Поблагодарив старика, Сасриква вскочил на араша и поехал дальше.
Ворота замка оказались открыты. На дворе не было ни души. Сасрыква поднялся по лестнице на балкон дворца. Там сидел сын старика. Он водил смычком по струнам апхярцы и пел песню, в которой сливались нежность и скорбь и вместе с тем звучала угроза.
Она не стареет и не молодеет,
Ахахайра гушадза.*
Кого же она видит сейчас во сне?
Ахахайра гушадза.
Кому она отдаст свое сердце?
Ахахайра гушадза.
Если я встречусь с этим смельчаком,
Ахахайра гушадза.
Наши кони ошибутся,
Ахахайра гушадза.
Острые мечи скрестятся,
Ахахайра гушадза.
И прибавится вражий череп
к этим гнилым черепам!
Ахахайра гушадза.
Она не стареет и не молодеет,
Ахахайра гушадза.
А я, горемыка, состарился еще на один год!
Ахахайра гушадза.
(*Ахахайра гушадза — припев, подбадривающий возглас)
Сасрыква слушал песню, но она его не смутила. Он вошел в комнату девушки. Она спала глубоким сном, излучая свет, подобный солнечным лучам. Сасрыква чуть не потерял сознание, так он был ослеплен её красотою.
Придя в себя, герой бесшумно подошел к ней и мизинцем дотронулся до её косы.
— Что сделал ты, сын старика! Я только что видела во сне нарта Сасрыкву, но не успела налюбоваться им... и проснулась! — воскликнула девушка и села на постели.
— Если ты увидишь наяву того, которым ты не налюбовалась во мне, узнаешь ли ты его? Я — нарт Сасрыква — перед тобою стою! — ответил ей витязь.
— Тогда я твоя! Но что делать, сын старика скорее умрет, чей выпустит меня отсюда...
— Об этом не беспокойся!
— Если даже мы сумеем избавиться от него, то ведь братья преградят нам путь.
— И тогда мы найдем выход!
— Если ты ничего не боишься, сейчас же садись на своего араша и пусть он взметнется к окну дворца. Я готова на все!
Сасрыква спустился во двор. Сын старика сидел на том же балконе и продолжал петь.
Кто смог осилить скалу,
Ахахайра гушадза,
Тот не сумел разбудить девушку,
Ахахайра гушадза.
Он не дерзнул даже с нею поздороваться...
Ахахайра гушадза.
Зря приехал и ничего не добился...
Ахахайра гушадза.
И прибавится вражий череп
К этим годьш черепам!
Ахахайра гушадза.
Но Сасрыква не обратил внимания на угрозу. Сел на Бзоу, разогнался и, пришпорив араша, заставил его взметнуться до окна спальни девушки.
Та распахнула окно и прыгнула с семиэтажного дворца. Он схватил её на лету и умчался.
Тут сын старика стал вопить душераздирающим голосом:
— Сестра похищена! Где вы, братья? Где вы?
Мгновенно появились двое молодых людей, один на гнедой лошади, другой — на вороной. Оба кинулись догонять Сасрыкву.
Едва дворец исчез из вида, девушка сказала Сасрыкве:
— Берегись, не возвращайся прежней дорогой!
— Я приехал сюда не как вор и покинул дворец не скрываясь... Земля широка, смелому везде дорога! — ответил он.
Бзоу летел, словно стлался по земле. Два Аерга вперегонки мчались за Сасрыквой. Но его араша они никак не могли догнать.
Сын старика следил за погоней с балкона дворца. Заметив, что братья любимой отстают, он вскочил на своего араша и пустился сам преследовать беглецов.
— Верный мой Бзоу, не дай себя догнать! — крикнул Сасрыква своему арашу, и они еще быстрее полетели по равнине.
Но вскоре Бзоу стал уставать; араш соперника настигал его.
Сасрыква вспомнил, что ему советовал старик. Повернувшись, он метнул стрелу, которая впилась в сердце коня и поразила его насмерть.
— Теперь поезжай по прежней дороге, никто не сможет упрекнуть тебя в трусости, — сказала девушка Сасрыкве.
Вскоре он достиг крутого спуска, где его дожидался витязь Нарчхеу. Увидев, что Сасрыква возвращается с лучезарной сестрой Аергов, Нарчхеу очень обрадовался.
Отдохнув, они втроем двинулась в путь.
Весть о том, что Сасрыква едет с невестой, облетела все население. Друзья и близкие Сасрыквы встречали их по пути и приветствовали.
Сасрыква ехал в сопровождении ста всадников, Нарчхеу сопровождал Сасрыкву до нартского селения.
Заранее к братьям нартам были посланы гонцы с вестью о том, что возвращается их младший брат с невестой.
Братья созвали совет, чтобы решить, что им делать.
Одни считали, что нечего им пировать на свадьбе незаконного брата. Но большинство им возражало, и решено было справить пышную свадьбу.
Семь ночей и семь дней длился пир. Нарчхеу сидел на почетном месте. Пили, ели, пели и плясали.
Такого празднества не помнили на своем веку и самые древние старики.
ГУНДА ПРЕКРАСНАЯ
Жили на свете семь нартов, семь братьев-охотников. Была у них единственная сестра-красавица, по имени Гунда, по прозвищу Прекрасная. Сестру они держали в высокой башне, нога её не ступала по земле, не касалась мягкой травы. Не видела Гунда и неба. Мизинец её руки обладал чудесным свойством: он испускал сияние. Где бы Гунда ни была, её мизинец освещал своими лучами все вокруг. Братья кормили ее только костным мозгом дичи.
Жены нартов завидовали Гунде Прекрасной, возненавидели её за то, что братья так о ней заботились.
Однажды, когда мужья ушли на охоту, жены сговорились погубить Гунду Прекрасную.
— Я придумала способ, как извести её, — сказала старшая из жен нартов. — Давайте приготовим вкусное кушанье и уговорим ее спуститься к нам. А дальше я уж знаю, что делать.
Остальные жены с радостью согласились. Приготовили множество таких блюд, каких еще никто не ел, сварили и мамалыгу со свежим сыром — айладж, а затем послали младшую из жен нартов пригласить Гунду.
Она пришла к Гунде и сказала:
— Я знаю, тебе нельзя покидать башню. Если братья узнают, что мы тебя уговорили прийти к нам в гости, они не оставят нас в живых. Но мы так нежно любим тебя, что ничего не боимся. Раздели с нами хлеб-соль. Удостой такой чести, и мы будем считать, что все наши желания сбылись.
Красавица Гунда не догадывалась об их злом умысле, посмотреть же на все, что окружало башню, ей очень хотелось.
— А что скажут мои братья, если узнают, что я была у вас?
— Гунда Прекрасная, клянусь тебе за себя и за моих сестер, никто не узнает, что ты была у нас, — уверяла младшая невестка. Гунда, которая никогда не ела таких вкусных кушаний, какие были приготовлены, стала ими лакомиться и вымазала себе пальцы. Тут старшая невестка, вытирая ей руки, незаметно сняла кольцо с её пальца, закатала его в теплый тягучий айладж и, угощая Гунду, подсунула ей катышек.
Гунда, привыкшая глотать мягкие кусочки мозга, сразу хотела проглотить и катышек с кольцом, но оно застряло в горле, и ей стало дурно.
Тут жены нартов подхватили её, отнесли в дремучий лес и бросили в глубокую яму.
Они думали, что покончили с Гундой навсегда, и спокойно вернулись домой.
Когда нарты пришли с охоты, они не нашли своей сестры и стали расспрашивать жен и родных, куда она девалась, но так и не узнали ничего.
Тогда они поклялись, что до тех пор, пока не найдут сестру или не узнают о ней что-нибудь, не вернутся домой, взяли ружья и пошли в лес кто куда.
После их ухода жены стали бранить зачинщицу всего дела — старшую невестку, но сознаться в своей вине никто из них не решился.
В тот же день сын князя охотился со своими людьми в лесу. Вдруг он заметил сияние, идущее из ямы. Это светился мизинец Гунды Прекрасной. Заглянув в яму, он увидел, что на дне её распростерта девушка необыкновенной красоты.
Княжич кликнул своих товарищей, и они вытащили девушку из ямы.
Гунда была жива, но с трудом дышала. Когда ее доставали из ямы и растормошили, кольцо чуть повернулось у нее в горле. Ей стало легче, но говорить она все же не могла.
Княжеский сын сразу влюбился в Гунду Прекрасную. Он всячески пытался заставить её заговорить, но тщетно, — она упорно молчала.
— Все равно, пусть будет у меня немая жена! — решил он и дал знать отцу, что приедет с невестой.