Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Что ж они сказали вам? — спросил Пьер.

— Да разве поймешь? — отвечала женщина. — Нищей оставили.

— Французы, французы, матушка, ей-богу они, — закричал вдруг мальчик, вбегая с улицы в калитку. Женщины всполошились бежать к своему дому, но [2612]тотчас же вернулись назад и взбежали на крыльцо, [2613]испуганные, бледные и дрожащие.

[2614]Пьер невольным движением надвинулся вперед, чтобы узнать причину страха, и на крыльце встретился лицом к лицу с двумя французами.

Французы были оба офицеры, как Пьер тотчас узнал по их мундирам. [2615]Оба были невелики ростом. Один из них — вероятно, младший чином (потому что он почтительно обращался к другому, называя его capitaine), был сухощавый, мускулистый, широкоплечий, загорелый мущина с грубым, и [2616]веселым, и молодецким выражением ничтожного лица. Другой, которого звали капитаном, с первого же взгляда поразил Пьера своим утонченно-истомленным, но гордым видом породистого и необыкновенно нежно-красивого лица. [2617]Пьер тотчас же узнал в нем не врага-француза, а своего брата аристократа, воспитанного на тех же основаниях, на которых он и сам был воспитан, узнал такого человека, которых он близко знал многих и в России, и за границей и из которых он любил многих. Действительно, Пьер не ошибся, это был Мервиль (который был бы comte de [2618]Мервиль, ежели бы он не вернулся из эмиграции и не стал служить в армии узурпатора, в которой он теперь занимал место capitaine de hussards. [2619]Другой был Эмиль Кадор, [2620]бывший enfant de Paris, [2621]теперь lieutenant, [2622]украшенный орденом Легиона чести.

Мервиль, вошедший впереди и увидав молодую женщину, Белобокову, обойдя взглядом Пьера, приподнял шляпу, [2623]улыбнулся с очевидно настоящей сердечной учтивостью и доброжелательством (причем его красивое лицо сделалось еще красивее) и обратился к ней; что-то порядочное, d’un enfant de bonne maison, [2624]что так родно было Пьеру, было в его улыбке и словах. И Пьер тотчас невольно с сочувствием узнал в нем своего брата. [2625]

— Pardon, madame... quartire, [2626]— говорил офицер, видимо искренне тяготясь своим положением победителя и стараясь скрыть под учтивостью всю выгоду своего положения.

— Nous ne ferons point de mal à nos hôtes, vous serez contents de nous. Si cela ne vous dérange pas trop [2627], — говорил он, [2628]оглядываясь вокруг себя.

— Et que diable, est ce que personne ne parle français ici? [2629]— крикнул Кадор своим резким, твердым и грассирующим голосом.

Никто не откликнулся ему, и Пьер, который в это время нечаянно встретился с остановившимися на его лице глазами Мервиля, поспешил [2630]податься назад.

— Je vous le disais bien, capitaine, — продолжал Кадор, — que vous ne trouveriez que des f’.. moujiks dans cette... de quartier. Il faudra se faire entendre par des signes avec ces sauvages de terre ferme.

— Je reste ici tout de même, [2631]— кротким и ленивым голосом отвечал Мервиль.

— Ah, bonne chance, la petite sauvage. J’irai voir à coté, [2632]— и Кадор, бренча саблей и прокричав что-то конным французам, стоявшим у калитки, вышел опять на улицу.

Мервиль пошел в дом. В то время, как он по сеням подходил к двери в коридор, из-за дверей кухни опять послышался пьяный голос Макара Алексеевича, и не успел француз [2633]дойти до коридора, как из дверей, очевидно вырвавшись от Герасима, высунулся Макар Алексеевич с мушкетоном в руках. Мервиль обернулся и в это же мгновение Макар Алексеевич, прокричав что-то бессмысленно, прицелился в француза и выстрелил. Но в то же мгновение, как он прицеливался, Пьер, [2634]только что пропустивший мимо себя француза и стоявший у дверей, бросился на пьяного и вырвал у него мушкетон в самый тот момент, как раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел, всадивший пулю в потолок.

Макара Алексеевича так отдало выстрелом из заржавелого мушкетона, что он упал, женщины завизжали в темноте сеней, наполненных дымом. Пьер бросился к нему.

— Vous n’êtes pas blessé? [2635]

Бледный, испуганный офицер [2636]в первую минуту не мог опомниться. Он [2637]видел движение Пьера и не понимал, что всё это значило.

Но не успел Пьер договорить, как в сени вбежал с кровью налившимся решительным лицом и с пистолетом в руке сопутствуемый солдатом Кадор, услыхавший выстрел.

— Je vous le disais bien, [2638]— закричал он, подбегая к Пьеру, так как Пьер был единственный человек, оставшийся в сенях после выстрела, и направляя ему в голову пистолет с взведенным курком, от которого Пьер, морщась, старался отклониться.

— Faut-il que je lui casse le crâne, capitaine? Tout de suite ou bien... C’est lui qui a tiré?

— Mais non, au contraire, [2639]— говорил Мервиль.

— Quand j’ai vu cette vilaine face, je me suis dit... [2640]— говорил он, не спуская пистолета.

— Mais au contraire, c’est lui qui m’a sauvé la vie...

— Une vilaine face, capitaine. Ces gredins de moujiks doivent être menés ferme... [2641]

Хотя, наконец, Кадор, казалось, понял, в чем дело, и спустил курок пистолета, он продолжал строгим, жестким и величественным видом поглядывать на Пьера.

— A bah! alors c’est différent, [2642]— сказал он наконец.

— Vous dites qu’il parle français. Parlez vous français, mon gros? [2643]— обратился он к Пьеру. Пьер, пожав плечами, молча обратился к Мервилю.

— Mais quand je vous dis... [2644]

— Tant pis, [2645]— сердито перебил его Кадор. — Et bien, ça vous regarde, capitaine, — сказал он, — mais si par hasard vous aviez besoin de moi, vous n’avez qu’à me faire savoir. Je les vu à l’óeuvre ces gredins de moujiks à Smolensk, capitaine, [2646]— и, бросив внушительно строгий взгляд Пьеру, он ушел занимать себе квартиру.

Мервиль, как бы извиняясь за грубость своего товарища, взял Пьера под руку и пошел с ним в дом.

вернуться

2612

Зач.:встретив у калитки французов

вернуться

2613

Зач.:сопутствуемые <тремя> французом, который за ними вошел на крыльцо. У калитки стояли другие французы, верхом, и держали в поводу лошадь того француза, который вошел в калитку.

На полях:(Ему <незачем> некогда, видит начало [?] пожара.)

вернуться

2614

Зач.:Вошедший француз был офицер, как сейчас узнал Пьер по мундиру.

вернуться

2615

Зач.:Один из них был высокий

вернуться

2616

Зач.:добродушным выражением]

вернуться

2617

Зач.:Действительно это был

вернуться

2618

[граф де]

вернуться

2619

[гусарского капитана.]

вернуться

2620

Осталось по ошибке:сын и зачеркнуто:прованского

вернуться

2621

[дитя Парижа,]

вернуться

2622

[лейтенант,]

вернуться

2623

Зач.:и обра[тился]

вернуться

2624

[отпрыска хорошего дома,]

вернуться

2625

Далее в рукописи, кончая:ne parle français ici? вклеен вырезанный кусок корректуры с поправками Толстого.

вернуться

2626

[Извините, сударыня... квартира,]

вернуться

2627

[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]

вернуться

2628

Зач.:хорошим французским языком с итальянским акцентом.

вернуться

2629

[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]

вернуться

2630

Зач.:удалиться

вернуться

2631

[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только... мужиков на этой... квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.

— Тем не менее я остаюсь здесь,]

вернуться

2632

[А! Желаю успеха! дикарочка... Я пойду посмотрю рядом,]

вернуться

2633

Зачеркнуто:повернуться

вернуться

2634

Зач.:стоявший у дверей

вернуться

2635

Вы не ранены? Зач.:Il parait que оn. [Кажется, нет.]

вернуться

2636

Зач.:долго не мог

вернуться

2637

Зач.:испуганно оглядывался

вернуться

2638

[Я же вам говорил,]

вернуться

2639

[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или... Это он стрелял?

— Да нет, напротив,]

вернуться

2640

[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе...]

вернуться

2641

[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это — сумасшедший...

— Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать...]

вернуться

2642

[А, вот что, тогда другое дело,]

вернуться

2643

[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]

вернуться

2644

[— Но раз я вам сказал...] Зачеркнуто:qu’il parle français

вернуться

2645

[Тем хуже,]

вернуться

2646

[Ладно, это ваше дело, капитан, но если бы я вам случайно понадобился, вы только дайте мне знать. Я их видел за работой в Смоленске, этих негодяев из мужиков, капитан,]

119
{"b":"217310","o":1}