Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Но послушайте...

– Нет, нет и нет, Коллопи. Ecclesia locuta, causa finite est[16].

– Именно это я и предполагал, – сказал мистер Коллопи с усталым смирением. – Церковь держится слишком далеко от людей с их повседневными заботами и тяжелым трудом. Но, черт побери, все меняется, когда речь заходит об уголовном кодексе. Когда Пэдди[17] Хак, остерегаясь властей, нарушает закон или одетые в лохмотья крестьяне читают «Аве Мария» на ирландском[18]. Вот тогда вы считаете возможным вмешаться, святой отец, вы сами и ваша церковь.

– Боюсь, вы забываете, что существует такая вещь, как каноническое право, Коллопи.

– У нас в стране и так слишком много законов. Я даже подумывал о том, чтобы войти в контакт с масонами.

– Надеюсь, вы этого не сделаете. Поддерживать отношения с этими людьми – грех. Они презирают Святого духа.

– Сомневаюсь, чтобы они презирали женщин так, как их презирает проклятый лорд-мэр и его Корпорация.

– Есть одно средство, Коллопи, которое, я уверен, вы еще не испробовали.

Тут отец Фарт снова стал яростно чесаться.

– Конечно, есть. Вероятно, есть тысячи средств, которые я не испробовал. Что это за «одно средство»?

– Молитва.

– Что-что?

– Молитва.

– Молитва? Я понимаю. Никогда нельзя узнать, молились ли вы достаточно истово. Молитвой можно сдвинуть горы, я верю в это, но я не пытаюсь двигать горы. Я пытаюсь подложить бомбу под лорд-мэра. Но есть одна совсем безумная идея, и будь я проклят, если знаю, сработает ли она. Я хочу пронять их... слова там, где их увидят все... с большим тактом... возможно с благословения его милости. В самом деле, это могло бы стать полным и окончательным решением всего этого ужасного вопроса. Если бы так и произошло, я в благодарность мог бы совершить паломничество в Лох Дерг[19].

– Если вы зайдете столь далеко, Коллопи, – улыбаясь, сказал отец Фарт, – это и будет тем чудом, о котором вы говорите. Так в чем состоит ваша идея?

– Трамваи, святой отец. Трамваи. Я точно не знаю, сколько маршрутов есть здесь, в нашем городе. Ну, скажем, всего восемь. Одного трамвая в каждом направлении для каждого маршрута, видимо, будет достаточно. Значит, всего шестнадцать. Старые трамваи нужно подремонтировать и заново покрасить.

– Вы серьезно, Коллопи? Трамваи?

– Да, трамваи. Они должны иметь какой-то отличительный знак. Лучше всего полностью покрасить их в черный цвет, а сзади и спереди поместить всего один лозунг, всего одно слово – ЖЕНЩИНЫ. Понимаете? Ни один мужчина не сможет войти в них даже ценой жизни.

– Ну-ну. По крайней мере, эта идея нова. А плата взиматься будет?

– Для начала, скорее всего, в качестве платы за проезд будет взиматься одно пенни. Надеяться на бесплатное обслуживание с первого же дня было бы идеализмом. Но после того, как движение откроется, мы могли бы начать агитацию за отмену платы во имя гуманизма.

– Понимаю.

– Я хотел бы, чтобы вы все это обдумали, святой отец. Допустим, леди и джентльмен идут пешком вниз по улице с намерением погулять в Феникс парке. Отлично. Но обратите внимание на одну вещь. Они ждут трамвай на остановке. И вот появляется черный трамвай. Леди заходит и выходит беспрепятственно. А изюминка плана вот в чем: она может вернуться в обычный трамвай, чтобы снова присоединиться к своему ждущему спутнику. Понимаете?

– Да, кажется, понимаю.

– Ах, святой отец, знали бы вы, как дорога моему сердцу эта борьба и какое умиротворение наступит у меня в душе, когда она счастливо завершится победой. Достойные люди должны заботиться о женщинах – разве нет? Слабый пол. Разве Бог не создал их такими же, как вас и меня, святой отец?

– Конечно, да.

– Тогда почему мы не ведем с ними честную игру? Я хочу сказать: вы и я можем пойти в паб...

– Прошу прощения, Коллопи. Я определенно не могу пойти в паб. Вы никогда в жизни не видели священника в пабе.

– Хорошо, зато я могу пойти в паб, что, кстати, часто и делаю.

– Хорошо-хорошо, Коллопи, вы полны идей, но мне пора идти. Я потерял представление о времени.

– Хорошо, но заходите еще. Подумайте над тем, что я сказал. Могу я предложить вам посошок на дорожку?

– Спасибо, в самом деле не надо, Коллопи. Спокойной ночи, парни, и помните о греческих артиклях хау-хи-тау.

– Спокойной ночи, отец Фарт, – ответили мы в унисон.

И он с достоинством удалился в сопровождении мистера Коллопи.

6

Был пасмурный осенний день, и ранним вечером я решил, что погода благоприятствует ловле плотвы в канале. Моя удочка была достаточно грубой, но у меня был крючок подходящего размера, который я положил в ящик стола в спальне. Я подготовил удочку и поднялся за крючком. К моему удивлению, ящик был доверху заполнен шестипенсовыми денежными почтовыми переводами и конвертами, адресованными моему брату, причем именовался он, ни много ни мало, директором Генеральной Гимнастической Георамы.

Я решил не обращать внимания на эти странные предметы, взял крючок, вышел из дома и отправился вдоль по набережной канала. Возможно, из-за того, что у меня оказалась не та наживка, я ничего не поймал и вернулся домой примерно через час. Когда я вошел, брат был в спальне и писал письма, сидя за маленьком столиком.

– Я решил пойти половить плотву, – сказал я, – и хотел взять крючок из ящика стола. Оказалось, что он полон шестипенсовыми почтовыми заказами.

– Не так уж и полон, – добродушно ответил брат. – Их там всего двадцать девять. Но держи язык за зубами.

– Двадцать девять шестипенсовиков – это почти четырнадцать шиллингов.

– Да, но я надеюсь заработать гораздо больше.

– А что это за Генеральная Гимнастическая Георама?

– Это мое имя на данный момент, – ответил он.

– Что такое Георама?

– Если ты не знаешь, что означает простое английское слово, значит, братья с Синг-стрит не смогли научить тебя ничему путному. Георама – это шар, изображающий поверхность Земли. Что-то наподобие этого есть у них в школах. Это слово хорошо звучит в сочетании со словами «генеральный» и «гимнастический». Вот почему я их выбрал. Присоединяйтесь к ГГГ!

– И откуда приходят почтовые заказы?

– Из разных мест. Я поместил небольшое объявление в одной из газет. О том, что могу научить людей ходить по высоко натянутой проволоке.

– Боже, и ради этого была задумана твоя Генеральная Гимнастическая Георама?

– Да. И это один из самых дешевых курсов в мире. Огромное количество людей желает ходить по высоко натянутой проволоке на глазах у восхищенной публики. Некоторые из них, возможно, просто корыстные типы, озабоченные лишь тем, чтобы сделать легкую и быструю карьеру в одном из больших цирков.

– И ты учишь их по почте?

– Разумеется, да.

– А что будет, если один из них упадет и разобьется насмерть?

– Установят смерть от несчастного случая, я полагаю. Но это очень маловероятно, поскольку я не думаю, что кто-то из них осмелится встать на проволоку, натянутую на мало-мальски приличном расстоянии от земли. Если они молоды, им запретят родители. Если они в возрасте, ревматизм, расшатанные нервы и атрофировавшиеся мускулы сделают этот трюк невозможным.

– Ты хочешь сказать, что собираешься вести с каждым из этих людей занятия по переписке?

– Нет. Они получат копию моей четырехстраничной книжки с инструкциями. Цена всего шесть пенсов. Совсем задаром. Пачка сигарет и коробок спичек стоят примерно столько же. Но ни одна сигарета не подарит такого волнения, как мысль о хождении по высоко натянутой проволоке.

– По-моему, это смахивает на надувательство.

– Чепуха. Я всего лишь книготорговец. Бесценные инструкции и пояснения дает профессор Латимер Доддс. Он же включает в брошюру все необходимые предупреждения об опасности.

вернуться

16

Церковь говорит – достаточно (лат.).

вернуться

17

Пэдди – прозвище ирландца, аналогичное Фрицу для немца или Ивану для русского.

вернуться

18

Возможно, имеется в виду одно из типичных ирландских приветствий: Dias Maria Huit agus Padraic – Да пребудут с тобой Господь Бог, Святая Мария и Патрик (ирл.).

вернуться

19

Т. е. к так называемому Чистилищу Св. Патрика.

7
{"b":"21037","o":1}