Гримальди налетал много часов в боевых условиях, и опыта ему было не занимать. Он четко отреагировал на изменение обстановки и заложил крутой вираж, уводя вертолет из сектора возможного пулеметного огня. Вертолет прибавил скорость и ушел в сторону с набором высоты: каждое движение Гримальди было отточено до автоматизма и было нацелено лишь на то, чтобы вывести Болана на боевой курс, дать ему возможность выкосить противника, подобно серпу, срезающему спелые колосья пшеницы.
Увы, речь шла не о спелой пшенице, а о плоти и крови людей, которых Болан когда-то считал своими товарищами.
Палач не испытывал ни малейшей радости.
Он навел «Вулкан» на вертолеты, стоявшие на взлетной площадке, и безжалостно изрешетил их, стараясь повредить двигатели.
Маленькая стрекоза продолжала вращать своими лопастями неподалеку от одного из бараков. Вторая «Кобра» с перебитыми стойками шасси ткнулась носом в бетон. У трех других вертолетов оказались развороченными кабины и покорежены винты. От двух цистерн с горючим на краю поля тянулись к небу черные столбы жирного удушливого дыма.
Вертолет мелко задрожал — Гримальди обстрелял сооружения лагеря неуправляемыми ракетами, завершая полный разгром. Три громадных грузовика и два барака были полностью охвачены огнем, когда Болан дал сигнал об отступлении.
«Кобра» увеличила скорость и начала быстро удаляться от жуткого пожарища. Однако Гримальди дождался, пока они окажутся под зашитой горной гряды, и лишь тогда набрал высоту.
— Хороший удар, — бросил в интерком Болан.
Действительно, рейд удался. С момента посадки на вражеской базе до выхода из атаки прошло чуть более двух минут.
— Кажется, я уже староват для такой работенки, — вздохнул пилот. — А ты?
— У меня желудок подкатывает к горлу, — признался Болан.
Но ведь кое-кому сейчас было гораздо хуже, чем ему. А ради этого стоило потерпеть.
— К такой работе невозможно привыкнуть, — произнес Джек.
— Гм-гм, — невнятно пробурчал Болан.
— Что?
— А тебе и впрямь хотелось бы привыкнуть? — задумчиво спросил Мак.
— Ну уж нет! Вот только...
— Ты лучше спроси меня, Джек, сколько человеческих жизней я отнял сегодня.
— Сколько, сержант?
— Думаю, достаточно, — тихо ответил Болан.
* * *
Минотти, вконец ошарашенный, пытался встать. Хэрлсон помог ему подняться на ноги, и они оба застыли, тоскливо глядя по сторонам.
— Черт возьми, что произошло? — промычал мафиози.
Хэрлсон вяло развел руками:
— По-моему, вы и сами видите.
Но слишком трудно было поверить собственным глазам. Еще минуту назад на этом месте стоял военный лагерь, чистый, аккуратный, пропахший машинным маслом, с невероятно современными сооружениями и техникой, стоящей миллионы долларов. А теперь...
Весь лагерь был объят пламенем, и, казалось, никого это не заботило. Огромные чернеющие столбы дыма поднимались в небо и были видны, вероятно, из самого Аламогордо.
Томпсон, сидя в джипе, ругался почем зря и с сумасшедшими глазами вскочил с сиденья, чтобы доложить обстановку Хэрлсону:
— Мы потеряли шесть человек, двое серьезно ранены. Все вертолеты выведены из строя. Мы потеряли также две цистерны с горючим, два ангара с тяжелым вооружением, электронную лабораторию и всю аппаратуру дальней связи. Теперь мы можем поддерживать радиосвязь только на близком расстоянии.
Вряд ли Хэрлсон выглядел сейчас счастливчиком, но он не принадлежал к тому типу людей, которые готовы убиваться по поводу потерянного:
— Ладно, будем вывозить, что осталось, и в темпе. Перебазируемся в Пойнт-Эко. Позаботьтесь о раненых. Начинай выполнение плана «Браво».
— Слушаюсь, сэр, — ответил Томпсон, но не тронулся с места.
— Чего вы ждете? Я же сказал: в темпе!
— Капитан, это был доктор Джордан.
— Я так и думал, что эта сволочь... — начал Минотти.
— Это был Мак Болан, — холодно объявил Хэрлсон.
— Нет, сэр, я его очень хорошо разглядел. Это был...
— Вы увидели то, что было нужно ему, — ухмыльнулся Хэрлсон. — Этот парень из «Кобры» вовсе не был Филиппом Джорданом!
Минотти хлопнул себя по лбу.
— Ну конечно! Теперь я понимаю, почему меня от него тошнило.
Глаза у Томпсона приобрели внезапно странный блеск.
— Да, но ведь этот же самый человек приезжал несколько часов назад, чтобы проверить текст допроса Рикерта...
— Иными словами, с самого начала это был Болан, — спокойно подытожил Хэрлсон.
Наконец-то до Томпсона дошло.
— Итак, в темпе, — отрывисто произнес он и помчал свой джип в сторону пылающего ада.
— Что будем делать? — выдохнул Минотти.
— Скажем так: невозможное становится теперь немножечко сложнее, — ответил Хэрлсон равнодушным тоном. — Не волнуйтесь, банкир. Не все еще потеряно.
Все-таки этот капитан смелый парень. Но, черт возьми... тот, другой, он ведь уже сделал невозможное!
— Если я правильно понимаю, вам придется потрудиться чуть дольше, — мягко сказал Минотти.
— Да нет, пожалуй, чуть быстрее, — уточнил Хэрлсон.
— Но и чуть дольше тоже, — продолжал настаивать мафиози. — Хэрлсон, мне нужна голова этого ублюдка. Я хочу взять ее с собой в Нью-Йорк. Вы слышите?
— Вам придется крепко поработать, чтобы отнять ее у меня, сэр, — заметил военный.
И то хорошо. Они хотя бы мыслили в одном направлении...
* * *
«Кобра» поднялась на максимальную высоту прямо над зоной недавних боевых действий. Двое в кабине наблюдали за происходящим внизу через мощные бинокли.
— Черт, — пробормотал Гримальди. — Ты был прав, они перебазируются к западу. Внутрь закрытой зоны.
— А куда же еще им перебазироваться? — спокойно проговорил Болан. — Джек, там их особый интерес.
— Я продолжаю наблюдение.
— Думаешь, мы попадем туда?
— Но они затянут нас прямо в самый центр запретной зоны.
— Что ж, тем хуже. Тогда перейдем на частоту «иф», — предложил Болан. — Бьюсь об заклад на что угодно: они переговариваются именно на этой частоте.
— Возможно, — чуть заметно улыбнулся Гримальди.
Без сомнения, Болан был прав, прав во всем. Но это не очень-то обнадеживало.
Глава 13
Они встретились в мотеле неподалеку от Аламогордо. Грузовики с федеральными агентами Броньолы и боевая машина Болана заняли почти всю стоянку перед мотелем. Что касается специальных федеральных сил, то они расположились в помещениях на первом этаже.
— Мы слишком заметны, но не беспокойся, — тихо шепнул Броньола Болану. — Дирекция приняла нас за телевизионщиков, которые будут вести репортаж о предстоящих маневрах. Они даже оформили нас по специальному тарифу, — добавил он, и в уголках его губ мелькнула довольная улыбка.
Роза Эйприл устроила Болану несколько прохладный прием, изображая из себя эдакую «бедную покинутую невесту». Впрочем, вопрос о помолвке пока даже не поднимался, разве только чисто символически. Но девушка явно решила отомстить за часы, проведенные ею в тревоге, поэтому держала себя с Боланом довольно вызывающе.
На самом же деле она не сводила с него глаз, едва он приехал, и это, по правде, немного тяготило Мака.
— Не трудитесь понапрасну, — попросил ее Болан.
Роза лукаво улыбнулась:
— О чем вы?
— Вы сами прекрасно понимаете, — пробурчал он. — Более того, в присутствии своего шефа...
— Не волнуйтесь. Когда нужно, я становлюсь профессионалом. Но вы должны знать, что я чувствую, если вас долго нет рядом.
— Я знаю, — кивнул Болан. — Мы уже говорили об этом.
— Тогда постарайтесь не забывать. И не рвитесь вперед так, словно завтрашнего дня вообще не существует.
— Кто тут говорит о завтрашнем дне? — вмешался в разговор вошедший Броньола.
— Я всего лишь посоветовала нашему другу не растрачивать энергию по пустякам.
— Это бесполезно, — вздохнул шеф ФБР. — Увы, моя милая Роза!