— Помню, помню, — заверила она. — А Блейк помнит? Я думала, что главный персонаж — ее отец.
— В какой-то степени, — сказал он. Она воззрилась на него в недоумении:
— Что это значит, Фил? Он отвел взгляд:
— Скоро узнаешь. Смотри, тебя мама зовет. Мод показывала кое-что из своего антиквариата Дику Лидсу, но с улыбкой оставила его, повернувшись к Кэтрин.
— Ты опять за свое, дорогая, — запричитала она, украдкой оглянувшись на Блейка. — Он рвет и мечет. Кэтрин, постарайся не сердить его, хотя бы сегодня. Не забывай, что Лидсы у нас в гостях.
— Они в гостях у Блейка, — последовал дурацкий ответ.
— Допустим. Но это дом Блейка, — сказала Мод с примирительной улыбкой. — Джонни полностью завещал дом ему. Он чувствовал, что Блейк не даст мне разорить его.
— Никто бы и не разорил, — запротестовала Кэтрин.
Мод вздохнула.
— Возможно, и нет. — В голосе Мод не чувствовалось уверенности. — Вопрос спорный. А ты не облегчаешь ему задачи, как тебе известно.
— Я всего лишь купила новое платье. — Кэтрин все еще пыталась защищаться.
— Оно тебе не по возрасту, Кэтрин, — мягко произнесла Мод. — Филлип целый вечер не сводил с тебя глаз, а каждый раз, когда он глядел на тебя, Блейк все больше сердился.
— Филлип и я — мы ведь не родственники, — напомнила Кэтрин. Мод улыбнулась:
— И я считаю, что ты для него была бы самой подходящей партией. Но Блейк не одобряет этой идеи, а он может доставить тебе множество затруднений.
Она разозлилась.
— Он не одобряет никого, кому я назначаю свидания, — проворчала она.
Мод собралась что-то сказать, но явно передумала.
— Все уладится само собой. А пока что, прошу тебя, веди себя вежливо с мисс Лидс. Для нас очень важно произвести благоприятное впечатление на них обоих. Это все, что я могу тебе сказать, но пожалуйста, поверь мне на слово.
Кэтрин вздохнула:
— Постараюсь.
Мод погладила Кэтрин по плечу:
— А теперь будь умницей, помоги мне занять Дика. Блейк отвезет Вивиен в Кингс-Форт, покажет, как выглядит город вечером. Ей это интересно, правда, не понимаю почему.
Кэтрин понимала, но это ничуть не улучшило ее настроения. Особенно когда она увидела, как Вивиен и Блейк, не оглядываясь, вышли из гостиной. Ей захотелось схватить стоявшую в холле бесценную китайскую вазу эпохи Тан и с размаху запустить ею в голову Блейка. По крайней мере, утешала она себя, Блейк не появится здесь до утра. Но это утешение только растравляло рану.
Дик Лидс был интересным собеседником. Ей понравился этот пожилой человек — похоже, с таким же железным характером, как и у Блейка. Он довольно рано поднялся наверх, в отведенную ему комнату, сославшись на усталость от долгого путешествия. Вскоре после него поднялась и Мод.
— Я тоже устала, — сказала она Филлипу и Кэтрин, — как и Дик, я начинаю ощущать свой возраст. Спокойной ночи, дети.
Когда Мод вышла, Филлип предложил Кэтрин сыграть партию в джин, но она закапризничала:
— Ты опять меня обыграешь!
— Я дам тебе десять очков вперед, — пообещал он.
— Ну так и быть… пару взяток я у тебя возьму, — снизошла она.
Он принес для нее кресло и поставил у стола рядом с окном, за которым уже спустилась ночь.
— Садись, голубка… То есть я хотел сказать, прошу вас, мадемуазель, — усмехнулся он.
Она улыбнулась ему.
— Ну почему Блейк не такой, как ты? — проговорила она задумчиво, пока он тасовал карты. — Ты заботливый, внимательный, с тобой интересно и легко…
— Он тоже был такой, когда ты была моложе, — ответил он, и в его мягких карих глазах запрыгали искорки смеха, — Вот когда ты начала взрослеть, тебе показалось, что он переменился.
Она высунула язык:
— Ничего мне не показалось! Он всю дорогу только и делает, что злится на меня.
— Ты его выводишь из равновесия, моя прелесть. Как, например, сегодня вечером.
Ее лицо замкнулось, словно цветок от резкого порыва ветра.
— Она мне не нравится.
— Похоже, что она отвечает тебе взаимностью. Я считаю, что привлекательные женщины вообще никогда не нравятся друг другу. — Он исподтишка наблюдал за выражением ее лица. — Но мне кажется, что ее неприязнь — следствие твоей. Ты была с ней не слишком любезна.
Она смиренно вздохнула и признала:
— Ты прав, не слишком.
— Попыталась отвоевать Блейка? — с пристрастием допрашивал он.
— Мой арсенал слишком ограничен, чтобы сражаться за него, — вздохнула она.
Он выложил три карты подряд и сбросил.
— Это касается всех нас.
Она рассеянно поднесла прохладные карты к губам, повернула одну карту, посмотрела на нес, состроила гримаску и положила ее на кучку сброшенных.
— Не понимаю, почему мне нельзя снять квартиру, — сказала она. Ее полные губы обиженно надулись. — Я могу найти себе работу и получать жалованье.
— А что ты собираешься делать? — вежливо поинтересовался он.
Она взглянула на него.
— В том-то и вся проблема. Окончив школу, я не слишком многому научилась. Впрочем, — она просияла, — я дам объявление, что хочу стать домоправительницей у какого-нибудь состоятельного человека! Меня учили именно этому!
Филлип закрыл лицо руками:
— Не вздумай сообщать этого Блейку! Особенно при мне. Он решит, что это я тебя надоумил!
У него было такое выражение лица, что она расхохоталась. Филлип такой славный, такой благородный, настоящий джентльмен. Она его обожает. Он в точности такой, каким она хотела бы видеть его брата. А Блейк… Она переключила свое внимание на карты.
Она была так поглощена игрой, что забыла о времени. Ей не хватало всего одной карты, чтобы выиграть партию, но тут совершенно неожиданно послышался стук открываемой двери, и она застыла в своем кресле.
— Ox! — еле слышно вздохнула она. Филлип погасил улыбку, взглянув на ее сразу осунувшееся лицо.
— Похоже, они вернулись, — заметил он, услышав на лестнице высокий голос Вивиен, которая желала своему спутнику спокойной ночи.
Прежде чем Кэтрин успела произнести хотя бы слово, в двери показался Блейк: большой, мрачный и высокомерный. Он окинул быстрым взглядом разбросанные по столу карты, швырнул на кресло куртку и снял галстук, небрежно кинув его на куртку.
— Весело было? — лукаво спросил Филлип, сразу же заметивший след губной помады на воротнике рубашки Блейка.
Тот пожал плечами. Потом подошел к бару и, не разбавляя, налил себе полный стакан виски.
— Уф! Пойду-ка я спать, — произнес Филлип, с поразительной точностью оценивая настроение Блейка. — Всем спокойной ночи.
— Я тоже, пожалуй, пойду, — поднялась Кэтрин сразу же после поспешного ухода Филлипа, мгновенно исчезнувшего в холле.
Кэтрин почти догнала его и уже взялась за дверную ручку, когда жесткий голос Блейка пригвоздил ее к месту.
— Закрой дверь, — приказал он. Она попыталась выйти.
— Изнутри, — уточнил он любезным тоном, в котором слышались приближавшиеся громовые раскаты.
Стараясь дышать ровно, она вернулась в гостиную, с неохотой закрыла за собой дверь и оперлась о нее спиной. Нервно взглянув на него, она спросила:
— Удачно прокатились?
— Ну, выкладывай, — разъярился он. Его бешеные глаза ощупывали всю ее фигуру в бархат ном вечернем платье с этими разрезами и глубоким смелым вырезом, и она чувствовала себя так, словно его руки касались ее обнаженной кожи.
— Дик ушел спать. Он очень милый, — пробормотала она, пытаясь отдалить неизбежный миг столкновения. Она не раз имела возможность наблюдать Блейка в дурном настроении, но, судя по самообладанию, написанному на его лице, этот приступ был из ряда вон выходящим. Отчаянная смелость, которую она чувствовала в присутствии посторонних, вмиг испарилась, едва они остались наедине.
— И его дочь тоже, — парировал он. — Хотя ты не пожелала принять это к сведению.
Ей захотелось всей спиной вжаться в прохладную древесину двери.
— Она кусается.
— И ты тоже, радость моя, — возразил он, поднося к губам стакан. — Я хочу знать правду, Кэт. Это платье купил тебе Филлип?