Суперинтендант поглядел на него с легкой усмешкой.
– Помнится, мистер Хардинг, вы пришли к выводу, что это убийство совершено не с целью ограбления?
– Да, именно так. Но теперь я уже не уверен в этом.
– Что ж, раз на ручке сейфа нет отпечатков – а я присутствовал при работе дактилоскописта, – то не понимаю, с какой стати вы начинаете думать об ограблении.
– Но ведь отпечатки должны были быть, – спокойно пояснил Хардинг.
– Как это понять – должны были? – озадачился суперинтендант. – Чьи?
– Генерала, – сказал Хардинг. – В одиннадцать часов он открывал сейф, чтобы туда что-то положить, и, по словам миссис Холлидей, был без перчаток.
– То есть, – неторопливо обдумывал вслух сержант, – кто-то брался за ручку после генерала? А потом тщательно ее вытер?
– Вот именно, – ответил Хардинг.
Глава четырнадцатая
В половине одиннадцатого инспектор Хардинг вывел свою машину из гаража «Короны» и направился в полицейский участок, чтобы взять с собой Незерсола. Когда он выехал из гостиничного двора, непрерывно сигналя, девушка в строгом льняном костюме и блузке с галстуком торопливо шагнула на тротуар. Инспектор узнал мисс Фосетт и нажал на тормоза.
– Привет! – сказала Дайна. – Так это вы!
– Привет! – ответил Хардинг. – Скрываетесь от допроса с пристрастием или просто ходите по магазинам?
– Хожу по магазинам. И уже так измучилась, что предпочла бы, пожалуй, чтобы вы меня еще разок допросили.
– Весьма любезно с вашей стороны! – ответил инспектор с огоньком в глазах. – Рад, что вы не скрываете своей симпатии ко мне.
– Не смогла бы при всем желании. У моей машины заглох мотор, – помрачнела Дайна. – Барахлила всю дорогу – этот драндулет Артур держал для Фэй – и в конце концов вышла из строя посреди Хай-стрит. Я как дура остановила двигатель, заходя в магазин, и, конечно, вновь он не завелся. Теперь эта развалина ждет, когда работники гаража заберут ее и… по мне, пусть хоть спалят. Послушайте, мне пора: нужно успеть на автобус до станции.
– Я подвезу вас, если пообещаете не упорхнуть от меня поездом.
– Большое спасибо, – сказала Дайна. – С вашей стороны очень великодушно. Клянусь, побега устраивать не стану. Мне нужно только застать Пикока с лимузином, на нем я и вернусь домой. Он поехал встречать мистера Тремлоу к поезду, приходящему в десять пятьдесят.
Хардинг подался влево и распахнул дверцу для Дайны.
– Если едете на станцию только ради этого, стоит ли беспокоиться? Может, позволите мне отвезти вас в Грейндж?
– А вы не против? – с сомнением спросила Дайна.
– Нет, – ответил инспектор. – Наоборот.
– Что ж, хорошо бы, только предупреждаю, мне надо забрать несколько коробок. Боюсь отнимать у вас время.
– А где эти коробки? – спросил Хардинг, трогая машину с места.
– Дожидаются меня в магазине одежды на Хай-стрит. Фэй считает, что должна носить траур, а поскольку у нее лишь одно черное дневное платье, мне пришлось взять несколько на выбор. По-моему, все это чепуха, только она помешана на условностях.
– Ладно, поедем заберем их, и они разделят заднее сиденье с сержантом Незерсолом. В крайнем случае эвакуируем сержанта в багажник, но нам надо забрать и его, хоть убей. Покажете мне дорогу к магазину?
– Поезжайте в южном направлении по Хай-стрит. Я скажу, где остановиться. – Мисс Фосетт поудобнее устроилась рядом с инспектором и непринужденно сказала: – Можно спросить вас кое о чем?
– Разумеется. Спрашивайте.
– Вы носите значок под лацканом пиджака и показываете всем, кому нужно?
– Нет, конечно. Я же не сыщик из голливудского кино! – ответил Хардинг.
– А, значит, их носят только американские сыщики? Я не знала, но в фильмах у них у всех есть спрятанные значки, и мне было интересно, так ли это на самом деле. Ну вот и магазин.
Десять минут спустя у здания полицейского участка Хардинг старательно избегал обращенных на него глаз Незерсола. Поглядев на него с обидой и неодобрением, сержант с отвращением уселся на заднее сиденье, расчистив себе место среди коробок с платьями. Инспектор определенно проявлял неоправданно большой интерес к мисс Фосетт. От сыщика из Скотленд-Ярда Незерсол не ожидал такого, и хотя против этой юной леди он ничего не имел, поведение инспектора казалось ему предосудительным.
Инспектору Хардингу подобные соображения, похоже, не приходили в голову, и сержант, осторожно укладывая на колени одну из коробок, с огорчением услышал, как он уверяет мисс Фосетт, что ничего страшного, если мистер Тремлоу приедет в Грейндж раньше его.
Хардинг тронул машину, и сержант больше ничего не слышал. Однако видел очаровательный профиль мисс Фосетт всякий раз, когда она поворачивала голову, обращаясь к инспектору, иногда мельком и лицо Хардинга, когда тот поглядывал на свою оживленную спутницу. Незерсолу казалось, что беседа доставляет им удовольствие.
Он был совершенно прав. Мисс Фосетт, никогда не страдавшая застенчивостью, говорила с инспектором о себе.
– Если б не прискорбность всего этого дела, – доверительно заметила она, – думаю, мне было бы приятно видеть за работой настоящего сыщика. Это очень интересно, а я до вчерашнего дня за всю жизнь видела только одного. Его прислали из полицейского участка, когда из нашей квартиры похитили брошь матери и несколько позолоченных блюд. Сущее животное. Я имею в виду сыщика. Честно говоря, до вашего приезда у меня было к вам враждебное отношение.
– К счастью, вы ничем не проявили его, – сказал Хардинг. – Я нашел вас весьма милой и очень покладистой.
– Разумеется, едва увидев вас, я поняла, что вы отнюдь не противны, – простодушно ответила Дайна. – И, собственно говоря, если б мне не сказали, ни за что не приняла бы вас за сыщика.
– Я ведь не всегда был полицейским, – вздохнул Хардинг.
– Мне так и показалось. Если это не бестактный вопрос, почему вы теперь служите в Ярде?
– Отчасти из-за войны, отчасти потому, что давно интересуюсь криминологией.
– Ужасно! – заметила мисс Фосетт. – Кем же вы собирались стать?
– Адвокатом. Я учился в Оксфорде, когда началась война.
– А после войны учиться не смогли?
– Было трудно. Отец умер в год окончания войны, денег не хватало. Пришлось самому зарабатывать на жизнь.
– Скверное дело, – искренне посочувствовала мисс Фосетт.
– Ничего! – весело ответил Хардинг. – Я не жалуюсь.
– Что ж, видимо, эта работа по-своему интересна, и вы со временем станете главой Скотленд-Ярда или чем-то вроде.
– Трудно представить что-то более невероятное. Да и все равно я подумываю уйти в отставку, разводить кур или свиней.
– Птицефермы приносят доход лишь в том случае, если вести дело с размахом, – поделилась своими обширными знаниями мисс Фосетт. – Несколько моих знакомых брались за птицеводство и разорились.
– Значит, придется заняться свиньями, – философски заметил Хардинг.
– Ужасно много навоза, – не одобрила Дайна.
– Тогда с размахом разводить кур.
Она покачала головой.
– Придется вложить в это дело массу денег.
– Ничего. Мне совершенно неожиданно досталось солидное наследство.
– Я не стала бы тратить его на птицеферму, – уперлась Дайна.
Продолжая обсуждать, как распорядиться полученным наследством Хардинга, они подъехали к усадьбе. Выходя из машины, Дайна вдруг подумала, что чувствует себя с инспектором будто с давним знакомым.
– Теперь, видимо, вы намерены приступить к впечатляющей процедуре вскрытия сейфа, – заметила она. – Не знаю, известна ли мистеру Тремлоу комбинация цифр, но если нет, ее знают почти все в доме.
Хардинг быстро взглянул на мисс Фосетт:
– Правда?
– Конечно, что тут такого? – Пожала плечами Дайна. – Я сама видела, как Артур открывал сейф.
– Вот оно что, – пробормотал Хардинг и вошел следом за ней в дом.
Мистер Тремлоу уже приехал и разговаривал негромким, сочувственным голосом с Фэй, очевидно, вышедшей из гостиной встретить его. Дайна сразу же представила ему мистера Хардинга.