Сноски
1
Гессен И. В. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979.
2
См. предисловие Дж. Мальмстеда к его публикации писем Ходасевича Набокову: Минувшее. Исторический альманах. № 3. Париж, 1987. С. 277.
3
Russian Poetry and Literary Life in Harbin and Shanghai, 1930–1950. The Memory of Valerij Pereleshin / Ed. in Russian and with an introduction by J. P. Hinricks. Amsterdam, 1987. P. 44.
4
Мойнаган Дж. Предисловие // Набоков Вл. Приглашение на казнь. Париж, [s. d.]. С. 12.
5
См.: Ерофеев В. Русский метароман В. Набокова, или В поисках потерянного рая // Вопросы литературы. 1988. № 10. С. 125–160.
6
Ходасевич В. Литературные статьи и воспоминания. Нью-Йорк, 1954. С. 252.
7
Набокова В. Предисловие // Набоков В. Стихи. Анн Арбор, 1979. С. 4.
8
Новый журнал (Нью-Йорк). 1942. № 2. С. 377.
9
«Фиалки» (фр.).
10
Биографический роман (фр.).
11
«Эта ужасная англичанка» (фр.)
12
«Эта чудесная женщина» (фр.).
13
(Мадемуа)зель (фр.).
14
Совсем легкий шлепок (фр.).
15
«Безжалостная красавица» (фр.).
16
«Смерть Артура» (фр.).
17
«Обретенное время» (фр.).
18
Bons-bons — конфеты (фр.).
19
Мировая скорбь (нем.).
20
Позер, любитель порисоваться (фр.).
21
У нас много было красивых дам (фр.).
22
Кожаные сигаретницы (фр.).
23
Удостоверение на право работы (фр.).
24
Светской кокотки (фр.).
25
Ну да, она самая что ни на есть русская (фр.).
26
Какая странная история! (фр.)
27
Разумеется (фр.).
28
Она сводит людей с ума (фр.).
29
Это я (фр.).
30
Иди, иди, голубчик (фр.).
31
У меня есть для вас маленький сюрприз (фр.).
32
Что в пределах разумного вам хотелось бы к чаю (фр.).
33
Вне сравнения (фр.).
34
Женское сердце никогда не воскреснет (фр.).
35
Полюбуйтесь!
36
Господин хороший (фр.).
37
Ах нет, увольте, я же не записная книжка моей подруги. А вы как думали? (фр.)
38
Очень живая (фр.).
39
Неожиданно (фр.).
40
Молодыми любителями повеселиться (фр.).
41
Веселой жизнерадостностью, которая, впрочем, вполне уживается с врожденным философским чувством, как бы религиозным восприятием явлений жизни (фр.).
42
Роковая женщина? (фр.)
43
Ну что, согласны? (фр.)
44
Рад с вами познакомиться (фр.).
45
Мне очень жаль (фр.)
46
Друг мой (фр.).
47
Послушайте (фр.).
48
Знаете, это невежливо (фр.).
49
Господин Упрямец (фр.).
50
Навязчивой идеей (фр.).
51
Наверное, вы, умираете от голода (фр.).
52
Там, наверное, ужасная скучища, не так ли? (фр.)
53
Тем лучше (фр.).
54
Тогда вы странный человек, милостивый государь (фр.).
55
Вы не очень-то любезны (фр.).
56
Что это у меня на шее? (фр.)
57
Вы с ума сошли! (фр.)
58
Состояние безнадежно (фр.).
59
Есть опасность… (фр., ит.)
60
Кожи, шкуры (фр.).
61
Цирковой артист, комик (фр.).
62
«Да здравствует народный фронт!» (фр.)
63
Всё, нашел (фр.).
64
Нет, ведь он пациент доктора Гинэ (фр.).
65
Не так ли? (фр.)
66
Боже мой! (фр.)
67
Прекрасная комната на четвертом этаже (фр.).
68
«Магазин готового платья. Триумфальная распродажа уцененных товаров» (фр.).
69
Омара по-американски (фр.).
70
Роскошная дача (фр.).
71
«Частица не сочетается с последним слогом моего имени» (фр.).
72
Краях (фр.).
73
Распахни свой хитон, Деянира (фр.).
74
На свой костер (фр.).
75
Расскажите мне о ее (фр.).
76
Совсем фашист? (фр.)
77
Нет, совсем наоборот (фр.).
78
Сам-то он (фр.).
79
Родинкой (фр.).
80
Рассыльных (фр.).
81
Вдвоем (фр.).
82
Урожденная (фр.).
83
«Тогда пойдем в дом» (фр.).
84
В стиле модерн (фр.).
85
Вуайер поневоле (фр.).
86
Ресторанчик (швейц., фр.).
87
Точно к семи часам (фр.).
88
Псевдоним путешественника (фр.).
89
Вьюга (фр.).
90
Бесцеремонностью (фр.).
91
Другими словами (лат.).
92
Желто-синяя берцовая кость (англ.).
93
Господину (фр.).
94
Кафе «Ледник» (фр.).
95
Горнолыжные термины, обозначающие особого вида повороты.
96
Вдвоем (фр.).
97
Закусочной (фр.).
98
Здравствуйте (нем.).
99
Горести (фр.).
100
Изумленные скалы (фр.).
101
Нечто выпученное, вытаращенное ( фр.; неологизм).
102
Эгоизм, самовлюбленность (фр.).
103
Служанка (фр.).
104
Большой палец (фр.).
105
Операция (ит.).
106
Совершенно, прекрасно (ит.).
107
Печени (ит.).
108
Не знаете ли вы, мадам… (фр.)
109
Мать (фр.).
110
Дочь (фр.).
111
«Помню, помню я дом, где родился» (фр.).
112
«Красавчик Ромео» (фр.).
113
Что же (фр.).
114
Так называемых (фр.).
115
Но (фр.).
116
Подмышка (фр.).
Комментарии
1
Роман был написан в декабре 1938 — январе 1939 г. в Париже. Вышел в 1941 г. в американском издательстве «New Directions», затем неоднократно переиздавался.
Фамилия и имя главного героя, вынесенные в заглавие книги, требуют некоторых пояснений. Английское Knight имеет два основных значения: «рыцарь» и «шахматный конь», которые неоднократно обыгрываются в тексте. Немаловажно также, что оно омофонично существительному night (ночь), графически полностью в нем заключенному. Кроме того, для понимания романа существенны его частичные анаграммы — русское «книг(а)» и английское «King» (король), которые актуализированы в последней главе, где герой называет первые четыре буквы своей фамилии, а затем по ошибке проводит ночь у постели некоего Кигана (полная анаграмма русского «книга»). Отметим в этой связи, что фамилии различных действующих лиц соотносятся с названиями всех шахматных фигур (см. вступительную статью), за исключением короля: главная фигура спрятана, и задача внимательного читателя — ее разыскать.
Имя Себастьян в контексте романа должно вызывать ассоциации не только с католическим святым мучеником, но и с двумя шекспировскими персонажами: в «Двенадцатой ночи» его носит считающийся погибшим братВиолы (ср. В. — криптоним повествователя), похожий на нее как две капли воды; в «Буре» — брат короля, претендующий на его корону.
Ряд реальных комментариев к тексту романа составил один из его переводчиков — А. Б. Горянин. Не имея возможности каждый раз особо оговаривать его авторство (или соавторство), приносим ему искреннюю благодарность.