Стр. 240 , Строка: 1—2 сн. , Напечатано: Вместо напечатанного:, Следует: Constitutio Criminalis Carolina
Стр. 311 , Строка: 10 сн. , Напечатано: 1862 года , Следует: 1852 года
Стр. 327 , Строка: 20—21 сн. , Напечатано: в ее вариантах , Следует: ее в вариантах
Стр. 340 , Строка: 4 сн. , Напечатано: Стр. 34, , Следует: Стр. 84,
Стр. 348 , Строка: 20—22 св. 1-й столбец , Напечатано: «Constitution Criminalis Caralina» — источник германского уголовного права — 240 , Следует: «Constitutio Criminalis Carolina» — основной источник германского уголовного права — 240
и перенести на Стр. 352 во 2-й столбец после 18-й строки сверху
*
notes
1
[Вставать, дети, вставать!… Пора. Мама уже в зале,]
2
[Ну, ну, ленивец!]
3
[Ах, оставьте,]
4
[Скоро вы готовы?]
5
[История путешествий,]
6
[Милый]
7
[Арпеджо — звуки аккорда, следующие один за другим.]
8
[раз, два, три, раз, два, три]
9
[Благодарю, милый]
10
[Откуда вы идете?]
11
[я иду изъ кафе,]
12
[Вы не читали газеты?]
13
[Из всех пороков самый тяжкий…. написали?]
14
[самый тяжкий есть Неблагодарность… Большое Н.]
15
[Точка,]
16
[говорите же по-французски,]
17
[ешьте же с хлебом, или как вы держите вилку?]
18
Так он безразлично называл всех мужчин.
19
[я достаточно поплатилась, чтобы в это верить;]
20
ОТ РЕДАКЦИИ.
В седьмой главе первого тома Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого (стр. 26, строка 1 сверху) напечатано согласно тексту „Современника” и всех прочих печатных изданий: „застукали на другой стороне“. В данном случае Редакция полагалась на текст „Современника“, который редактировался Н. А. Некрасовым, как известно, опытным охотником. Вследствие этого в журнальный текст, а за ним и во все издания, вкралась ошибка. Вместо охотничьего термина „заатукать“ или „заотукать“, как писал Толстой, употребивший этот термин в черновой редакции „Детства“ — „Четыре эпохи развития“ (см. стр. 129, отрока 32), ошибочно напечатано: „застукали“.
Редакция .
21
[Швейцарский Робинзон,]
22
[это жест горничной.]
23
[удачливым,]
24
[и потом, в сущности, он славный малый)
25
[очаровательно!]
26
[моя добрая тетушка,]
27
[тетушка,]
28
[мальчик многообещающий.]
29
[моя добрая тетушка,]
30
[я вас спрашиваю,]
31
[Ах! мой дорогой,]
32
[Э! мой добрый друг,]
33
[совершенно порядочный человек.]
34
[какой очаровательный ребенок!]
35
[Посмотрите, моя дорогая,]
36
[посмотрите, каким элегантным сделал себя этот молодой человек, чтобы танцовать с вашей дочерью.]
37
[Шэн, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.]
38
[Шэн, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.]
39
[Шассэ-ан-аван, шассэ-ан-арьер, глисад — фигуры в танце.]
40
[Вы постоянно живете в Москве?]
41
[а я еще никогда не посещал столицы,]
42
[посещать.]
43
[Па-де-баск — старинное па мазурки,]
44
[Роза или крапива?]
45
[роза]
46
[Не нужно было танцовать, если не умеешь!]
47
[Красавица фламандка,]
48
[красавица фламандка,]
49
[О, верните мне мое неведение!
Блуждающие огни, танцуйте, танцуйте, танцуйте. Беранже.]
50
[Да будет стыдно тому, кто плохо об этом думает.]
51
Цифры в прямых скобках — нумерация страниц рукописи.
52
С начала до этого слова зачеркнуто поперек текста одной чертой.
53
Зачеркнуто: Maman жила годъ одна въ своемъ им ѣніи К. Губерніи и родила сына. Вы знали б ѣднаго Пьера, который такъ несчастно кончилъ.
54
Зачеркнуто: Констант
55
Зачеркнуто: Отчего каждый ребенокъ былъ и горе и радость для матушки.
56
[bras — рука (от плеча до кисти).]
57
[удачливый человек.]
58
Зачеркнуто: Охота побочная страстишка.
59
Зачеркнуто: исторія Карамзина.
60
[Montag, Dienstag, Mittwoch — понедельник, вторник, среда.]
61
Зачеркнуто: Въ этой комнат ѣстояли наши три кроватки. Прежде они были съ пологами, теперь только м ѣста на ихъ углахъ для шестовъ, почерн ѣвшія отъ пыли.
62
По написанному на 10 странице тексту рукой Л. Толстого написано: Когда объявятъ отъ ѣздъ.
63
Написано: ц ѣловаться.
64
[В дружбе, как и в любви, две стороны; один подставляет щеку, другой — целует.]
65
[мой дорогой?]
66
[y меня к тебе просьба,]
67
[я приказал Никите обратиться к тебе,]
68
[Как только он получит деньги, о которых я тебе говорю, он тебе….]
69
[дорогой друг?]
70
[Зачем говорить обо всём этом, дорогой друг; ты знаешь основание, почему невозможно поступить иначе.]
71
[Дорогая, не будем вновь возвращаться к этому вопросу — я сказал, что я никогда этого не сделаю.]
72
Написано: къ теб ѣ.
73
[Этого еще не доставало,]
74
[Говорите же по-французски.]
75
[Ешьте же хлеб].
76
[что это жест горничной.]
77
По написанному на стр. 44 рукописи наискось написаны слова: Занятія въ каб. Запахъ. Maman играетъ. Л-a вяжетъ рагульку.
78
Поперек текста на стр. 45 рукописи написано: Предсказ.
79
[откровенно]
80
[волшебный фонарь,]
81
Поперек текста на стр. 51 рукописи написано: Нат[алья] Савиш[на].
82
[Вельможа]
83
[Красавица фламандка]
84
[Красавица фламандка]
85
[поверенной]
86
Такъ звали у насъ Максима.
87
Все письмо к детям перечеркнуто чертами крест-на-крест.
88
Письмо Володи перечеркнуто чертами крест-на-крест.
89
Зачеркнуто: старушка Афимья.
90
[красавицы фламандки,]
91
[красавицы фламандки,]
92
Зачеркнуто: Афимьи.
93
Зачеркнуто: всего того, что происходило въ моей душ ѣ.
94
Зачеркнуто: какъ и всегда посл ѣслезъ и горя.
95
Поперек текста на стр. 68 рукописи написано: Впечатл[ ѣнія] В[олоди] Отца и Н[атальи] Сав[ишны].
96
[дать свободно развиваться событиям.]
97
Точки в подлиннике.
98
[он развратился.]
99
[лавина.]
100
[вполне порядочный человек]
101
[светскость,]
102
[это очаровательно]
103
[Она исполнила чудесную органную пьесу или трогательную бемольную мелодию.]
104
[большая часть публики была на их стороне.]
105
[громкие слова без смысла.]
106
[доминанта?]
107
[доминанта это минорный тон.]
108
[с подъемом]
109
[небрежный]
110
[гулять]
111
Фамилия, начинающаяся: Кор
112
[согласиться протанцовать со мной кадриль]
113
[Стойте смирно,]
114
Зачеркнуто: «постр ѣлъ».
115
[удачливым.]
116
[дорогой,]
117
[Арпеджо — звуки аккорда, следующие один за другим.]
118
[Арпеджо — звуки аккорда, следующие один за другим.]
119
[Спокойно]
120
Зачеркнуто: Я вспомнилъ это описаніе, — оно находится въ роман ѣБальзака «César Birotteau»; но сколько такихъ описаній во Французской литератур ѣ, то знаютъ т ѣ, которые съ ней знакомы.
121
Зачеркнуто: Странно, что народъ столь образованный, столица котораго называется la capitale du monde или la capitale des idées [столица мира или столица идей], впалъ въ такое заблужденіе.
122
[Признания.]
123
[одним ударом убил двухъ зайцев]
124
[как жемчуг, падающий в серебряный таз.]
125
[Луна над колокольней, как точка над і]