Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что-то случилось, Симпсон? — спросила она, не покидая своего убежища в экипаже.

Он был очевидно удручен своей ролью человека, приносящего дурные вести.

— Боюсь, что так, мисс Халл. Кажется, у нас кое-какие проблемы.

Он оглянулся на вход в здание суда. Избирательные пункты могли открыться в любой момент.

— Проблемы какого рода? — она воспользовалась голосом, который ей пришлось развивать в течение многих лет, тоном, убеждающим и успокаивающим всех, кто бы его ни слушал, что все, абсолютно все, будет в порядке.

— Ну, мисс Халл, просто… прошли несколько маори.

— Не с булыжниками в руках, я полагаю? — она улыбнулась, чтобы сразу стало ясно, что это шутка.

Хотя войны с маори кончились еще больше десяти лет назад, все равно иногда приходилось переубеждать неуверенных. И хотя Симпсон был хорошим оратором и правоведом, его вряд ли можно было назвать храбрым и отважным. Таким, как первые поселенцы, которые сражались в бесконечных войнах с сильным и безжалостным врагом, строя страну. Она подумала и решила, что ему не удалось бы долго протянуть в пятидесятых годах.

Разные эпохи требуют разных умений. Этот человек был великолепным организатором.

— Их немного, — говорил он ей, — и они, по-видимому, не вооружены, но с ними трудно. Какая-то суматоха. До этих пор нам удавалось не выпускать ситуацию из-под контроля, но мы не можем прогнать репортеров и фотографов.

— Понимаю. Чего они хотят?

— В группе несколько женщин. Они говорят, что, раз с сегодняшнего дня Новая Зеландия становится первой страной, в которой разрешено голосовать женщинам, они думают, что будет только справедливо, если первый бюллетень опустит коренной житель Новой Зеландии. Они имеют в виду своих соплеменников. Они выбрали женщину и настаивают на том, что не пропустят никого на участок, если ей не позволят проголосовать первой. Я спорил с ними, но они не слушают никаких доводов.

— Зависит от того, с чьей точки зрения на это смотреть, верно, Симпсон?

— Мисс Халл?

— Не обращайте внимания. Помолчите и дайте мне подумать.

Не было никакой гарантии, что кто бы ни проголосовал первым в центральном Окленде, его избирательный бюллетень окажется самым ранним. В Веллингтоне, Нэйпире или нескольких дюжинах других городов избирательные участки могли открыться на пару минут раньше. Но все внимание будет сосредоточено здесь, потому что, хотя Окленд уже не был столицей страны (эту честь теперь получил Веллингтон), он все еще оставался ее самым крупным городом, центром торговли и местом, на котором будет сосредоточено внимание мировой общественности. Раз это город, лучше других известный американцам и европейцам, то именно здесь репортеры со всего мира собрались, чтобы увековечить этот уникальный момент в истории прав женщин.

— Я поговорю с ними, — сказала она отрывисто.

— Я не знаю… что ж, если вы думаете, что так будет лучше, мисс Халл.

— Да, я думаю.

Джоби открыл дверь и помог ей выйти из экипажа, когда отошел Симпсон.

— Есть еще кое-что, — он колебался мгновение. — С ними Эндрю Коффин.

— Эндрю Коффин? Здесь?

Еще одно неожиданное событие. Она задумалась о его значении. У нее не было неприятностей с «Домом Коффина» с тех пор, как его основатель погиб многие годы назад в Таравере. Не смогла она и поглотить эту компанию своей собственной. Старый проныра Элиас Голдмэн не спускал орлиного взгляда с ежедневных операций, одновременно посвящая молодого Коффина в деловую путаницу.

Однажды Голдмэн удалится на заслуженный отдых или свалится прямо на свои любимые гроссбухи. Тогда она могла бы вновь начать войну — если бы захотела. Создание империи теряло свою остроту. Не осталось ничего, что нужно было бы доказывать ни себе, ни своим конкурентам. Все больше и больше она предпочитала предоставлять свободу действий своим менеджерам, пораньше возвращаясь домой, чтобы насладиться обществом старых близких друзей, или участвуя в расширяющейся общественной и политической жизни страны.

Роберт Коффин однажды поклялся захватить «Дом Халла». Теперь была ее очередь, но ей уже не хотелось пытаться.

— Как вы думаете, почему он здесь?

— По-видимому, он связан с этими туземцами родственными узами. Он сам наполовину маори, вы знаете. Его мать…

— Я слышала эту историю, — ответила она жестко, поднимаясь по ступеням. Высокая тень, лакей Джоби, молчаливо шел рядом, держа над ней зонт. — Давайте посмотрим, не разберемся ли мы с этим.

Симпсон, по-видимому, испытал облегчение, когда она взяла ответственность на себя. Посмотрим, как эти туземцы станут угрожать самой Розе Халл! Когда она поднялась, он встал рядом с ней, не оттого, что заботился о ее безопасности, но потому что это было место у власти. Для каждого политика было полезно, если его видели в ее обществе.

Она подумала о том, что он надеется на конфронтацию. Это ясно написано у него на лице. Он хочет, чтобы кто-нибудь поставил этих маори на место. Ее лицо исказилось. Как легко некоторые ее коллеги забывали о том, что маори — такие же граждане этой страны.

Они встали под крышу. Маори собрались у главных дверей, отказываясь сойти с места или пропустить кого-нибудь впереди себя. Большинство было в европейской одежде. Автоматически она стала выискивать татуировки, но их практически не было видно. Кроме одного мужчины примерно ее возраста и маленькой, старой женщины, одетой в традиционное платье, группа состояла из молодых людей.

Эндрю Коффина она узнала сразу не только потому, что он был выше своих спутников, но и потому, что он был похож на своего отца. Кожа его, конечно, была темнее, и выражение лица мягче. В нем не было ни горечи, ни разочарования, наложивших отпечаток на лицо Роберта Коффина. Он держал за руку свою красавицу жену из маори. Как ее звали? Ах, да, Валери.

Она подошла к нему, протянула руку для приветствия. Маори с тревогой следили за ее приближением.

— С добрым утром, мистер Коффин.

Он вежливо улыбнулся, и они обменялись рукопожатием.

— Мисс Халл, — он кивнул налево. — Моя жена.

— Валери, конечно! Как вы поживаете, моя дорогая?

Молодая женщина улыбнулась в ответ.

Настоящая красавица, подумала Роуз, почти величественная, но все еще похожая на ребенка. Она перевела взгляд на старую пару, стоящую поблизости.

— В чем же заключаются трудности? Мужчина выступил вперед. Он опирался на палку, и глаза его были слепы от катаракты, но голос был звучным.

— Я Опотики. Сын Те Охине, — он сделал краткий жест. — Валери Коффин — моя дочь.

— Понимаю. Это, главным образом, семейное дело, так?

— Если вы считаете всех маори моей семьей, — сказал Эндрю Коффин с улыбкой.

— А это кто? — взгляд Розы упал на старуху, которая все так же стояла у закрытых дверей.

— Меня зовут Ане, — тихо сказала женщина. Хотя и смущенная тем, что внимание стольких людей обратилось на нее, она и не подумала о том, чтобы отойти в сторону.

— Моя мать, — гордо объяснил Опотики. — Жена великого Те Охине. Сегодня ей исполняется восемьдесят лет.

— Мои поздравления, — уже не в первый раз Роза жалела о своем незнании маорийского языка. Она знала несколько слов, но не смогла бы поздравить с днем рождения.

Опотики важно выпрямился.

— Сегодня первый день, когда женщинам позволено голосовать везде в мире пакеа. Роза кивнула.

— Верно. Вот почему мы все здесь собрались.

— Маори всегда осознавали роль и значимость женщин. Мы думаем, что будет правильно, если сегодня первой проголосует маорийская женщина, — он оглянулся. — Женщина важная и мудрая, как моя почтенная мать.

— Понимаю, — Роуз посмотрела мимо него на женщину, которая уже так много пережила. — А вы что думаете об этом, миссис Ане?

Женщина говорила по-английски плохо, но вразумительно.

— Я думаю, что это будет хорошо.

Линия Симпсона сломалась, и репортеры с фотографами столпились вокруг, готовые запечатлеть историческую минуту. Теперь он настойчиво шептал.

139
{"b":"215565","o":1}