Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Да, сэр. Но она единственная, кто не мог совершить убийства, – почтительно заметил Незерсол. – Это мы знаем наверняка.

– Я и не отношу ее к подозреваемым, сержант. Но судя по первому впечатлению, она единственная, кто может рассказать неприкрашенную правду о том, что здесь вчера происходило. Попросите, пожалуйста, дворецкого отыскать ее.

Мисс Фосетт не заставила инспектора долго ждать. Она появилась минут через пять и дружелюбнейшим тоном сказала:

– Послушайте, вы пили чай? Сыщики его пьют? Если да, то скажите, я велю его принести.

Хардинг весело поглядел на нее.

– Большое спасибо, но сыщики не пьют чая при исполнении служебных обязанностей.

Дайна усмехнулась:

– Так я и думала. У вас ко мне какое-нибудь особое дело? Алиби у меня предостаточно. И это очень кстати, – задумчиво добавила она, – потому что я совершенно не ладила с Артуром.

– Мисс Фосетт, он был очень неприятным человеком?

– Да, – ответила Дайна. – Отвратительным. Сказать по правде, я надеюсь, что вы не найдете убийцу. Сентиментальничать, твердить о покойниках «только хорошее» бессмысленно, смерть генерала пошла на пользу всем.

– Всем? – переспросил Хардинг.

– Во всяком случае, большинству. Джеффри теперь может сам решать свою судьбу, избавившись от вечного дамоклова меча, Френсис, его кузен, наверное, получит какие-то деньги по завещанию; Фэй лишилась противного мужа.

– А мистер Гест?

Дайна бросила на инспектора быстрый взгляд.

– Его я не имела в виду. Вряд ли Артур что-то ему завещал.

Хардинг сел на край стола.

– Мисс Фосетт, я буду совершенно откровенен с вами, и, надеюсь, вы ответите мне тем же. До сих пор я разговаривал с людьми, у которых были мотивы и возможности совершить это убийство. И никто из них, возможно, за исключением миссис Твининг и старшей горничной, не сказал всей правды. Если я задам несколько вопросов, ответите вы на них честно?

Дайна задумалась.

– Не могу обещать, что отвечу, но лгать по крайней мере не стану, инс… Послушайте, что, если я буду называть вас мистером Хардингом?

Сержант был уверен, что инспектор настоит на официальном обращении.

– Называйте как угодно, – улыбнулся Хардинг.

Незерсол взглянул на него с удивлением и даже обидой, но решил, что у инспектора, видимо, есть свои причины для подобной фамильярности.

– Спасибо, – поблагодарила Дайна. – Что вы хотели от меня узнать?

Хардинг, сложив руки на груди, несколько секунд задумчиво глядел на нее.

– Пожалуй, сперва я скажу вам, что мне известно.

– Зачем? – озадаченно спросила Дайна.

– Думаю, вы будете откровеннее со мной, если поймете, что нет смысла утаивать от меня что бы то ни было. Прежде всего я знаю, что генерал не любил сына и, кажется, отдавал предпочтение племяннику; знаю, что oн терпеть не мог мисс де Сильва и относился к ней с беспримерной жестокостью.

– То есть? – подняла брови Дайна.

Хардинг со всей серьезностью ответил:

– В доме нет абсента, в ванной нет душа, на картинах убиенные зайцы, и…

– Лола все это вам выложила? – усмехнулась Дайна. – А вы говорите… Вот вам образец откровенности.

– Да, но такая откровенность попусту отнимает у меня время. Я знаю, что юный Биллингтон-Смит целый час сидел, подперев голову руками, когда отец лишил его наследства; знаю, что он ушел из дома в очень возбужденном состоянии, а возвратясь, устроил истерику. Знаю, что миссис Холлидей заигрывала с генералом, а Холлидею это было весьма неприятно. Знаю, что ваша сестра ссорилась вчера с мужем и очень расстроилась, знаю также – буду совершенно откровенен, – что она и мистер Гест влюблены друг в друга. Ну как, устраняет это возможные между нами недомолвки?

Дайна состроила гримасу.

– Вы знаете очень много, мистер Хардинг. С другой стороны, что же я еще могу сказать вам?

– Изложите мне свою версию того, что происходило вчера, памятуя, что по крайней мере от одного из рассказчиков заведомо ложную историю я уже выслушал.

– Да, но я не желаю говорить ничего, бросающего подозрения на Фэй, на Стивена или даже на Джеффри, – откровенно заявила Дайна.

– Имейте в виду, мисс Фосетт, у меня уже достаточно данных об этих людях, чтобы заподозрить их.

– Хорошо, спрашивайте, – вздохнула она, складывая руки на коленях.

– Начнем с разговора, который состоялся у вас в субботу с Джеффри Биллингтон-Смитом возле спальни мисс де Сильва. Он действительно грозился совершить что-нибудь отчаянное, если отец встанет между ним и невестой?

– Этот гадкий слух, – заметила Дайна, – похоже, идет от дурехи-горничной Доусон. Интересно, где она пряталась?

– Забудьте о дурехе-горничной, – оборвал ее Хардинг. – Говорил он что-нибудь в этом роде?

– Да, он вел себя очень театрально. Я заметила, что слабые люди обычно прибегают к напыщенным угрозам.

– А он слабый человек?

– До отвращения. Ни капли мужества, – четко ответила Дайна.

– Я так и думал. Вместе с тем он слишком эмоционален, правда?

– Да, но эмоции побуждают его к словам, а не к поступкам, – сказала мисс Фосетт. – Джеффри мне никто, мистер Хардинг, но, честно говоря, я не думаю, что Артура убил он.

– Будем надеяться, что нет. Теперь о вашем обеде: была ли атмосфера за столом напряженной?

– Еще бы! Как всегда, когда Артур стервенел.

– Кажется, зло он срывал на вашей сестре?

– Именно.

– Прилюдно?

– По-всякому.

– И вчера утром это окончилось более серьезной, чем всегда, ссорой?

– Тут вы ошибаетесь, – ответила Дайна. – Фэй не умела ссориться ни с кем, тем более с Артуром. Меня при этом не было, не знаю, что именно у них происходило, однако, насколько я поняла, она пыталась вступиться за Джеффри. Артур тут же пришел в бешенство, принялся винить ее во всем. Таким уж он был.

– Вашу сестру это расстроило?

– Да, очень. Я уложила ее снова в постель, она была слишком заплаканной, чтобы спускаться к завтраку.

– Она не казалась озлобленной?

– Нет, что вы! Фэй совершенно обессилела.

– Понятно. А что скажете о Гесте?

– Если хотите знать, – ответила Дайна, – это ее верный обожатель. Бессловесный и несколько туповатый. Он вполне мог бы выбить зубы Артуру, но я не могу представить его наносящим удар ножом в спину.

– Простите, мисс Фосетт, не заходила ли между вашей сестрой и сэром Артуром речь о разводе?

– Из-за Стивена? Нет, никогда. Им следовало бы развестись, но Фэй ужасно боится скандалов. Я совершенно уверена, мистер Хардинг, она ни за что не совершит поступка, граничащего… ну, скажем, с подобной неприятностью.

Инспектор задумчиво поглядел ей в глаза.

– Так-так, мисс Фосетт. Скажите, видели вы вчера у Геста порез на запястье?

– Нет. Камилла и Фэй просили его показать, но он, естественно, не согласился. Стивен очень любит держаться по-мужски. Терпеть не может шума из-за пустяков.

– Что представляют собой Холлидеи?

– Она – вымогательница, он – человек нервозный и слегка ревнивый. Очень любит ее.

– А миссис Твининг?

– Миссис Твининг? – переспросила Дайна. – Что вы хотите узнать о ней?

– Все, что можете сообщить, – ответил Хардинг.

– Я ее почти не знаю. Она давняя приятельница Артура, приехала жить сюда год спустя после него. Мне всегда казалось, что при желании она могла бы рассказать о нем много чего любопытного, поэтому он был с ней вежливей, чем со всеми другими.

– Не знаете, почему именно она пошла звать генерала на веранду?

– Знаю, конечно. Она специально приехала поговорить с ним о Джеффри, больше он ни к кому не прислушался бы. Поэтому мне и кажется, что он слегка побаивался ее.

– А что мистер Твининг?

– Полковник Твининг. Он умер довольно давно.

– Понятно. Скажите, что произошло, когда она пошла в кабинет к генералу? Долго ее не было?

Дайна задумалась.

– Точно сказать не могу. Мы все разговаривали. Думаю, что минут пять, может, немного дольше.

– А вернулась очень расстроенной?

93
{"b":"214979","o":1}