Мод разразилась смехом.
— Я полагаю, что он отправился поставить за тебя свечку. Если ты собралась бунтовать против Блейка, за тебя стоит помолиться.
— А может, лучше за Блейка? — огрызнулась Кэтрин.
Мод только рассмеялась.
Когда они вернулись, в доме было тихо, и Мод испустила вздох облегчения.
— Пока что пронесло, — сказала она, с улыбкой взглянув на Кэтрин. — Теперь осталось только прокрасться наверх по лестнице…
— А почему вы вообще шастаете повсюду? — донесся до них откуда-то из кабинета раздраженный баритон.
Кэтрин вздрогнула и почувствовала, что ее новые смелые решения в момент выветрились из головы: прямо на нее глядели темные злые глаза Блейка.
Она отвела взгляд. Сердце стучало так бешено, что заглушало робкий голос Мод, объяснявший причины их столь осторожного поведения.
— Мы знаем, что ты устал, дорогой, — мягко увещевала она его.
— Ни черта я не устал, — отрезал он, поднося к своим жестким сжатым губам коньячную рюмку с янтарной жидкостью. Потом пристально посмотрел на Кэтрин поверх края рюмки. — Вы же знаете, мне надо выяснить отношения с Кэт.
— Она перебрала ромового пунша, Блейк, — усмехнулся Филлип. — И провозгласила свою независимость и готовность к священной революции.
— Ох, заткнись, ради Бога! — прошипела Кэтрин сдавленным шепотом.
— Но, дорогая, у Баррингтонов ты была такой отчаянно-смелой, — поддел Филлип. — Разве ты раздумала идти на муки во имя свободы?
— Нет, я хотела только напиться, — уточнила она, сглатывая слезы. Лицо Блейка стало совсем непроницаемым. Она чуть было не выпалила ему в лицо все грубости, какие просились на язык, и страшно пожалела, что не поехала ночевать к Нэн.
Блейк с отсутствующим видом цедил из своей рюмки янтарную жидкость:
— Спокойной ночи, мама. Спокойной ночи, Фил.
Мод бросила Кэтрин извиняющийся взгляд и стала подниматься по лестнице, опираясь на руку Филлипа.
— Не лучше ли обсудить вопрос о слиянии с корпорацией Бейнса? — с усмешкой спросил Филлип. — Это намного спокойнее.
— Не бросайте меня! — взмолилась Кэтрин.
— Ты объявила войну, дорогая, — отозвался Филлип. — А я строго придерживаюсь политики невмешательства.
Она сцепила руки за спиной, дрожа под собольей шубой, хотя в доме было натоплено, а темные глаза Блейка пылали жаром.
— Ну что же, начинай, — пробормотала она, устремив взгляд на открытый ворот его шелковой рубашки. — Раз уж ты вцепился, можешь терзать меня дальше, откусить руку или даже обе.
Он тихо рассмеялся, и она в недоумении вскинула голову, ожидая встретить издевку в его глазах.
— Иди сюда, поговорим, — произнес он, возвращаясь в свой кабинет, отделанный ореховым деревом. Большой ирландский сеттер по кличке Хантер поднялся ему навстречу и завилял хвостом. Блейк нежно погладил его по густой шерсти и опустился в стоявшее у камина вращающееся кресло.
Кэтрин села на стул напротив него и с независимым видом принялась разглядывать декоративные дрова, сложенные в камине.
— А папа любил топить ими, — заметила она, называя этим ласковым словом отца Блейка. Хотя тот приходился ей всего лишь дальним родственником, но относился к ней как родной отец.
— Я тоже топлю камин, когда меня знобит. Но сегодня не так уж холодно, — ответил Блейк.
Она смотрела на его большое, могучее тело и удивлялась, что и его иногда знобит. Оно излучало столько тепла, словно под темной от загара кожей пылал костер.
Он допил свой коньяк и забросил руки за голову. Его темные глаза пригвоздили Кэтрин к стулу.
— Сними манто и перестань сидеть с таким видом, словно опаздываешь куда-то на свидание!
— Я замерзла, Блейк, — прошептала она.
— Ну, включи обогреватель.
— Ведь я недолго пробуду здесь? — спросила она с надеждой.
Взгляд его темных спокойных глаз заскользил по ее нежной розовой коже, оттененной белизной декольтированного платья, и она вдруг почувствовала себя смущенной маленькой девочкой.
— Что ты так на меня уставился? — спросила она, застенчиво теребя шифоновую складку.
Он вытащил из портсигара сигарету и не спеша закурил.
— Что это за разговоры о революции? — спросил он небрежным тоном. Он отвела взгляд.
— Это ты о том, что сказал Фил? — Вопрос привел ее в замешательство. У нее перехватило дыхание. — Ну… я просто…
Он рассмеялся.
— О чем бы мы с тобой ни говорили, ты всегда начинаешь заикаться, Кэтрин. Она надула губы.
— Я бы не заикалась, если бы ты не набрасывался на меня по любому поводу.
Он вскинул тяжелую темную бровь, казалось, совершенно расслабился, вид у него был самый безмятежный. Эта неуязвимость дразнила ее, она только и думала, как бы вывести его из равновесия.
— Неужели? — спросил он.
— Ты отлично знаешь, что это правда. — Она пристально вглядывалась в жесткие черты его лица. Оно было напряженным от усталости, и только посторонний мог этого не заметить.
— Ты очень устал, да? — вдруг участливо спросила она.
— Смертельно, — признался он, глубоко затягиваясь дымом сигареты.
— Тогда почему ты не лег спать? Он помолчал.
— Не хотел портить тебе вечер. Знакомая нежность родного голоса чуть не заставила ее расплакаться, и она отвернулась.
— Значит, все в порядке.
— Нет, не в порядке. — Он стряхнул пепел в урну, стоявшую у кресла, и тяжкий вздох вырвался у него из груди. — Кэт, я только что порвал с одной особой. Эта глупая женщина надоела мне до смерти, и, когда ты сказала то, что сказала, я сорвался.
Он пожал плечами.
— В последнее время у меня сдают нервы, иначе бы я просто расхохотался. Она слабо улыбнулась.
— Ты… ты любил ее? — мягко спросила она. Он рассмеялся:
— Да ты еще ребенок! Разве обязательно любить женщину, чтобы пустить ее в свою постель?
Густой румянец выступил у нее на щеках и залил лицо и шею.
— Не знаю, — призналась она.
— Нет, — сказал он. Улыбка померкла. — Я понимаю, что тебе это неизвестно. В твоем возрасте я тоже верил в любовь.
— Ты циничен.
Он раздавил в пепельнице сигарету.
— Каюсь. Я пришел к выводу, что для секса не нужны эмоциональные шоры.
Она смиренно опустила глаза, стараясь не замечать странной гримасы веселости, исказившей его лицо.
— Ты шокирована, Кэт? — продолжал издеваться он. — А я считал, что эта история с Харрисом сделала тебя взрослой.
Их взгляды встретились. Глаза Кэтрин вспыхнули от ярости.
— Нам непременно нужно начинать все сначала? — спросила она.
— Нет, если этот урок пошел тебе на пользу. — Его взгляд снова уперся в ее вечернее платье. — Хотя я в этом сомневаюсь. У тебя есть что-нибудь под этой проклятой ночной рубашкой?
— Блейк! — взорвалась она. — Это не ночная рубашка.
— Выгладит точно так же.
— Это такая мода! Он сразил ее взглядом:
— Я слышал, что в Париже нынче в моде открытые жилетки, а под ними — ничего. Она сердито встряхнула волосами.
— Живи я в Париже, я бы носила такую, — выпалила она.
Он только улыбнулся:
— В самом деле?
Он опять не отводил глаз от ее корсажа, и пристальность его взгляда пробуждала в ней незнакомые прежде ощущения.
— Интересно бы поглядеть.
Она стиснула руки на коленях, чувствуя себя обманутой и побежденной.
— О чем ты хотел поговорить со мной, Блейк?
— Я пригласил кое-кого погостить у нас. Она вспомнила о Лоренсе Доноване и своем приглашении и едва удержалась от восклицания.
— Ах, так! И кто же к нам пожалует?
— Дик Лидс и его дочь Вивиен, — объявил он. — Они приедут погостить на неделю или около того, пока мы с Диком не распутаем эти профсоюзные дела. Он глава местного отделения, которое доставило нам столько неприятностей.
— А его дочь? — спросила она, ненавидя себя за любопытство.
— Сексапильная блондинка, — задумчиво произнес он.
— Как раз в твоем стиле, — съязвила она. — Главное, сексапильная.
Он молча наблюдал за ней. С таким самодовольным видом! Блейк, ее взрослый, заботливый опекун! Ей хотелось чем-нибудь швырнуть в него.