Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Им положена награда за верную службу? — дерзко спросила она и с лукавой улыбкой коснулась указательным пальцем своей раненой губы.

Углы его рта приподнялись, в глазах заплясали искры. Словно между ними никогда не происходила бурная сцена, когда они оба чуть не потеряли голову.

— По-разному, моя прелесть, — назидательно произнес он. — Некоторые женщины предпочитают обмен любезностями.

Кэтрин глубоко заглянула ему в глаза. Это становится интересным, изумленно подумала она.

— Женщины… кусают мужчин? — спросила она шепотом, словно эта тема была не для ее чувствительных ушей.

— Да, — ответил он, тоже шепотом. — И царапаются, и кричат, как русалки.

— Я не имела в виду тогда, — сказала она. — Я имела в виду, когда… ох, не обращай внимания, ты просто смеешься надо мной. Я спрошу Филлипа.

Он усмехнулся.

— Ты действительно думаешь, что он когда-нибудь в жизни испытывал подобные желания? — спросил он.

Она пожала плечами:

— Не знаю.

— Мужчины бывают разные, — напомнил он, снова взглянув на ее рот. — Бедняжка, я сделал тебе больно, да?

Она отвернулась, и он разжал руки, чтобы освободить ее.

— Хорошо, — пробурчала она. — Как ты сказал, я сама напросилась. Ты очень… искушенный.

— А ты очаровательное невинное создание, — парировал он. — Я не хотел быть грубым с тобой, Кэт, но должна же ты понимать, на что толкаешь мужчин, появляясь в таких нарядах.

— Я не знала, что ты всерьез, — вздохнула она.

— Теперь знаешь.

— Теперь знаю, — согласилась она. Резко повернулась и пошла прочь, чуть не разбив бесценную фарфоровую вазу Мод, подвернувшуюся на ее пути. — Я верну в магазин все платья, которые купила, если еще не поздно.

— Не будь смешной, Кэт, — сердито бросил он ей вдогонку. — Ты прекрасно понимаешь, что я имел в виду. Я не желаю видеть тебя в платьях с вырезом до пупа, вот и все. Ты еще слишком ребенок, чтобы понимать, чему ты себя подвергаешь.

У двери она обернулась к нему с таким достоинством, что ее поведение одобрила бы сама мадемуазель Девре.

— Я уже не ребенок, Блейк, — пояснила она ему. — Не правда ли?

Он отвернулся, опустил голову, негнущимися пальцами зажег сигарету:

— Когда приезжает этот писатель? Она нервно сглотнула:

— Завтра утром.

Он подошел к окну, отодвинул гардину, посмотрел наружу. Она видела только его широкую спину и вдруг помимо воли вспомнила, каким теплым и блаженным было прикосновение его ладоней.

— Ты опять хочешь заставить меня отменить приглашение? — спросила она, желая испытать его. Она рисковала, но что-то дьявольски восхитительное было в пронзившей ее судороге страха.

Он долго смотрел на нее из другого угла комнаты, прежде чем ответить.

— В конце концов, я не собираюсь терпеть под моей крышей, чтобы ты заводила с ним шашни, — пренебрежительно произнес он. — А он уж постарается соблазнить тебя, судя по тому, что я видел сегодня вечером.

Ее глаза сверкнули гневом.

— Это ты так думаешь! — парировала она. Он только рассмеялся мягким, чувственным смехом.

— Прежде чем ты бросишься вон из комнаты, демонстрируя свои необузданные притязания на право обнажать грудь, имей в виду, что я не пытался совратить тебя. Тебе пора бы заметить, что сексуально озабоченные подростки не в моем вкусе. Не то чтобы ты подходила под эту категорию, — добавил он с издевательской улыбкой. — Ты еще слишком зеленая, слишком робкая для женщины, которой исполнился двадцать один год.

Этот удар был даже болезненней, чем сокрушительное признание, что подростки не в его вкусе.

— Ларри так не думает, — заявила она. Он поднес сигарету к своим твердым губам, глаза его смеялись.

— Будь у меня такой же скромный опыт, как у него, я бы, пожалуй, согласился с ним.

Эти слова пробудили в ней какое-то смутное подозрение.

— А откуда тебе известно, какой у него опыт?

Он долго упорно молчал, пристально глядя на нее.

— Неужели ты думаешь, что я отпустил бы тебя на Крит с ним и его пустоголовой сестрицей, если бы не проверил их вдоль и поперек?

Ее лицо запылало.

— Ты что, не доверяешь мне, да?

— Напротив, тебе я доверяю. Но я не доверяю мужчинам, — отрезал он.

— Ты не имеешь права распоряжаться мной! — закричала она. Его невозмутимая категоричность привела ее в бешенство.

— Шла бы ты лучше спать, пока я опять не потерял терпение, — взорвался он.

— С удовольствием, — ответила она. И вышла, не пожелав ему доброй ночи, а потом лежала без сна чуть ли не до утра, злясь на него. Заснув под утро, она видела во сне Блейка.

Ее разбудили раскаты грома и шум дождя, и ей представилось, что она лежит в его сильных объятиях, а его пылающие губы обжигают ее обнаженную кожу. Это было так ошеломительно, что она опоздала к завтраку. Она боялась, что, увидев Блейка, выдаст себя. Но ее опасения оказались напрасными: Блейк уже уехал в офис, так что, спустившись к завтраку, Кэтрин оказалась за столом один на один с Вивиен.

— Доброе утро, — вежливо поздоровалась Вивиен. Ее светлые волосы и тонкие черты лица удачно подчеркивала желтая, как масло, блуза и такого же цвета юбка. Она выглядела стройной и потрясающе элегантной. Кэтрин явилась к завтраку в джинсах и белой водолазке. Вивиен не одобрила этого демарша. — Вы пренебрегаете модой, не правда ли? — спросила она.

— Я же у себя дома, — ответила Кэтрин, подливая сливки в свою дымящуюся чашку кофе.

Тем временем миссис Джонсон успела несколько раз слетать в кухню и обратно, каждый раз добавляя какое-нибудь блюдо к великолепному завтраку.

Увидев, как она сыплет в кофе две чайные ложки сахара, Вивиен рассмеялась:

— Вы не считаете калорий, правда?

— Мне это ни к чему, — констатировала Кэтрин, стараясь не выдать своего беспокойства: куда подевались Мод, и Филлип, и Дик Лидс?

Вивиен наблюдала, как она подносит к губам чашку с кофе. Ее острые глаза вспыхнули при виде слегка припухшей нижней губы Кэтрин; сегодня утром губу слегка саднило, и эта боль напоминала о потрясшей ее близости Блейка.

Сосредоточив взгляд на своей тарелке и поклевывая яичницу, Вивиен светски произнесла:

— Вчера вечером вы с Блейком засиделись допоздна.

— Нам… нам надо было кое-что обсудить, — пробормотала Кэтрин, с ненавистью припоминая, как он вернулся, чтобы измучить ее своей мстительностью. Он предстал перед ней новым, совсем другим человеком, и она вовсе не была уверена, что желала этого. Теперь она боялась его больше, чем всегда: внезапный блаженный страх заставлял бешено колотиться ее сердце при одной мысли о его губах, впившихся в ее губы. А что, если бы он не был в таком гневе… Ей не хотелось думать об этом.

— Сегодня утром, — заметила Вивиен, исподтишка взглянув на яичницу с ветчиной в тарелке Кэтрин, — вы прозевали Блейка. Когда опасность миновала, он специально попросил меня спуститься к завтраку, чтобы составить вам компанию.

— Очень мило, — прозвучал невразумительный ответ.

Кэтрин опустила голову и не видела злобной улыбки, скривившей тонкие губы Вивиен.

— Он ужасно торопился уйти, прежде чем вы спуститесь вниз, — тихо продолжала блондинка ледяным тоном. — Я думаю, он опасался, что вы можете ложно истолковать то, что произошло вчера.

Вилка выскользнула из пальцев Кэтрин и громко звякнула о фарфоровую тарелку.

— Что… что вы сказали? — пролепетала она. — Он рассказал вам? — Она не верила своим ушам. Вивиен казалась абсолютно невозмутимой.

— Разумеется, милочка, — ответила она. — Он терзался сожалениями, и я просто дала ему выговориться. Конечно, это из-за платья. Блейк слишком мужчина, чтобы колебаться при виде полуголой женщины.

— Я вовсе не была…

— Он знает толк в любовных делах, не правда ли? — спросила Вивиен с заговорщической улыбкой. — Он восхитительный любовник: такой возбудимый и такой изощренный…

Лицо Кэтрин стало цвета красной капусты. Она тянула свой кофе, не замечая, что обжигает себе губы.

— Вы поняли, что это не должно повториться? — мягко спросила гостья, посылая Кэтрин холодную улыбку из-за фарфоровой чашки. — Я отлично понимаю, почему Блейк не стал объяснять вам истинную причину нашего с отцом приезда, но… — Она сделала многозначительную паузу.

13
{"b":"21354","o":1}