Литмир - Электронная Библиотека

Глава 4

Ну, все прошло без сучка без задоринки? — спросила мисс Пирс у Кейт в понедельник, когда они вместе обедали в буфете для сотрудников офиса фирмы «Харвиз».

Кейт вспомнила, как светилось счастьем лицо Керри, когда отец вел ее, одетую в почти королевское атласное свадебное платье, по боковому нефу церкви Святого Марка; как мисс Хеллиуэлл, облаченная в шифон, с победным видом объявила всем присутствующим, что она предсказала это событие еще два года назад; как неузнаваемо изменилась мисс Годфри, надев шелковое платье вместо своего обычного твидового костюма; как от избытка чувств расплакались миссис Коллинз и мама Керри и как весело было на банкете в зале приемов и позже, во время танцев.

Один эпизод все же омрачил этот день, но только для Кейт, и ей совершенно не хотелось рассказывать об этом мисс Пирс, поэтому она ответила, что все прошло как по маслу, умолчав о том, как мистер Ниббс, Дэниел Коллинз и Чарли Робсон, рассуждавшие неподалеку от нее о грядущей войне с Германией, резко переключились на результаты последних крикетных матчей, едва к ним подошел, держа в руках поднос с напитками, ее отец.

Кейт поначалу даже почувствовала благодарность к приятелям отца за их тактичность. Однако потом, мысленно вернувшись к этому эпизоду, заподозрила, что они поступили так из опасения, что он станет защищать немцев или даже Гитлера. Из этого следовало, что они больше не считают Карла Фойта своим.

— А как вела себя маленькая подружка невесты? — с неподдельным интересом спросила мисс Пирс. — Она не испортила всем праздник?

— Берил громко осведомилась у викария, можно ли ей наконец съесть обещанный апельсин, в тот самый момент, когда Керри произносила клятву в супружеской верности, — улыбнулась Кейт. — Невеста, по-моему, готова была убить ее за это, но малышка угомонилась и все обошлось.

— Но она все же получила свой апельсин?

— Мистер Дженнингс дал его ей, как только все вышли из церкви. И пока фотограф делал снимки, Берил с удовольствием чавкала. Ее бабушка и мама были от этого не в восторге, как мне показалось.

Мисс Пирс улыбнулась: рассказ Кейт позабавил ее, и она ощутила симпатию к этой сотруднице, которая была моложе ее почти на двадцать лет. Впервые за все годы службы в компании «Харвиз» чопорная начальница отдела кадров так дружелюбно отнеслась к своей подчиненной.

— Да, это, наверное, был действительно чудесный день, — вздохнула она, осторожно складывая плотную бумагу, в которую были завернуты принесенные из дома сандвичи, и убирая ее в карман вместительной сумки. — Мне даже показалось, что я знакома с некоторыми вашими соседями, например с мисс Хеллиуэлл, мисс Годфри и миссис Ломэкс.

— Миссис Ломэкс? — Кейт не сразу сообразила, о ком идет речь.

— Ну да, старшая сестра невесты! Вы же сказали, что ее фамилия Ломэкс, я не ошиблась? Та самая юная леди, которая похожа на Бетти Грейбл.

— Ах, Мейвис! — воскликнула Кейт, недоумевая, почему мисс Пирс поставила сестру Керри на одну доску с мисс Хеллиуэлл и мисс Годфри.

— Да, Мейвис. Она мне показалась очаровательной леди.

Кейт окончательно перестала понимать, что именно в ее рассказе о Мейвис произвело такое впечатление на мисс Пирс. Несомненно, на свадьбе она выглядела удивительно, если не сказать экстравагантно, с волосами, осветленными перекисью водорода и завитыми крупными локонами, с алыми ногтями, в облегающем костюме бирюзового цвета и в босоножках на высоких каблуках. Шляпку ей заменяла бирюзовая сетка для волос.

Джек Робсон, давно расставшийся с надеждой соблазнить Кристину, увидев Мейвис, идущую по газону к церкви, громко присвистнул, и она потом бесстыдно флиртовала с ним весь вечер.

— Я сказала, что она нарывается на неприятности, — возмущенно поведала подруге Керри, подойдя к ней в перерыве между танцами. — Возможно, Теда не так просто вывести из терпения, но и он не станет бесконечно закрывать глаза на ее выходки.

— Я не верю, что твоя сестра способна сделать глупость, — ответила Кейт, косясь на смеющихся неподалеку Мейвис и Джека.

— Не волнуйся, сестренка, Тед совершенно не сердится на меня, — успокоила Керри сама Мейвис, подойдя к ним спустя пять минут. — Почему бы мне не поразвлечься на твоей свадьбе? Не делай из мухи слона! И отпусти мою руку.

Керри взглянула на стоящего поодаль Теда: держа спящего ребенка на руках, он спокойно разговаривал с Дэнни.

— Запомни, Мейвис: Тед не дурак, а мудрый, сдержанный мужчина. Лучше не выводи его из себя! — серьезно предупредила она сестру.

— Боже мой! На что ему сердиться? — Мейвис вскинула подрисованные карандашом брови. — Мы ведь только пошутили и посмеялись! Разве это преступление?

— Это легкомысленно! Не следует морочить голову Джеку Робсону, он не из тех парней, которых можно раззадорить и бросить, — нахмурилась Керри.

— Нет, вы только ее послушайте! Четыре часа как замужем, а уже берется судить о мужчинах! — Старшая сестра Керри закатила глаза и картинно подбоченилась. — Если мне потребуется твой совет, я сама его у тебя попрошу, а пока прикуси язык!

Всего этого Кейт рассказывать собеседнице не стала, ограничившись уклончивой репликой:

— Я бы не назвала Мейвис леди. Но темперамента у нее не отнять…

Снисходительно улыбнувшись, мисс Пирс посмотрела на свои наручные часики.

— Перерыв закончился! — Она с сожалением встала из-за стола. — Ваша подруга не будет возражать, если вы принесете сюда свадебные фотографии? Мне хочется взглянуть на маленькую подружку невесты и Бонзо с бантом на шее.

— Разумеется, я их вам покажу! — Кейт взяла со стола кошелек. Ей впервые пришло в голову, что мисс Пирс одинока и, возможно, переживает это весьма болезненно.

— Ну как пообедали? — спросил у Кейт мистер Мафф, генеральный менеджер по продажам, как только она вернулась за свой рабочий стол в комнате, смежной с его кабинетом. — Советую вам приносить обед с собой и перекусывать в Гринвичском парке: там гораздо приятнее, чем в душной столовой.

Кейт симпатизировала мистеру Маффу. Он был несколько старше мисс Пирс и с Кейт держался как заботливый дядюшка. Она почувствовала к нему расположение, едва они познакомились.

— Фойт? — переспросил он, когда она ему представилась. — По-моему, ваши предки родом из Тайнсайда. Все тамошние жители — очень милые, радушные люди. — Он с чувством пожал ей руку.

Кейт не стала разубеждать его, и больше этот вопрос в компании «Харвиз» не обсуждался. Весьма дельными оказались и рекомендации мистера Маффа относительно ее работы.

— Не переживайте, если допустите какие-то ошибки, — ободрил он. — На новом месте все ошибаются, этого не стоит стыдиться. Если сомневаетесь в чем-либо, не стесняйтесь, спрашивайте. Это избавит вас от больших затруднений.

Но Кейт, сообразительная и добросовестная по натуре, не попадала в затруднительные ситуации. За короткое время она не только усвоила все специальные термины, которые употреблял мистер Мафф, диктуя ей письма, но и освоила все делопроизводство.

— Свет снова мигает, — убирая кипы бумаг со стола в ящик, заметил мистер Мафф. — Если в мое отсутствие придет электрик, скажите, что распределительный щиток находится в комнате экспедиторов.

— Хорошо. — Кейт заправила чистый бланк в машинку. — Когда вы вернетесь со встречи?

— Не знаю, дело очень ответственное, — озабоченно наморщил лоб мистер Мафф. — Мистер Харви желает, чтобы я ознакомил его внука с делами. Не представляю, чем все это закончится. Утром они разговаривали с Татли, начальником отдела планирования и дизайна, и тот потом мне пожаловался, что ему изрядно потрепали нервы.

За все время работы в компании «Харвиз» Кейт ни разу не встречалась с ее владельцами, но знала, что они внушают всем сотрудникам панический ужас.

— Все обойдется, мистер Мафф! — покровительственным тоном ободрила она шефа. — Вперед и вверх!

12
{"b":"21603","o":1}