Литмир - Электронная Библиотека

– Діана – моя пара, батьку. Не міг же я залишити її в Англії з Волтером та Генрі лише тому, що настала зимна й сніжна погода!

– Угамуйся, Метью, – прогарчав Філіп, мов лев, і в усій його зовнішності було щось левине. Родина де Клермонів була звіринцем страшних і сильних тварин. Коли я була поруч із Метью, то мені на думку завжди спадали вовки. З Ізабо – хижі птахи. Гелоуглас нагадував мені ведмедя. А Філіп скидався на ще одного смертельно небезпечного хижака.

– Гелоуглас та Волтер доповідають мені, що ця відьма потребує мого захисту, – сказав лев, простягаючи руку до листа. Постукавши його краєм по столу, він пильно подивився на Метью. – А мені думалося, що захист слабших створінь – це твоя робота, оскільки тепер ти посідаєш місце в Конгрегації від нашої родини.

– Діана – не слабка, і вона потребує більшого захисту, аніж той, який спроможна забезпечити Конгрегація, зважаючи на ту обставину, що Діана моя дружина. А ти зможеш надати такий захист? – спитав Метью з викликом не лише у голосі, а й у поставі.

– Спершу мені треба почути, що вона скаже, – відповів Філіп. І поглянув на мене, піднявши брови.

– Ми познайомилися чисто випадково. Я відразу ж зрозумів, що вона відьма, але внутрішній зв’язок між нами був незаперечним, – пояснив Метью. – На неї напали одноплемінники…

Рука, більше схожа на лапу, піднялася, вимагаючи тиші. Філіп знову пильно подивився на свого сина.

– Маттеусе, – ліниво прогарчав Філіп, і це справило несподіваний ефект на Метью: він умить замовк, мов батогом оперезаний. – Ти хочеш мені сказати, що й сам потребуєш мого захисту?

– Звісно, що ні, – обурено відказав Метью.

– Тоді замовкни і дай відьмі висловитися.

Збираючись задовольнити вимогу Філіпа, щоб ми з Метью отримали змогу якомога швидше позбутися його нервуючої присутності, я швидко прикинула, як найкраще розповісти йому про наші останні пригоди. Обдумування кожної подробиці забрало б надто багато часу, а можливість того, що під час моєї розповіді Метью з якоїсь причини вибухне, була дуже імовірною. Набравши повні груди повітря, я почала.

– Звуть мене Діана Бішоп, і мої мати та батько були потужними чаклунами. Їх убили інші відьми та відьмаки, коли вони були далеко від домівки, а я була ще малою дитиною. Перед своєю смертю вони зачаклували мене. Моя мати була провидицею і тому передбачала те, що мало статися.

Філіп підозріло звузив очі. Я зрозуміла його обачність. Бо мені й самій і досі було дивно, чому двоє людей, котрі любили мене, порушили моральний кодекс відьом і закували свою єдину доньку в магічні кайдани.

– Коли я зростала, то була для нашої родини постійним джерелом ганьби: відьма, що не може запалити свічу або як слід накласти закляття. Тож я відвернулася від Бішопів і подалася до університету. – Від цих відвертих слів Метью стривожено завовтузився у своєму кріслі. – Я вивчала там історію алхімії.

– Діана вивчає мистецтво алхімії, – поправив Метью, кинувши на мене попереджувальний погляд. Але його викривлена напівправда не задовольнила б Філіпа.

– Я – мандрівниця у часі. – Ця фраза на мить непорушно зависла між нами трьома в повітрі. – У вас це називається «fileuse de temps», тобто прядильниця часу.

– О, та мені добре відомо, хто ви, – мовив Філіп так само лінивим тоном. На обличчі Метью відбився вираз мимовільного подиву. – Я жив дуже довго, мадам, і знав багатьох створінь. Ви – не з цього часу, не з минулого, тому ви, напевне, з майбутнього. І Маттеус, напевне, прибув сюди разом із вами, бо він – не той чоловік, яким був вісім місяців тому. Той Метью, якого я добре знаю, ніколи б не удостоїв відьму другим поглядом. – Вампір глибоко зітхнув. – Мій онук попередив мене, що ви обоє маєте дуже дивний запах.

– Філіпе, я зараз все поясню… – але того вечора Метью не судилося завершувати свої фрази.

– Хоча нинішня ситуація й має багато бентежних аспектів, я радий, що з часом людство виробило раціональний підхід до гоління і усвідомило його необхідність, – мовив Філіп, ліниво почесавши свою акуратно підстрижену бороду та вуса. – Бо, зрештою, борода – це розсадник вошей, а не джерело мудрості.

– Мені постійно кажуть, що без бороди Метью має неповноцінний вигляд, немов щойно перехворів на серйозну хворобу, – зітхнула я. – Але я не знаю закляття, щоб її швидко відростити.

Філіп відмахнувся від моїх слів.

– Організувати бороду – то нескладно. Ви щось сказали мені про свій інтерес до алхімії…

– Так. Я віднайшла книгу, яку багато хто шукав. Із Метью я познайомилася, коли він прийшов до мене вкрасти її, але не зміг, бо я на той час уже випустила її зі своїх рук. І потім кожне створіння в радіусі багатьох миль довкола почало за мною стежити. Мені навіть довелося кинути роботу!

Почулося щось схоже на придушений сміх, і м’язи на підборідді Філіпа затряслися.

Я виявила для себе, що з левами важко сказати – коли їм весело, а коли вони збираються стрибнути на тебе.

– На нашу думку, це книга про походження видів, – зауважив Метью. На його обличчі з’явився гордий вираз, хоча книгу ту я замовила зі схову абсолютно випадково. – Той манускрипт сам знайшов Діану. Допоки решта створінь розбиралися, що ж потрапило їй до рук, я встиг закохатися в неї.

– Значить, це тривало досить довго, – задумливо мовив Філіп, склавши хаткою долоні перед підборіддям і впершись ліктями в край столу.

– Ні, – заперечила я, подумки зробивши деякі підрахунки. – Лише два тижні. Хоча Метью довго не розкривав мені своїх почуттів і зробив це лишень тоді, коли ми опинилися у Сеп-Турі. Але тут теж було небезпечно. Одного вечора я вийшла з нашої спальні надвір. І в парку на мене напала інша відьма й викрала мене.

Філіп блискавично перевів погляд з мене на Метью.

– У стінах замку була відьма?

– Так, – коротко відповів Метью.

– Скоріше, вона над ними витала, – обережно поправила я, іще раз заволодіваючи увагою його батька. – Не думаю, що яка-небудь відьма коли-небудь торкалася землі в Сеп-Турі, якщо це так важливо. Ну, звісно, окрім мене.

– Ясна річ, – кивнув головою Філіп. – Продовжуйте.

– Вона понесла мене до замку Ля-П’єр. Там був Доменіко. І Герберт. – Із виразу обличчя Філіпа я побачила, що він знав і про замок, і про тих двох вампірів, які мене в ньому зустріли.

– Не рий другому яму, сам до неї потрапиш, – пробурмотів Філіп.

– Моє викрадення було здійснене за наказом Конгрегації, і відьма на ім’я Сату намагалася силою дізнатися у мене про магію. Коли їй це не вдалося, вони кинула мене до потаємної підземної темниці.

Рука Метью потягнулася до заглибини на моїй талії, як і кожного разу, коли заходила мова про той злощасний вечір. Філіп помітив цей порух, але не сказав нічого.

– Після того як я втекла, мені вже не можна було залишатися в Сеп-Турі й наражати Ізабо на небезпеку. Розумієте, з мене виходила вся ота магія, яку я не могла контролювати. Тому ми з Метью подалися до мене додому, до будинку моєї тітки. – Я зробила паузу, розмірковуючи, як краще пояснити, в якому місті той будинок розташовувався. – Ви чули легенди, які розповідають піддані Гелоугласа про землі, що лежать на заході за океаном? – Філіп кивнув. – Саме там і живуть мої тітки. Ну, принаймні приблизно.

– І ці ваші тітки – вони також відьми?

– Так. А потім з’явилася маньясанг, щоб убити Метью – одне зі створінь Герберта – і їй це майже вдалося зробити. Нам нікуди було подітися від Конгрегації – лише сховатися від неї в минулому. – Я зупинилася, вражена злісним поглядом, який кинув Філіп на Метью. – Але раю ми тут теж не знайшли. Люди у Вудстоці дізналися, що я відьма, а судилища в Шотландії можуть негативно вплинути на наше життя в Оксфордширі. Тому нам знову довелося тікати. – Я іще раз переглянула обриси своєї розповіді, видивляючись, чи не випустила з неї щось важливе. – Оце й все, що я маю сказати.

– Ви маєте здібність подавати складні відомості швидко й дохідливо, мадам. Якщо ви люб’язно поділитеся своїм досвідом з Метью, то зробите нашій родині неоціненну послугу. Бо ми надто багато витрачаємо на папір та пера. – На мить Філіп втупився поглядом у кінчики своїх пальців, а потім підвівся з чисто вампірською рвучкістю, яка перетворила цей простий рух на справжнісінький вибух. Секунду тому він сидів, а тепер раптово й лячно нависнув над столом усіма шістьма футами свого зросту. І пильно дивився на сина.

33
{"b":"212487","o":1}