Литмир - Электронная Библиотека

Овн злосчастный к нему вещал,300 дабы Алкимеде

Горе-печаль причинить и много кручины в грядущем».

260 Так говорили они, в поход провожая героев.

Тою порой собрались толпой служанки и слуги.

К сыну прильнувшая мать появилась — и женщине каждой

В сердце проникла печаль. Отец же, старостью сломлен,

Горько на ложе рыдал, закутав главу покрывалом.

Сын родителей скорбь старался смягчить ободреньем,

Знаком отдавши приказ унести доспехи, и слуги,

Долу потупив глаза, за доспехи молча взялися.

Сына как обвила Алкимеда руками сначала,

Так и держала теперь, и плакала горше, чем плачет,

270 К дряхлой няне своей припадая, девочка, если

Уж не осталось у ней, влачащей тяжкую долю

В доме мачехи злой, других заступников близких.

Только что мачеха словом зазорным ее поносила,

И у нее от обиды сжимается сердце тоскою,

И не хватает ей слез, чтобы горе выплакать вволю.

Так же рыдала теперь, в объятьях сына сжимая,

Мать Алкимеда, и вот что она говорила в кручине:

«О, если б в день, когда я узнала, что Пелий-владыка

Грозный приказ соизволил изречь, я, несчастная, сразу

280 Дух испустила и скорби свои позабыла б навеки!

Сам бы тогда схоронил ты меня своей милой рукою,

Чадо мое! Только этот еще от тебя мне хотелось

Дар получить; в остальном ты меня не оставил заботой.

Ныне же я, кому все дивились ахеянки прежде,

Словно служанка, останусь одна в опустелых чертогах,

Жгучей тоской по тебе исходя, по тебе, кто моею

Славой и гордостью был, по тебе, для кого распустила

Пояс некогда я и в первый раз и в последний, —

Ведь отказала богиня Илифия мне в многочадье!

290 О, моя злая судьба! И во сне мне даже не снилось,

Фриксово бегство какой для меня бедой обернется!»

Так причитая, крушилась она. И с нею рыдали

Жены-служанки, ее обступив. А Язон, утешая

Речью ласковой мать, с таким обратился к ней словом:

«Не умножай моего плачевного горя, родная!

Бедствия этого ты отвратить слезами не сможешь, —

Только лишь к скорби одной прибавишь новые скорби!

Боги ведь смертным в удел даруют множество бедствий!

В сердце горюя своем, крепись и сноси терпеливо

300 Смертную долю, доверья полна к союзу с Афиной

И к прорицаньям, в которых прорек Аполлон мне удачу,

Также и к помощи спутников, доблести полных и силы.

Ты оставайся теперь со служанками в доме спокойно,

Не накликай на корабль мой беды, как зловещая птица.

Мне же сородичи вслед поспешат, а с ними и слуги».

Молвил и быстро пошел он от дома, вперед устремляясь,

Словно как шествует Феб, покидая свой храм благовонный,

Через священный Делос, через Клар или город Пифийский,

Иль по Ликийской пространной земле, у Ксанфа потоков,301

310 Так проходил и Язон сквозь толпу. Ободрения клики

Тотчас кругом поднялись. Тут встретилась с ним Ифиада,

Дряхлая жрица самой градодержицы Артемиды,

Правой героя руки коснулась она, но промолвить

Слов, что хотелось бы ей, в потоке людском не успела.

Тут же, на месте осталась она, в стороне, как бывает

С старой средь юных, а он, обогнав ее, мимо промчался.

После того как покинул он пышные улицы града

И к Пагасейскому мысу пришел, героя приветом

Встретили спутники все, что его у Арго поджидали.

320 Стал перед ними Язон, они же встали напротив.

Тут увидали Акаста они и Арга, шагавших

Быстро из города к ним. Подивились герои, завидев

Их, против воли царя устремившихся в путь из Иолка.

Черною шкурой быка густошерстой, до пят доходившей,

Плечи одел свои Арг, Арестора сын, на Акасте ж

Плащ был двойной, что ему подарила сестра Пелопея.

Их расспросить обо всем пока что Язон воздержался,

Прочих же всех побудил он немедля на сходку собраться.

Тут же на скатанных сели они парусах и на мачте,

330 Книзу пригнутой, рассевшись один за другим по порядку;

Сын разумный Эзона с такой обратился к ним речью:

«Все, чем корабль снаряжать надлежит перед выходом в море,

Ныне в порядке у нас, и лежит уже наготове,

Значит, от этого нам для отплытья не будет задержки

Долгой, — пусть только скорей попутный поднимется ветер.

Но и в Элладу назад предстоит нам вместе вернуться,

Так же как вместе ведет нас путь в Эитово царство!

Следует нам потому, несмотря ни на что, ныне выбрать

Лучшего нашим вождем; обо всем он заботиться будет,

340 И с чужеземцами мир заключать, и улаживать распри».

Так он сказал, и на смелого вмиг оглянувшись Геракла,

Что между ними сидел, как один, они требовать стали,

Чтобы возглавил он их. Но Геракл, не двинувшись с места,

Кверху десницу поднял и слово такое промолвил:

«Да не воздаст мне никто этой чести: ее не приму я!

Я и других удержу от того, чтоб на это дерзнули, —

Сам, кто собрал нас, вождем пусть и будет нашей дружины».

Так, горделивый, он молвил, и все с одобрением вняли

Слову Геракла. Тут храбрый Язон поднимается с места,

350 Радости полон, и вот что сказал он товарищам милым:

«Если вы мне вверяете честь о делах наших печься,

То пусть и впредь, как и раньше, задержки к отплытью не будет!

Жертвы сейчас принесем мы, взыскуя милости Феба,

После же пир учредим. Но раньше, пока не прибудут

Стойл моих сторожа, рабы, что должны, отобравши

С тщанием лучших из стада быков, сюда их доставить,

В море могли бы спустить мы корабль и, снасть погрузивши,

Между собою потом поделить по жребию весла.

Также на бреге морском должны и алтарь мы воздвигнуть

360 В честь Аполлона, посадки хранителя, — он в прорицанье

Нас вести обещал и пути указать нам морские,

Первой коль жертвой его я почту, для царя подвизаясь».

Молвил, и первым за дело взялся. Другие послушно

Прянули с мест и сбросили с плеч плащи на прибрежный

Гладкий песок у воды, — его не касалось волнами

Море, — лишь зимней порой его заливала пучина.

Прежде всего, как наставил их Арг, опоясали судно

Крепко сплетенным канатом они, натянув его туго

С той и с другой стороны, чтоб держались прочнее на скрепах

370 Балки и смело корабль мог бы встретить шумные волны.

Ров они принялись рыть, шириной кораблю соразмерный,

К морю от носа Арго, длиной во все расстоянье,

Что предстояло пройти руками влекомому судну.

Ров для киля они углубляли чем дальше, тем больше,

Ряд по нему наложили катков, обтесанных гладко;

К первым каткам подтащили корабль и вперед наклонили,

Чтобы, по ним соскользая, он мог вперед продвигаться;

Кверху с обоих боков корабля они подняли весла,

Чтоб выступали на локоть, к уключинам их привязали;

380 Сами с обеих сторон в промежутках меж них поместились,

Руки и грудь напрягли. На корабль тут Тифис поднялся,

Чтобы друзьям приказать столкнуть своевременно судно.

Их ободряя, он громко вскричал, а они, не помедлив,

Все навалились сильней и единым напором столкнули

С места корабль и его, упираясь в землю ногами,

Двинули мощно вперед… И проворно Арго пелионский302

Шел за ними, они же влекли его с криком протяжным.

39
{"b":"208983","o":1}