль.

— Не думаю, — отвечал Пьер.

— Отчего?

— Это было бы слишком великодушно.

— Разве Александр не великодушен?

— Да, но это напомнило бы Альзира, — сказал Пьер.

2661

Зач.:с Аксиньей Ларивоновной и Суворовым

2662

Зач.:о тех интересах науки и искусства,

2663

Зач.:<которых был чужд для его теперешних товарищей жизни> который был его обычным миром.

2664

Зач.:говоря об этом, удивлял своими познаниями Пончини,

2665

[Боюсь данайцев и дары приносящих,]

2666

Зачеркнуто:<Пончини> Мельвиль

2667

Зач. текст корректуры, исправленной Толстым (см. вариант № 241, стр. 401) со слов:Он ударил своей маленькой рукой по столу — кончая словами:— Qui diable êtes vous pour connaître le Dante et le Tasse et de parler toutes les langues? (сmp. 402).

2668

Зач.:нe думал об войне и мире, а думал об

2669

Зач.:Они заговорили о Вольтере, Расине и Корнеле <Пьер с> и вообще той французской литературе, которую Пьер знал и любил так же, как и собеседник.

2670

Зач.:<взволнованно> почти вбежал в комнату с жалобами на Виртембергских гусар, которые отбивали у него занятую квартиру. Они не понимали по-французски, и он не мог объясниться с ними.

— Не говорит ли он по-немецки? — сказал он, указывая на Пьера.

2671

[прошлое забыто, не правда ли?]

2672

[мой толстяк,]

2673

[—Что же это, вы грустны — не так ли?]

2674

[—Да,]

2675

Далее текст исправленной рукой Толстом корректуры, кончая:— И вы верите в погибель французов? — Да. (См. стр. 402.)

2676

[— Я вижу счастливый случай, посланный провидением, в том, что с вами встретился,]

2677

[— Погодите,]

2678

Зачеркнуто:Qui je suis?

2679

Зач.:он

2680

Зач.:я знаю вас и

2681

Зач.:всё равно

2682

Зачеркнуто:видеть погибель французской армии, в которую я верю, и остался не в своем доме и не под своим именем.

— И вы верите в погибель французов?

— Да.

2683

Зач.:Кроме того, у меня есть замысел... но я не скажу. Пончини

2684

Далее зач. текст исправленной рукой Толстого корректуры (см. вариант № 241, стр. 402) со слов:— Oh, la terrible chose que la guerre, сказал Пончини, кончая словами:Вы любите эту строфу, вы прочувствовали тоже... (стр. 403). Вместо зач. вписан рукой Толстого на корректуре и подклеенных листах дальнейший текст.

2685

Зач.:добродушной

2686

Зач.:Моя бедная мать

2687

В рукописи:вернулись

2688

[рокового человека.]

2689

Переработанная копия корректуры (см. вариант № 250). В сносках ниже отмечаются лишь вновь вписанные в копию и зачеркнутые автографы.

2690

Зачеркнуто:Ну что бы было, если бы я кинжалом ударил его и кинжал мой ударился бы о кольчугу... Ему казалось, что он слышит свист, визг

2691

Зач.:преимущественно

2692

Зачеркнуто:То неопределенное, но страстное чувство пожертвовать чем-то самым дорогим для чего-то, в первый раз испытанное Пьером на собрании дворян в Слободском дворце, то самое желание, которое заставило его расстроить свое состояние для выставки полка, тоже <чувство> желание, которое выгнало его из Москвы в Можайск и <заставило> загнало в самый пыл сражения, это самое чувство теперь в задуманном Пьером деле находило себе полное удовлетворение.

2693

Зач.:и вместе выказывания презрения ко всем благам мира

2694

Зач.:и две незнакомые женщины

2695

Зачеркнуто:заговорила..., обращаясь к Пьеру. Тут

2696

Зач.:Наши соседки-то назад вернулись.

— А что слышно про...

Пьер пошел назад в дверь, чтоб

2697

Зач.:— Они. По всей Москве расползлись, — сказала кухарка, направляясь к двери. [Пьер], вспомнив о том, что мешкаться и ждать нечего, тоже направился к себе.

— Ай! — вдруг послышался пронзительный, отчаянный крик кухарки. Пьер остановился и услыхал, что кто-то стучал в наружные двери.

2698

Зач.:среднего

2699

Зач.:худощавый

2700

Зач.:сухого

136
{"b":"217310","o":1}