Елизавета Да будет то, чему вовек не быть. Боюсь, что наше счастие в зените. Входят Ричард, Дорсет и лорд Хастингс. Ричард Меня порочат — я не потерплю! Кто жаловался королю, что я, мол, Жесток и неприязнен к ним? Клянусь, Не велика приязнь к монарху тех, кто Наполнил слух его подметною молвою. Не льстец я, не красавчик, чтоб улыбкой Иль велеречием дурачить простаков, Кривляясь на французский лад, — и значит, Я непременно — подколодный враг. Но можно ли простому человеку Быть чистым в помыслах — нет, опорочен вмиг Он вкрадчивым ловчилою-мужланом. Грей
Кого в виду имеет ваша честь? Ричард Тебя, в ком нет ни совести, ни чести. Кому, когда обиду я чинил? Тебе ль? Тебе? Кому из вашей клики? Чума на вас. Король (его ж хранит Господь верней, чем вы б того хотели!) Не в силах обрести покоя миг — Вы ж донимаете доносами его. Елизавета Любезный брат, вы путаете карты — Король лишь по своей монаршей воле, Не подстрекаем просьбою ничьей, Прознав о вашей ненависти тайной, В поступках явных кажущий себя ж Мне, моим детям, братьям ли моим, Решил, должно, причин ее дознаться. Ричард Худые, знать, настали времена — Вьюрок теснит орла с небес высоких. Когда мужланы лезут в господа, Всяк знатный господин слывет мужланом. Елизавета Довольно, брат наш Глостер, ваша зависть К успехам моих близких внятна всем. Не дай нам Бог иметь нужду в вас, брат мой! Ричард Покуда я терплю от вас нужду: Не из-за вас ли брат мой заточен — Я ж опозорен знатным — Ведь что ни день — в чести у нас мужланы, Вчера еще за счастье почитавши Иметь себе полушку за душой. Елизавета Бог, что вознес меня до царственных забот, Удачей одарив меня — свидетель: Я короля не распаляла гнев Противу брата Кларенса, напротив, О нем я перед королем пеклась. Не стыдно ль вам меня наветом ранить, Подозревая в низости такой? Ричард Должно быть, столь же неповинны вы И в Хастингса недавнем заточенье? Риверс Должно быть, потому… Ричард Должно быть, Риверс! Кто ж того не знал! Должно быть, ей грешно и запираться, Должно быть, и рукой не повела, Чтобы помочь вам в вашем возвышенье, К заслугам почести, должно быть, сами льнули. Она смогла б. Тут все могло бы выйти. Риверс Что выйти? Что смогла б? Ричард А хоть за короля смогла же выйти — Смазлив он и в сравненье с ней юнец, Да вашей бабке брак такой не снился. Елизавета О, герцог Глостер, долго ль мне сносить Смешки безмозглые и злые укоризны? Клянусь, Его Величество узнает О грубых колкостях, что я должна терпеть. Уж лучше быть служанкой деревенской, Не королевой — лишь бы не сносить Издевки и нападки, — велика ль Отрада быть английской королевой? В глубине сцены появляется старая королева Маргарита. Маргарита (в сторону) Не велика? Пусть станет еще меньшей. Все — титул, Англия и трон — здесь все мое. Ричард Как! Вы грозите донести монарху? Извольте. Все, что ныне произнес, До слова повторить пред ним готов. Пусть Тауэр грозит мне — все ж скажу я: Не помнит брат, как кровь я проливал. Маргарита (в сторону) Я помню слишком хорошо — убиты Тобою в Тауэре Генрих, мой супруг, И Эдвард, милый сын, у Тьюксбери. Ричард Чтоб вы с супругом на престол взошли, Я, как скотина ношу, власть вам нес, Как сорняки, топтал врагов монарха И дружбой воздавал друзьям. Лил кровь, Чтоб ваша кровь считалась королевской. Маргарита (в сторону) И кровь была честнее вашей с братом. Ричард А вы меж тем, и муж ваш Грей, и Риверс Радели за ланкастерский дом — Не ваш ли муж под стягом Маргариты, Сражаясь у Сент-Олбенс, был убит? Забывчивости вашей я напомню, Чем были вы допрежь, чем ныне стали, И чем был я, и чем я нынче стал. Маргарита (в сторону) Убийцей был, убийцей и остался. Ричард А Кларенс, тестя Уорвика оставив, Отрекся от него, прости Господь. Маргарита (в сторону)
И Господом наказан! Ричард Чтоб Эдварду престол завоевать. В награду же он брошен за ограду — Жестокосердье Эдварда Господь Дай мне, ему ж — мое мягкосердечье. Прост, как дитя, я в этом мире злом. |