Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Уходящий песок обнажает полотно дороги. Это не бетон и не асфальт, а человеческие тела.

— Это те, кого ты «спасал».

Это говорит… кто? Полковник? Или я? Или башня? Багровое небо? Песок?

— Это твои благие намерения.

Верно. Голос прав, кем бы он ни был — вот они мои благие намерения, вот чем я всегда мощу свою дорогу. И вот куда она меня ведёт.

Песок на дороге передо мной уходит вверх вертикальной стеной, а затем всё вокруг озаряет вспышка осветительного снаряда.

Мы говорим, что эти болванки, начинённые «вилли питом» всего лишь приносят свет, но мы лжём. Потому что свет тоже может быть злым и жестоким, потому что свет слишком часто стал пахнуть фосфором.

Огонь охватывает всё вокруг. Горит дорога у меня под ногами, горит песок и сам воздух. Наверное, горю и я.

Или не я? Или ещё не горю? Или уже не горю?

Огонь жадно лижет летящий вверх песок, сплавляя его в единую массу.

Шаг за шагом я иду к громадному зеркалу, преграждающему путь. Шаг за шагом ко мне идёт моё отражение.

Моё отражение?..

Полковник Коннорс смотрит на меня.

У нас хватает общих воспоминаний. У нас много общих воспоминаний.

У нас много общего.

— Выбор, Алекс, — говорит мне полковник. — Выбирай. Ещё раз. Ещё раз!

«Беретта» всё ещё в моей руке. В стволе всего одна пуля. В капризном механизме — кувейтский песок. Шансы, что «беретта» выстрелит — пятьдесят на пятьдесят.

Всё или ничего.

— Я думал, что в этом чёртовом городе моих людей нужно защищать от песчаных бурь, «проклятых», «танго» и предателей-цээрушников… Но я ошибся. Я должен был защищать их от тебя!

Коннорс достаёт из-за пояса «кольт» и наводит на меня.

— Выбор, Алекс. И ты знаешь какой. Ты ведь всё прекрасно знаешь.

— Да… — хрипло произношу я, тоже наводя на него пистолет. — Я знаю.

— Это твоя вина, — говорит полковник.

— Это твоя вина, — говорю я.

Выстрел.

Невельск

28 августа — 26 ноября 2013 г.

Прозвище немцев.

«GI» — Government Issue (англ. «государственное изделие»). Жаргонное обозначение солдат армии США.

Mk.23 SOCOM — табельный пистолет Корпуса Морской пехоты США, калибра.45 АКП.

M18A1 «Клеймор» — американская противопехотная осколочная управляемая мина направленного поражения

Пластичная взрывчатка. Российское название — пластид.

Бельгийский ручной пулемёт FN Minimi, принятый на вооружение ВС США под обозначением М249. Калибр — 5,56 мм.

Модификация бельгийского пулемёта FN MAG, принятая на вооружение ВС США под обозначением М240. Калибр — 7,62 мм.

Фирма-поставщик обуви для ВС США.

Одна из последних версий знаменитой винтовки М-16.

Жаргонное обозначение террористов и повстанцев.

Кустарно обшитый бронёй джип или грузовик с установленным на крыше или в кузове оружием.

AH-6 «Little Bird» — американский лёгкий ударный вертолёт.

KIA (англ. Killed in action, «убит в бою») — сокращение, принятое в армии США, обозначающее убитого в бою солдата. Российский аналог — «Груз 200».

WIA (англ. Wounded in action, «ранен в бою») — сокращение, принятое в армии США, обозначающее раненого в бою солдата. Российский аналог — «Груз 300».

Academi (ранее — Xe Services LLC и Blackwater) — крупнейшая в мире частная военная компания.

Агентство национальной безопасности (англ. National Security Agency/Central Security Service, NSA/CSS) — разведывательная организация Соединённых Штатов. Считается крупнейшей в мире государственной организацией по сбору информации.

Имена американских серийных убийц, на счету которых было наибольшее число жертв — 48, 33 и 26 человек соответственно.

В компьютерных играх — очко, начисляемое за убитого противника или же непосредственно сам убитый противник.

Фрагмента перевода песни «Die, Die, My Darling» группы «Metallica». Американская армия действительно часто используется музыку в качестве психологического оружия, при атаках в том числе.

Массовое убийство в Сонгми (1969 г.). Эпизод Вьетнамской войны, когда американские солдаты 11-й лёгкой пехотной бригады 23-й пехотной дивизии «Америкал» убили в деревенской общине Милай по разным оценкам от 200 до 550 человек, среди которых были в основном старики, женщины и дети. Стариков и детей расстреливали, некоторых сожгли живьём в домах, женщины перед убийством подверглись групповым изнасилованиям. Члены северовьетнамских вооружённых сил в ходе данной «операции» потерь не понесли, потому что в деревне их и не было.

VX — боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.

Американский единый пулемёт М60

Станковый советский/российский пулемёт калибра 14,5 мм

Вероятнее всего, местные аборигены вдохновлялись ацтекской легендой о богине Коатликуэ — Той-Что-В-Платье-Из-Змей.

Hind (англ. «Лань») — принятое на Западе обозначение советского/российского боевого вертолёта Ми-24.

Ироничная расшифровка КГБ.

Англ. «Grease gun» — маслёнка. Прозвище американского пистолета-пулемёта М3 времён Второй Мировой войны. Получил он его за встроенный в рукоятку масляный резервуар и внешнее сходство со шприцом-маслёнкой.

Примечание: Разумеется, Уолтер Фрей не знает русский язык, а говорил он о пяти ошибках в английском слове «fox» (лиса) — «phoks». Но для лучшего понимания был вставлен русский аналог.

И Датч, и Вайс рассказывают варианты военно-морских баек из сборника А.Покровского.

Батальон аэродромно-технического обеспечения

MRAP (англ. Mine Resistant Ambush Protected — Защищенные от подрыва и атак из засад) — колесные бронемашины с усиленной противоминной защитой

Джейсон Вурхиз (англ. Jason Voorhees) — маньяк-убийца из серии фильмов серии «Пятница, 13-е», известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете. Скрывает лицо за хоккейной маской.

Сокращение от англ. flash-bang grenage — светошумовая граната.

Загробный мир в мифологии ацтеков.

«Вилли Пит» (англ. Willie Pete) — на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).

Стражи Чёрной Скалы(The Madness (Безумие) — 2)

Пролог

— Ещё немного, и мы в Ираке, — оперевшись на поручни, ограждающие палубу, произнёс стоящий рядом со мной Гувер. — Грёбаный, грёбаный Ирак…

— Бывал там? — я меланхолично чистил карабин на расстеленном брезенте.

— Спрашиваешь! — ухмыльнулся наёмник. — Ещё в 91-м туда наведывался, а после — в первый же год контракта.

В принципе, неудивительно — Гувер мне в отцы годится, хотя так до сих пор выше взводного сержанта не поднялся. Хотя не дурак и не слабак. Говорит — просто лень. Может, и так, может, он и прав… Чем выше званием — тем больше головняков. И так всегда.

— А ты в первый раз — да, Морган?

— Угу.

Сколько лет прошло, а так до сих пор не могу привыкнуть к фамилии, которую пришлось менять и превращать в имя… Однако с фамилией Моргунов мне в рядах американских наёмников делать было нечего — к русским тут в большинстве своём относились по-прежнему настороженно-враждебно.

— И на хрена? — философски просил Гувер. — Мне-то бабло позарез нужно, а ты ж у нас псих, потому как за деньгами не гонишься…

Вместо ответа я промолчал, продолжая чистить свою М4.

Что ещё мог сказать-то? Что время от времени меня необъяснимо клинит, и я буквально начинаю искать встречи со смертью. Нет, я не играю в русскую рулетку и не хожу по кварталам ниггеров с плакатом «ненавижу чёрных!». Но чем ещё можно назвать добровольные вызовы в самые горячие точки, где только ведёт дела «Академия»? После Африки я, например, вызвался в состав очередной иракской вахты. И записался в регион суннитского треугольника, куда никто адекватный в жизни бы не сунулся — разве что только из-за расстройства психики или что более распространено — жадности. Боевые там платили втрое выше, чем за обычный контракт, но желающих всё равно было немного.

77
{"b":"211779","o":1}