Литмир - Электронная Библиотека

Хэтчинсон Хэтч и инспектор без труда нашли дом и без колебаний вошли в него. В доме никого не было, кто мог бы остановить их или помешать их поискам. Простой замок на двери не мог служить препятствием. Менее чем через полчаса опытные руки инспектора Скотланд Ярда обнаружили около двух десятков маленьких мешочков из плащевой ткани, размером с мизинец. Он открыл один из них и ему в ладонь выпало шесть жемчужин.

— Все точно, это жемчуг леди Варрон, — торжествующе воскликнул Конвей, изучив драгоценности, и положил их в карман.

— Ш-ш-ш! — внезапно предостерег его Хэтч.

Он услышал шаги у двери, затем кто-то вставил в замок ключ и послышались голоса. В следующее мгновение дверь распахнулась и они услышали как в хижину вошли два человека. И в этот психологический момент Конвей выступил вперед и встретил мужчин лицом к лицу.

— Вы попались, Лейтон, — спокойной сказал инспектор.

Спина инспектора загораживала обзор Хэтчу, но он услышал выстрел и мимо его головы просвистела пуля. Конвей бросился вперед, Хэтч увидел, как его рука взметнулась и один из мужчин упал. Затем раздался второй выстрел. Конвей немного пошатнулся, сделал еще один шаг вперед и снова поднял свою могучую руку. Револьвер с грохотом упал на пол и кто-то поспешно выбежал из хижины, хлопнув дверью.

— Свяжите этого, — распорядился Конвей.

Он выбежал наружу и Хэтч услышал, как он промчался по террасе и спрыгнул с нее. Затем репортер занялся мужчиной, лежащим без сознания на полу. Это был Генри Чешир. Хэтч связал его по рукам и ногам и тоже выскочил из хижины.

Конвей бегом спускался с утеса к моторной лодке. Хэтч увидел, как в лодку вскарабкался человек и секунду спустя лодка сорвалась с места. Пока Конвей добежал до берега, лодка уже удалилась в море на пятьдесят ярдов.

— Не в этот раз, мистер Конвей! — донесся с набирающей скорость лодки голос Лейтона.

Инспектор с минуту всматривался в волны, а затем повернулся к Хэтчу. Репортер заметил, что он был очень и очень бледен.

— Вы его связали? — спросил Конвей.

— Да, — ответил Хэтч. — Вы ранены?

— А то, — сказал инспектор. — Он попал мне в левую руку. Я и не знал, что у него есть револьвер. Нам повезло, что он сделал всего два выстрела.

* * *

Мыслящая Машина закончил перевязывать раны Конвея — они оказались пустяковыми — и повернулся к остальным. Детектив Мэллори привел к нему Гарри Чешира или Мандерлинга, которого передали ему на руки Конвей и Хэтч по возвращении в Бостон. Лейтон был объявлен в розыск.

Но Конвея мало беспокоили его раны, его разбирало любопытство, что же произошло на самом деле и каким образом профессору удалось это установить.

Наконец профессор приступил к объяснениям.

— Все было до смешного просто. Задача свелась к одному единственному вопросу: каким образом можно перенести на берег сто семьдесят две жемчужины с лодки, находящейся в сорока милях от него? Ни одно другое судно не приближалась к ней; перебросить на берег их невозможно и я ничего не слышал о дрессированных рыбах, которые могли бы перевезти жемчуг. Итак, какие другие способы безопасной доставки драгоценностей на берег у нас остались?

Он вопросительно переводил взгляд с одного на другого. Но все лишь качали головой. Мандерлинг или Чешир молчал.

— Есть только два возможных ответа. — сказал профессор. — Один — использовать подводную лодку, что кажется еще более невероятным, и второй — почтовые голуби.

— Боже ты мой! — воскликнул Конвей, не сводя глаз с Мандерлинга. — И впрямь, я видел голубей над Скайтуейтом.

— Как вы и подозревали, ожерелье находилось на судне, — продолжил объяснения Мыслящая Машина. — Разобранное на отдельные жемчужины, которые, вероятно, были спущены в длинном мешочке из плащевой ткани в сливную трубу раковины. Затем их перебросили в моторную лодку, спрятав в связке газет. Когда лодка отплыла на две мили от Романика, жемчуг привязали к почтовым голубям и выпустили птиц. Вы, мистер Конвей, могли видеть лодку с лайнера, но вряд ли вы смогли бы заметить, как с лодки одна за другой взлетали птицы. Голуби вернулись домой, в хижину Мандерлинга в Скайтуейте. Домашние голуби обычно содержатся в автоматически закрывающихся кабинках и каждый голубь по возвращении оказался заперт в своей кабинке. Пока птицы отдыхали, Мандерлинг и Лейтон сняли с них жемчуг.

— Конечно, взяв почтовых голубей в качестве отправной точки, мы смогли выйти на верный путь, — после паузы продолжил Мыслящая Машина. — Существуют общества любителей почтовых голубей и вполне возможно, что в каком-нибудь из них могли знать англичанина, живущего недалеко от Бостона, который держал примерно двадцать пять — тридцать птиц. Один из любителей вспомнил такого. Он назвал имя — Генри Ч.Х. Мандерлинг. Гарри это сокращенное имя от Генри. Генри Ч.? Генри Чешир или Гарри Чешир, так назвался Мандерлинг, когда его обыскивали в порту.

— А вы можете объяснить, каким образом Лейтон стянул ожерелье во время приема? — с любопытством спросил Конвей.

— Так же, как и все остальные вещи, — ответил Мыслящая Машина. — Дерзостью и умом. Предположим, что у Лейтона в рукаве пиджака к плечу была пришита резинка, затем ее растянули, а конец с зажимом закрепили на манжете. Помните, этот человек всегда только и ждал подходящего случая. Конечно, он не планировал падение леди Варрон, но вот оно случилось. Допустим, что ожерелье соскользнуло на пол, когда он наклонился, чтобы помочь леди Варрон. Он мог моментально отреагировать, прицепив зажим к ожерелью, прямо под носом у всех остальных гостей. Резинка сжалась и ожерелье исчезло в рукаве Лейтона. Теперь ему не был страшен непрофессиональный обыск карманов, который он сам и предложил провести.

— Карточные шулеры прибегают к такому трюку, чтобы избавиться от карт, — заметил детектив Мэллори.

— А, значит это известный трюк? — спросил Мыслящая Машина. — Покинув бальный зал, Лейтон немедленно спрятал ожерелье в том же месте, где прятал другие драгоценности, и, прежде, чем Скотланд Ярду стало известно о краже, написал письмо Мандерлингу с подробными инструкциями. Вы ведь и не думали перехватывать его письма, пока не узнали о пропаже ожерелья. Возможно, что Лейтон и раньше проворачивал свои делишки с Мандерлингом в других частях света, когда за ним не наблюдали так тщательно, как в данном случае. Осмелюсь предположить, что он все старательно планировал из опасения, что произойдет что-то подобное сегодняшнему.

Спустя полчаса Конвей пожал профессору руку, сердечно благодаря его и остальных за помощь.

— Мне это дело оказалось не по зубам, — признался Конвей, направляясь к выходу.

— Видите ли, — заметил Мыслящая Машина. — Люди вашей профессии слишком редко прибегают к здравому смыслу. Помните, что дважды два четыре и не иногда, а всегда.

Лейтона так и не поймали. Из Мандерлинга получился образцовый заключенный.

notes

Примечания

1

Шафлборд — настольная игра ( прим. переводчика).

4
{"b":"217115","o":1}