Жасмина не осмелилась признаться Джэарду в своих истинных чувствах, и он продолжал вести ее в танце по залу под восхитительную музыку. Они протанцевали еще несколько вальсов и посетили буфет. Вечер продолжался, высокие застекленные джефферсоновские двери в задней стене дома открыли, и гости начали выходить на веранду, чтобы подышать прохладным ночным воздухом. Жасмина и Джэард тоже уже собирались вместе выйти, когда капитан Том Лезерс, высокий крепкий мужчина, с которым Жасмина познакомилась раньше, догнал их у самой двери. Вежливо кивнув Жасмине, этот бородатый мужчина улыбнулся Джэарду и спросил:
— Могу я поговорить с вами наедине Хэмптон? — Джэард вопросительно посмотрел на Жасмину, и когда она поспешно проговорила: «Пожалуйста, Джэард, иди», они оба извинились и направились в сторону библиотеки.
Жасмина помрачнела, удивляясь, какие дела они могли сейчас обсуждать. Но она еще не успела как следует подумать об этом, как из глубины гостиной к ней подошла Мелисса Пиви.
— Пожалуйста, мисс Дюброк, мне нужно с вами поговорить.
— Я вас слушаю, — нахмурясь, резко ответила Жасмина.
Мелисса оглядела людную комнату и крепко взяла Жасмину за руку.
— Давайте выйдем, нас там никто не услышит.
Несмотря на возражения Жасмины, Мелисса увлекла ее наружу, протискиваясь между смеющимися парами на веранде до укромного уголка на темном крыльце.
Освободив свою руку от пальцев Мелиссы, Жасмина холодно посмотрела на нее и спросила:
— О чем вы хотите поговорить со мной, мисс Пиви?
Секунду Мелисса пристально смотрела на Жасмину, но в темноте Жасмина не могла прочитать выражение ее глаз.
— Я должна поговорить с вами о Джэарде — наконец произнесла она, и в ее тоне слышалась обида.
— О! О Джэарде? — осторожно повторила Жасмина.
Мелисса сразу перешла к делу, заговорив низким свистящим шепотом:
— Вы, наверное, думаете, что знаете Джэарда Хэмптона, мисс Дюброк, но позвольте мне заверить вас, что это не так. Джэард — обыкновенный волокита. Он идет по жизни, играя женскими чувствами и разбивая их сердца. Уж я-то это знаю, потому что была помолвлена с ним когда-то и он предал нашу любовь!
— Не может быть! — резко прервала ее Жасмина. — Я вам не верю!
— Но это правда.
Мелисса подошла к ней ближе, и узкий лучик света, пробивающийся через заднее окно осветил глаза Мелиссы, выражающие злорадное удовольствие.
— Три года назад Джэард был моим женихом. Он соблазнил меня и поклялся очень скоро жениться на мне, а потом нарушил свое слово и выбросил меня из своей жизни как сломанную игрушку.
Потрясенная, Жасмина молчала, а Мелисса добавила:
— Подождите, то же самое будет и с вами. Вы только спросите себя, мисс Дюброк, зачем Джэарду жениться на вас, нищей учительнице из школы?
Жасмина почувствовала, как ее щеки покраснели от этих бестактных слов Мелиссы.
— Но… как вы узнали.
Мелисса небрежным жестом прервала ее:
— О, об этом знает весь город, что последняя пассия Джэарда — это старая дева из безвестной семьи, которую не принимали ни в одном доме в Натчезе. — Жасмина слушала ее со все возраставшим ужасом, а Мелисса безжалостно продолжала:
— Я знаю, о чем вы думаете: что все здесь сегодня были очень любезны с вами. Ведь так, мисс Дюброк? Но не обольщайтесь. Просто никто не осмелится публично оскорбить Джэарда, потому что Хэмптоны — это одно из самых богатых и влиятельных семейств здесь. Но не стройте иллюзий, моя милая, над вами смеется все общество. Все понимают, какая вы дура, если позволяете Джэарду так играть своими чувствами…
— Хватит! — вскричала Жасмина. — Я больше не хочу слушать вас.
— Вам придется выслушать еще больше, мисс Дюброк, — бросила ей Мелисса, подходя к ней вплотную и хватая ее за руку, — потому что вы знаете, что я говорю правду. Вы только спросите себя, что вы на самом деле знаете о Джэарде Хэмптоне?
— О чем вы?
Длинные ногти Мелиссы впились Жасмине в кожу, причиняя боль.
— Он темная лошадка, мисс Дюброк. Он исчезает на «Речной ведьме» на много дней, играя в карты и делая Бог знает что еще. А еще говорят, что в их семье были сумасшедшие. Его родители об их смерти говорили такие ужасные вещи. А вы только посмотрите на его слабоумную тетушку.
— Хватит! — гневно оборвала ее Жасмина, вырываясь от Мелиссы. — Я не позволю вам говорить такие вещи о Джэарде и мисс Чэрити, самом милом и благоразумном человеке, которого я только знаю.
С этими словами Жасмина повернулась, чтобы как можно быстрее уйти от Мелиссы, но жестокий смех преследовал ее до самой гостиной.
— Вы можете убежать от меня, мисс Дюброк, — крикнула ей вслед она, — но вы не можете уйти от правды!
Жасмина со слезами на глазах вбежала в гостиную, вызвав удивление у нескольких пар, видевших ее расстроенное лицо.
* * *
— Этот случай с «Дьюи» — просто позор, говорил Джэард своему другу Тому Лезерзу капитану «Натчеза».
Лезерз согласно кивнул.
— Я видел на прошлой неделе, как он наткнулся на топляк и взорвался, — около пристани Бейкоиз, где все эти поваленные деревья. Это было просто как конец света, и ни одного оставшегося в живых. Худшего я еще никогда не видел, разве что пожар в бухте Сент-Луиса, где я был в прошлом мае.
Джэард, мрачно кивнув, сказал:
— Том, почему ты вызвал меня сюда? Я так понимаю, что не для того, чтобы обсуждать катастрофы на реке.
На пышущем здоровьем лице Лезерза появилась улыбка.
— Да, действительно, не совсем.
Он глубоко затянулся сигарой, потом сказал:
— Ты знаешь, я кое-что слышал про тебя, Хэмптон.
Джэард насторожился:
— Да?
Улыбка Лезерза стала шире, он выдохнул дым и спросил:
— Это правда, что шесть недель назад ты пошел на «Ведьме» с картежниками и вытащил из Миссисипи полуголую леди?
Когда Джэард заговорил, в его голосе слышались стальные нотки:
— Кто тебе это сказал?
Лезерз пожал плечами.
— Я слышал об этом в «Алой туфельке», когда играл в карты.
Джэард подошел к Лезерзу ближе и сказал тихо, но очень серьезно:
— Это самая дурацкая и оскорбительная сплетня, которую я когда-либо слышал. Если я еще раз что-нибудь подобное услышу от тебя, я вызову тебя на дуэль.
Пораженный капитан, услышав эту неожиданную угрозу, побелел как мел. Говорили, что Хэмптон был метким стрелком, и у Тома Лезерза не было ни малейшего желания шутить с ним шутки, тем более что Джэард был ему другом. Чуть не уронив бокал с бренди, Лезерз выпалил:
— Эй, Хэмптон, я не имел в виду ничего плохого! Просто стало забавно. Но я даю тебе слово джентльмена, что я не скажу никому ни звука о том, что слышат.
— Ладно, — перебил его Джэард с искрами гнева в голубых глазах и поставил свой бокал с вином. — Теперь я думаю тебе пора идти, Лезерз.
В ответ на резкие слова Джэарда, Том Лезерз со стуком поставил свой бокал на стол и затушил сигару.
— Конечно, Хэмптон, как скажешь. Но я никогда не думал, что доживу до дня, когда мое слово ничего не будет значить для тебя.
Лезерз повернулся и с достоинством покинул комнату. Джэард понимал, что сейчас он вел себя не самым лучшим образом и что нужно будет обязательно извиниться. Ведь Лезерз был его преданным другом, кроме того, как и сказал Лезерз, угрозы были совсем не нужны для того, чтобы заручиться его помощью и молчанием.
Но Джэард испугался, услышав от Тома эту сплетню. Это доказывало, что то, что случилось на реке в ту роковую ночь с женщиной, которую он любил, невозможно было скрыть. Правда, в невероятную историю, которую рассказывает кучка картежников из Нижнего Натчеза, вряд ли кто всерьез поверит. Если эти слухи дойдут до самого Натчеза, все подумают, что Джэард вытащил из реки пьяную проститутку, а не девушку, о помолвке с которой он только что объявил.
Что больше всего беспокоило Джэарда, так это то, что может подумать Жасмина, как она поступит, если эти слухи начнут распространяться. Зная, какая она гордая и легкоранимая, он предполагал, что она может расторгнуть их помолвку, только чтобы не запятнать честь семьи Хэмптонов.