2628
Зач.:хорошим французским языком с итальянским акцентом.
2629
[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]
2630
Зач.:удалиться
2631
[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только... мужиков на этой... квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.
— Тем не менее я остаюсь здесь,]
2632
[А! Желаю успеха! дикарочка... Я пойду посмотрю рядом,]
2633
Зачеркнуто:повернуться
2634
Зач.:стоявший у дверей
2635
Вы не ранены? Зач.:Il parait que оn. [Кажется, нет.]
2636
Зач.:долго не мог
2637
Зач.:испуганно оглядывался
2638
[Я же вам говорил,]
2639
[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или... Это он стрелял?
— Да нет, напротив,]
2640
[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе...]
2641
[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это — сумасшедший...
— Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать...]
2642
[А, вот что, тогда другое дело,]
2643
[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]
2644
[— Но раз я вам сказал...] Зачеркнуто:qu’il parle français
2645
[Тем хуже,]
2646
[Ладно, это ваше дело, капитан, но если бы я вам случайно понадобился, вы только дайте мне знать. Я их видел за работой в Смоленске, этих негодяев из мужиков, капитан,]
2647
[Он славный малый, Кадор, но вы знаете, нa войне как на войне. Итак, милый мой, без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент всей кампании.]
2648
[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мной,]
2649
[Самое меньшее, что мы можем сделать — узнать друг друга,]
2650
[Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне что-нибудь?..]
2651
Дальнейший текст до конца варианта представляет собою корректуру (гранки), исправленную рукой Толстого, со многими заново написанными вставками.
2652
В корректуре зачеркнуто:Пончини и надписано:Мельвиль
2653
Зачеркнуто:это
2654
Зач.:implorant la clémence de vainqueurs [умоляющей милосердия победителей]
2655
Зач.:не глядя на собеседника своего, говорил только, что Москва не сдана и никогда но будет сдана.
2656
На полях:В середине разговора — Кадор, Мельвиль его отводит в сторону. Зач.: Глядя в лицо Пьера, офицер попросил поесть, Пьер предложил ему чаю с молоком (у них на дворе была корова), и зa чаем они разговорились. Пончини не мог понять, что Москва пуста, что было вне всех предложений и всех правил. Он Далее зачеркнуто вписанное рукой Толстого на полях:Новая глава. Французский офицер поселился в доме Аксиньи Ларивоновны. <Она> Пьер остался дома и вместе с Пончини сел обедать, за обедом <они разговорились> Пончини начал говорить о себе
2657
[Эта водка превосходна.]
2658
Зачеркнуто: раскраснелся и оживился.
2659
Зач.:о походах Фридриха, говорили о Вольтере. Пьер даже наизусть прочел несколько стихов Альзира Вольтера.
По случаю того удивления, которое выражал француз об оставлении Москвы, Пьер сказал:
— Des Dieux que nous servons, connaissent la difference:
Les tiens t’on ordonné le meurtre et la vengeance,
Et le mien, quand ton bras viens de m’assassiner,
M’ordonne de te plaindre et de te pardonner.
[Боги, которым мы служим, различны:
Твои тебе приказали убивать и мстить.
А мой бог, когда твоя рука меня умерщвляла,
Приказывает мне жалеть тебя и простить.]
2660
Зач.: —Но я уверен, что теперь будет заключен мир, не правда ли? — сказал Мельвиль.
— Не думаю, — отвечал Пьер.
— Отчего?
— Это было бы слишком великодушно.
— Разве Александр не великодушен?
— Да, но это напомнило бы Альзира, — сказал Пьер.
2661
Зач.:с Аксиньей Ларивоновной и Суворовым
2662
Зач.:о тех интересах науки и искусства,
2663
Зач.:<которых был чужд для его теперешних товарищей жизни> который был его обычным миром.
2664
Зач.:говоря об этом, удивлял своими познаниями Пончини,
2665
[Боюсь данайцев и дары приносящих,]
2666
Зачеркнуто:<Пончини> Мельвиль
2667
Зач. текст корректуры, исправленной Толстым (см. вариант № 241, стр. 401) со слов:Он ударил своей маленькой рукой по столу — кончая словами:— Qui diable êtes vous pour connaître le Dante et le Tasse et de parler toutes les langues? (сmp. 402).
2668
Зач.:нe думал об войне и мире, а думал об
2669
Зач.:Они заговорили о Вольтере, Расине и Корнеле <Пьер с> и вообще той французской литературе, которую Пьер знал и любил так же, как и собеседник.
2670
Зач.:<взволнованно> почти вбежал в комнату с жалобами на Виртембергских гусар, которые отбивали у него занятую квартиру. Они не понимали по-французски, и он не мог объясниться с ними.
— Не говорит ли он по-немецки? — сказал он, указывая на Пьера.
2671
[прошлое забыто, не правда ли?]
2672
[мой толстяк,]
2673
[—Что же это, вы грустны — не так ли?]
2674
[—Да,]
2675
Далее текст исправленной рукой Толстом корректуры, кончая:— И вы верите в погибель французов? — Да. (См. стр. 402.)
2676
[— Я вижу счастливый случай, посланный провидением, в том, что с вами встретился,]
2677
[— Погодите,]
2678
Зачеркнуто:Qui je suis?
2679
Зач.:он
2680
Зач.:я знаю вас и
2681
Зач.:всё равно
2682
Зачеркнуто:видеть погибель французской армии, в которую я верю, и остался не в своем доме и не под своим именем.
— И вы верите в погибель французов?
— Да.
2683
Зач.:Кроме того, у меня есть замысел... но я не скажу. Пончини
2684
Далее зач. текст исправленной рукой Толстого корректуры (см. вариант № 241, стр. 402) со слов:— Oh, la terrible chose que la guerre, сказал Пончини, кончая словами:Вы любите эту строфу, вы прочувствовали тоже... (стр. 403). Вместо зач. вписан рукой Толстого на корректуре и подклеенных листах дальнейший текст.
2685
Зач.:добродушной
2686
Зач.:Моя бедная мать
2687
В рукописи:вернулись
2688
[рокового человека.]
2689
Переработанная копия корректуры (см. вариант № 250). В сносках ниже отмечаются лишь вновь вписанные в копию и зачеркнутые автографы.
2690
Зачеркнуто:Ну что бы было, если бы я кинжалом ударил его и кинжал мой ударился бы о кольчугу... Ему казалось, что он слышит свист, визг
2691
Зач.:преимущественно
2692
Зачеркнуто:То неопределенное, но страстное чувство пожертвовать чем-то самым дорогим для чего-то, в первый раз испытанное Пьером на собрании дворян в Слободском дворце, то самое желание, которое заставило его расстроить свое состояние для выставки полка, тоже <чувство> желание, которое выгнало его из Москвы в Можайск и <заставило> загнало в самый пыл сражения, это самое чувство теперь в задуманном Пьером деле находило себе полное удовлетворение.
2693
Зач.:и вместе выказывания презрения ко всем благам мира
2694
Зач.:и две незнакомые женщины
2695
Зачеркнуто:заговорила..., обращаясь к Пьеру. Тут
2696
Зач.:Наши соседки-то назад вернулись.
— А что слышно про...
Пьер пошел назад в дверь, чтоб
2697
Зач.:— Они. По всей Москве расползлись, — сказала кухарка, направляясь к двери. [Пьер], вспомнив о том, что мешкаться и ждать нечего, тоже направился к себе.
— Ай! — вдруг послышался пронзительный, отчаянный крик кухарки. Пьер остановился и услыхал, что кто-то стучал в наружные двери.
2698
Зач.:среднего
2699
Зач.:худощавый
2700
Зач.:сухого