Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— С осенью в этом году творится что-то…

— Ничего особенного не происходит. В этом году лето затянулось, только и всего, — нервно оборвал его Чжао.

— Нет, господин офицер. Вы заметили цвет неба, земли, деревьев? В любую минуту может начаться пожар. Уже который день над нашими головами кричат птицы. Вы чувствуете — лес больше не спит. Ему все труднее дышать, у него жар, у него бред. Воздух обжигает! Скоро огонь окружит нас!

— Замолчи! Снова твои суеверия!

— Господин офицер, уйдем отсюда, прошу вас. Я чувствую — произойдет что-то страшное… Гора гневается, господин офицер!

Чжао почувствовал раздражение, но справился с досадой и, смягчив голос, успокоил охотника:

— Не бойся, ничего с нами не случится. Скажи солдату, чтобы принес мне бинокль.

Аямэй опустилась на колени перед алтарем и обратилась к богине:

— Я ухожу! Моя кровь закипает. Мне пора. Я поняла, что не должна останавливаться — никогда. Я поднимусь на самую высокую гору, доберусь до Небесных врат. Оттуда я увижу землю, гору, реки и океан. Увижу, как он идет по вершине и поет. И тогда я крикну: «Иди ко мне, я жду тебя у Небесных врат!»

Чжао внезапно проснулся. Листья бесшумно падали на землю, из темноты леса доносилось тихое пение охотника:

Милая незнакомка
Опустила в реку белые ноги.
Блестит среди туч луна —
Так далеко-далеко, что никому до нее
не достать…

Высоко в небе, прямо над головой Аямэй, висел лунный серп, она сидела и расчесывала свои черные волосы. Ночной ветер раздувал ее длинное красное расшитое золотыми нитями и цветками хризантем платье.

На заре девушка прошла по мосту и направилась к первой вершине. Она поднималась, борясь с бившим в лицо ветром, цеплялась руками за ветки, чтобы не упасть. Кусты рвали платье. В растрепавшихся волосах запутались красные листья, шипы и колючки. Она задыхалась, пела, соскальзывала вниз, снова поднималась и стремительно неслась вперед. Туфли она давно потеряла.

Ветер усиливался, сгибал до земли деревья, листья срывались с веток и со свистом носились по воздуху.

— Осторожнее, господин офицер! — прокричал охотник Чжао. — Начинается буря. Не упадите…

Стоя на скале с биноклем у глаз, Чжао отыскивал расположение своих людей. Двое солдат у него за спиной смотрели в другую сторону. Еще двое присели на корточки и попытались развернуть карту, но резкий порыв ветра мгновенно разорвал ее в клочья.

— Господин офицер… спускайтесь! — срывая голос, кричал охотник. — Это опасно.

Рев горы заглушал его крик. Наконец один из солдат обернулся.

— Спускайтесь! — Охотник отчаянно махал руками. Солдат улыбнулся.

— Глупец, спускайся!

Тот отвернулся.

Чжао наблюдал, как скрючиваются под ударами стихии деревья. Он медленно переводил бинокль с одной горы на другую, и наконец его взгляд остановился на самой высокой вершине.

Он добавил резкости, и его взору открылась громада цвета осенней ржавчины. Огромные валуны неслись по склону в бездну. Внезапно на вершине возникла фигура женщины в платье огненного цвета. Чжао ясно разглядел ее голые окровавленные руки и ноги, гриву бесконечно длинных волос, изодранный в клочья шлейф. Она обернулась.

— Есть! — воскликнул Чжао, едва не выронив бинокль.

Женщина смерила лейтенанта взглядом, и он в мгновение ока позабыл всю свою прошлую жизнь. Черные глаза смотрели на Чжао неотрывно. Губы были алыми, как цветок.

Она улыбнулась.

— Вы что-то заметили? — крикнул солдат на ухо Чжао.

Лейтенант опустил бинокль и обернулся.

— Нет, ничего, — ответил он.

18
{"b":"209694","o":1}